Atos 28
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARC
1 Pen chɨn man ñɨg tɨb kus gak anɨb ak amon, binɨb anɨb yelak okok, chɨnop agɨlak, Man anɨb awl Malta agɨlak.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Anɨb agɨl, chɨnop dɨtep yɨbɨl gɨlak. Chɨnop man pak pɨl gak tek, mab dap dagɨlel, mɨŋɨl tep gɨnok.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol pen am mab lek ogɨnap yɨpɨlɨg dad owak. Dad apɨl dagɨlaknɨŋ, salaw ak mab lek dad owak nab anɨb okok yek ak nɨm, sɨbob tɨkek, aplanɨl Pol nop ñɨn kɨd ak suwɨjsek lak.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Anɨgek, binɨb man anɨb ak yelak okok nɨŋɨd, kɨli ke agɨlak, Bɨ anɨb awl, binbɨ pak ñag lolɨgup tek lup, kɨm amnɨmuŋ tek ma lup agɨlak. Ñɨg solwala nab ak mɨdɨl, sip ak tɨmel gek ma kumub ak pen, mɨñɨl kumnɨgab agɨlak.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Anɨb agɨlak ak pen, Pol ñɨn mɨdup ne ak pɨpal pakek, salaw anɨb ak yapɨl mab yɨnak. Pen Pol nop tap olap ma gak.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Binɨb anɨb okok pen, Pol nop salaw suwup ak, su gɨnɨgab akaŋ, kasek kumnɨgab agɨl, tapɨn nɨg yelak. Nɨg mɨdel, nop tap olap ma gek agɨlak, Bɨ anɨb ak adekab alaŋ nɨb owup, bɨ yɨbɨl olap mel agɨlak.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Pen bɨawl man anɨb ak kod yek ak, yɨb ne ak Publiyus. Kal man ne ak wulep anɨb sɨŋak yek ak nɨm, chɨnop dad kal ne ak amɨl, ñɨn omɨŋal nokom kod mɨdtep yɨbɨl gak.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Bɨawl anɨb ak, nap ne ak wak nop okok mab tek yɨnɨl, chɨb kogɨl abe gɨl, kum yek. Pol am God nop agnɨŋɨd, nop dɨnɨgek, tap gak anɨb ak pɨsnep suŋ lak.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Anɨgek nɨŋɨd, binɨb man anɨb ak tap gak okok apelak, kɨlop gek suŋ lak.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Pol anɨgek nɨm, chɨnop kod mɨdtep yɨbɨl gɨl, kɨdek sip dɨl amnɨg gɨnok ñɨn ak, tap tay ma yek okok, chɨnop monmon ñɨlak.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Pen man Malta anɨb ak, sip taun Aleksadliya nɨb olap ap yek. Sip anɨb ak kɨmɨg day alaŋ, kɨcheki kɨli Sus ñɨne omɨŋal kawnan akɨlak. Ñɨn anɨb ak yɨgen awl dep ñɨn ak owak ak nɨm, ameb tek ma lek, anɨb ak yek. Chɨn abe man anɨb ak mɨdon, takan omɨŋal nokom yonok. Yɨgen awl ma dep ñɨn ak apek, sip anɨb ak dɨl,
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 am taun Silakus amjakɨnok. Amjakɨl, ñɨn omɨŋal nokom man anɨb ak yonok.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Mɨdɨl, sip anɨb ak nep dɨl, am taun Legiyum amjakɨnok. Mɨnek, yɨgen awl ak kud okok ken apɨl, sip ak dad kasek amek nɨm, ñɨn omɨŋal ñɨg nab okok mɨdɨl, am taun Puteyoli amjakɨnok.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Taun anɨb ak, binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak ogɨnap yelak ak nɨm, chɨnop agɨlak, Chɨn ayɨp mɨdɨl amnɨmɨb agɨlak. Agelak, kɨli ayɨp ñɨn anep kugul ak yonok. Mɨdɨl, taun Lom amnun agɨl amnɨnok.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Pen Lom binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok, chɨnop apebal agel nɨŋɨd, ogɨnap apɨl chɨnop Apiyus Maket nab ak nebeŋ pakɨlak. Pen ogɨnap apɨl chɨnop nebeŋ pakɨlak, bɨ okok nɨb okok nɨb kɨnɨbal kal omɨŋal nokom yek man ak. Pen chɨnop apɨl nebeŋ pakɨlak tek, Pol kɨlop nɨŋɨd, chɨbol nop ak tep gek, God nop tep agak.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Pen chɨn Lom amonok, gapman bɨawl okok kɨli Pol nop agɨlak, Kal nak olap ke kɨnɨmɨn, bɨ chɨm kadɨŋ gep olap nep kod kɨnɨgab agɨlak.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Pol ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, Juda bɨawl man anɨb ak yelak okok kɨlop suk agak. Suk agek apnan gelak agak, Mam sɨkop. Yad binɨb chɨn okok kɨlop gɨ tɨmel ma gɨl, based apɨs sɨkop takaw agɨlak ak ma tɨbɨlɨkɨnek agak. Anɨb okok ma gɨnek ak pen, Juda bɨawl Jelusalem nɨb okok kɨli yɨp nag lɨl, dam Lom gapman bɨawl okok kɨlop ñɨlak agak.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Ñelak, Lom gapman bɨawl okok kɨli yɨp kot gɨl nɨgɨlak, takaw jɨj olap ma yek agak. Tap olap gen yɨp pakɨnɨgel tek ma lak agak. Anɨgek nɨm, yɨp wɨsɨk yokun agɨl nɨgɨlak ak pen,
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Juda kay yelak okok, kɨli kɨles tɨmel gɨl nop tepayaŋ kot gɨnɨgun agɨl gos nɨgɨlak agak. Anɨgɨlak ak nɨm yad agɨnek, Lom gapman bɨnonɨm ne nokom kot yɨp ak nɨgɨnɨgab agɨnek agak. Pen binɨb yad okok kɨlop takaw olap yek anɨb ma gɨnek agak.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Pen chɨn Juda okok takaw tep gos sek kod mɨdobun ak agen, yɨp nag kɨles lɨpal agak. Anɨb ak tek takaw anɨb ak agɨnɨg nɨm, nɨbop suk apin agak.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Pol anɨb agek, Juda bɨawl okok nop agɨlak, Bɨ Judiya nɨb anɨb okok, kɨli awl apɨl akaŋ, mɨj ñel apek, takaw tɨmel ogɨnap nep agɨlak ak ma nopun agɨlak.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Anɨb ak, takaw nad ke age chɨn nɨgɨnɨgun agɨlak. Chɨn nopun, binɨb man okok mɨdupsek apal, Binɨb gos nad nepan tek nepal okok, binɨb tep mel apal agɨlak.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Pen kɨli anɨb agɨl, ñɨn olap takaw agɨnɨgabun agɨl aglɨlak. Ñɨn aglɨlak anɨb ak apek, bɨ ned owlak tek mel, kuŋay yɨbɨl Pol yek kal ak owlak. Apɨl, man kɨdeyɨl tɨkak won ak apnan gɨlak. Anɨgɨl apnan gelak, Pol ne God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw ak agñak. Agñɨlɨg, takaw Mosis tɨkak ak sek, bɨ God gos ñek agñeb ogɨnap tɨkɨlak ak sek, kɨli Jisas anɨb anɨb gɨl gɨnɨgab agɨl tɨkɨlak takaw ak agñak. Jisas nop takaw ak agen nɨgɨlaŋ agɨl, takaw anɨb ak ag mɨdaknɨŋ, sub saŋɨd amnak.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Pen takaw agak anɨb ak, ogɨnap agak tek nɨgɨlak, ogɨnap ma nɨgɨlak.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Kɨli ke penpen agɨlɨg, amnɨg gɨlak, Pol kɨlop agak, Bɨlel God Kawnan ne ak Aysaya nop gos ñek, ne based apɨs nɨbop okok kɨlop takaw nɨŋɨd yɨbɨl olap agak.
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Takaw anɨb ak tɨkɨl agak,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Binɨb okol takaw yad apin ak kɨlop yɨlɨk gek, ma yɨbɨl nepal agɨnɨmɨn agɨl tɨkak agak. Tep adɨkɨd God nop gos nɨŋɨd ownɨgun, chɨnop gɨtep gek binɨb ne yonɨgun tek lup agɨl, gos anɨb ak ma nepal agɨnɨmɨn agɨl tɨkak agak. Anɨb ak tɨmud pɨl gɨl, wɨdɨn jukɨl nep mɨdebal agɨnɨmɨn agɨl tɨkak agak.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pen Pol taun Lom kɨn yolɨgup kal ak, tawlɨg tawlɨg nep kɨn yek, sub omɨŋal yɨn gak. Binɨb nop yɨl owlak okok, kɨlop mɨdupsek dɨtep yɨbɨl golɨgup.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw ak agñɨl, Bɨawl Jisas Klays takaw ak agñɨl gak. Bɨawl olap nop ma ag gak, binɨb okok kɨlop ma pɨlɨkɨl, takaw monmon kɨles gɨl agɨl, yɨpɨd gɨl yɨbɨl agñolɨgup.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.