Atos 28
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT
1 Pen chɨn man ñɨg tɨb kus gak anɨb ak amon, binɨb anɨb yelak okok, chɨnop agɨlak, Man anɨb awl Malta agɨlak.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Anɨb agɨl, chɨnop dɨtep yɨbɨl gɨlak. Chɨnop man pak pɨl gak tek, mab dap dagɨlel, mɨŋɨl tep gɨnok.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pol pen am mab lek ogɨnap yɨpɨlɨg dad owak. Dad apɨl dagɨlaknɨŋ, salaw ak mab lek dad owak nab anɨb okok yek ak nɨm, sɨbob tɨkek, aplanɨl Pol nop ñɨn kɨd ak suwɨjsek lak.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Anɨgek, binɨb man anɨb ak yelak okok nɨŋɨd, kɨli ke agɨlak, Bɨ anɨb awl, binbɨ pak ñag lolɨgup tek lup, kɨm amnɨmuŋ tek ma lup agɨlak. Ñɨg solwala nab ak mɨdɨl, sip ak tɨmel gek ma kumub ak pen, mɨñɨl kumnɨgab agɨlak.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Anɨb agɨlak ak pen, Pol ñɨn mɨdup ne ak pɨpal pakek, salaw anɨb ak yapɨl mab yɨnak. Pen Pol nop tap olap ma gak.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Binɨb anɨb okok pen, Pol nop salaw suwup ak, su gɨnɨgab akaŋ, kasek kumnɨgab agɨl, tapɨn nɨg yelak. Nɨg mɨdel, nop tap olap ma gek agɨlak, Bɨ anɨb ak adekab alaŋ nɨb owup, bɨ yɨbɨl olap mel agɨlak.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Pen bɨawl man anɨb ak kod yek ak, yɨb ne ak Publiyus. Kal man ne ak wulep anɨb sɨŋak yek ak nɨm, chɨnop dad kal ne ak amɨl, ñɨn omɨŋal nokom kod mɨdtep yɨbɨl gak.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Bɨawl anɨb ak, nap ne ak wak nop okok mab tek yɨnɨl, chɨb kogɨl abe gɨl, kum yek. Pol am God nop agnɨŋɨd, nop dɨnɨgek, tap gak anɨb ak pɨsnep suŋ lak.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Anɨgek nɨŋɨd, binɨb man anɨb ak tap gak okok apelak, kɨlop gek suŋ lak.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Pol anɨgek nɨm, chɨnop kod mɨdtep yɨbɨl gɨl, kɨdek sip dɨl amnɨg gɨnok ñɨn ak, tap tay ma yek okok, chɨnop monmon ñɨlak.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Pen man Malta anɨb ak, sip taun Aleksadliya nɨb olap ap yek. Sip anɨb ak kɨmɨg day alaŋ, kɨcheki kɨli Sus ñɨne omɨŋal kawnan akɨlak. Ñɨn anɨb ak yɨgen awl dep ñɨn ak owak ak nɨm, ameb tek ma lek, anɨb ak yek. Chɨn abe man anɨb ak mɨdon, takan omɨŋal nokom yonok. Yɨgen awl ma dep ñɨn ak apek, sip anɨb ak dɨl,
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 am taun Silakus amjakɨnok. Amjakɨl, ñɨn omɨŋal nokom man anɨb ak yonok.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mɨdɨl, sip anɨb ak nep dɨl, am taun Legiyum amjakɨnok. Mɨnek, yɨgen awl ak kud okok ken apɨl, sip ak dad kasek amek nɨm, ñɨn omɨŋal ñɨg nab okok mɨdɨl, am taun Puteyoli amjakɨnok.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Taun anɨb ak, binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak ogɨnap yelak ak nɨm, chɨnop agɨlak, Chɨn ayɨp mɨdɨl amnɨmɨb agɨlak. Agelak, kɨli ayɨp ñɨn anep kugul ak yonok. Mɨdɨl, taun Lom amnun agɨl amnɨnok.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Pen Lom binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok, chɨnop apebal agel nɨŋɨd, ogɨnap apɨl chɨnop Apiyus Maket nab ak nebeŋ pakɨlak. Pen ogɨnap apɨl chɨnop nebeŋ pakɨlak, bɨ okok nɨb okok nɨb kɨnɨbal kal omɨŋal nokom yek man ak. Pen chɨnop apɨl nebeŋ pakɨlak tek, Pol kɨlop nɨŋɨd, chɨbol nop ak tep gek, God nop tep agak.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Pen chɨn Lom amonok, gapman bɨawl okok kɨli Pol nop agɨlak, Kal nak olap ke kɨnɨmɨn, bɨ chɨm kadɨŋ gep olap nep kod kɨnɨgab agɨlak.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Pol ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, Juda bɨawl man anɨb ak yelak okok kɨlop suk agak. Suk agek apnan gelak agak, Mam sɨkop. Yad binɨb chɨn okok kɨlop gɨ tɨmel ma gɨl, based apɨs sɨkop takaw agɨlak ak ma tɨbɨlɨkɨnek agak. Anɨb okok ma gɨnek ak pen, Juda bɨawl Jelusalem nɨb okok kɨli yɨp nag lɨl, dam Lom gapman bɨawl okok kɨlop ñɨlak agak.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ñelak, Lom gapman bɨawl okok kɨli yɨp kot gɨl nɨgɨlak, takaw jɨj olap ma yek agak. Tap olap gen yɨp pakɨnɨgel tek ma lak agak. Anɨgek nɨm, yɨp wɨsɨk yokun agɨl nɨgɨlak ak pen,
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Juda kay yelak okok, kɨli kɨles tɨmel gɨl nop tepayaŋ kot gɨnɨgun agɨl gos nɨgɨlak agak. Anɨgɨlak ak nɨm yad agɨnek, Lom gapman bɨnonɨm ne nokom kot yɨp ak nɨgɨnɨgab agɨnek agak. Pen binɨb yad okok kɨlop takaw olap yek anɨb ma gɨnek agak.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Pen chɨn Juda okok takaw tep gos sek kod mɨdobun ak agen, yɨp nag kɨles lɨpal agak. Anɨb ak tek takaw anɨb ak agɨnɨg nɨm, nɨbop suk apin agak.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Pol anɨb agek, Juda bɨawl okok nop agɨlak, Bɨ Judiya nɨb anɨb okok, kɨli awl apɨl akaŋ, mɨj ñel apek, takaw tɨmel ogɨnap nep agɨlak ak ma nopun agɨlak.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Anɨb ak, takaw nad ke age chɨn nɨgɨnɨgun agɨlak. Chɨn nopun, binɨb man okok mɨdupsek apal, Binɨb gos nad nepan tek nepal okok, binɨb tep mel apal agɨlak.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Pen kɨli anɨb agɨl, ñɨn olap takaw agɨnɨgabun agɨl aglɨlak. Ñɨn aglɨlak anɨb ak apek, bɨ ned owlak tek mel, kuŋay yɨbɨl Pol yek kal ak owlak. Apɨl, man kɨdeyɨl tɨkak won ak apnan gɨlak. Anɨgɨl apnan gelak, Pol ne God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw ak agñak. Agñɨlɨg, takaw Mosis tɨkak ak sek, bɨ God gos ñek agñeb ogɨnap tɨkɨlak ak sek, kɨli Jisas anɨb anɨb gɨl gɨnɨgab agɨl tɨkɨlak takaw ak agñak. Jisas nop takaw ak agen nɨgɨlaŋ agɨl, takaw anɨb ak ag mɨdaknɨŋ, sub saŋɨd amnak.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Pen takaw agak anɨb ak, ogɨnap agak tek nɨgɨlak, ogɨnap ma nɨgɨlak.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Kɨli ke penpen agɨlɨg, amnɨg gɨlak, Pol kɨlop agak, Bɨlel God Kawnan ne ak Aysaya nop gos ñek, ne based apɨs nɨbop okok kɨlop takaw nɨŋɨd yɨbɨl olap agak.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Takaw anɨb ak tɨkɨl agak,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Binɨb okol takaw yad apin ak kɨlop yɨlɨk gek, ma yɨbɨl nepal agɨnɨmɨn agɨl tɨkak agak. Tep adɨkɨd God nop gos nɨŋɨd ownɨgun, chɨnop gɨtep gek binɨb ne yonɨgun tek lup agɨl, gos anɨb ak ma nepal agɨnɨmɨn agɨl tɨkak agak. Anɨb ak tɨmud pɨl gɨl, wɨdɨn jukɨl nep mɨdebal agɨnɨmɨn agɨl tɨkak agak.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pen Pol taun Lom kɨn yolɨgup kal ak, tawlɨg tawlɨg nep kɨn yek, sub omɨŋal yɨn gak. Binɨb nop yɨl owlak okok, kɨlop mɨdupsek dɨtep yɨbɨl golɨgup.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw ak agñɨl, Bɨawl Jisas Klays takaw ak agñɨl gak. Bɨawl olap nop ma ag gak, binɨb okok kɨlop ma pɨlɨkɨl, takaw monmon kɨles gɨl agɨl, yɨpɨd gɨl yɨbɨl agñolɨgup.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.