Atos 27
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC
1 Kɨdek takaw aglɨl agɨlak, Pol ayɨp bɨ kalabus ogɨnap ayɨp kɨlop, bɨ Juliyus anop ñon, sip dɨl poŋɨd Lom gapman bɨnonɨm mɨdeb man Yitali amnɨmuŋ agɨlak. Bɨ Juliyus, ne bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl olap. Bɨ chɨm kadɨŋ gep ne anɨb okok kɨlop agelɨgɨpal, Lom gapman bɨnonɨm bɨ chɨm kadɨŋ gep ne yɨbɨl agelɨgɨpal.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Pen ñɨn anɨb ak, sip taun Adlamitiyum nɨb ak, Esiya plopens amnɨg gek nɨm, sip anɨb ak dɨnok. Bɨ Masedoniya plopens nɨb olap ayɨp amnɨnok. Yɨb ne Alistakus. Taun ne ak nɨm Tesalonayka.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Mɨnek taun Saydon amjakɨnok. Pen Juliyus ne Pol nop mapen nɨŋɨd gɨtep gɨl, nop agak, Am bɨ nad okok kɨlop nɨge, nep tap tay tek donɨmuŋ okok ñɨnɨgel agak.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Pen chɨn taun Saydon anɨb ak kelɨgɨl amɨlɨg, yɨgen awl yɨbɨl ak apɨl, ñɨg solwala ak pagak. Anɨgek, man ñɨg tɨb kus gak Sayplus bak okok amnɨnok.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Amɨl, am am Silisiya plopens sɨl gɨl, am Pampiliya plopens sɨl gɨl, Lisiya plopens amɨl taun Mayla amjakɨnok.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Amjakɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ak nɨgak, sip taun Aleksadliya nɨb ak, man Yitali amnɨg gek. Nɨŋɨd, chɨnop agek sip anɨb ak dɨnok.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Dɨl, ñɨn kuŋay yɨbɨl kɨmɨgel yɨbɨl amɨl, koslam am am taun Nidus amjakɨnok. Pen yɨgen awl ma apek, yɨpɨd gɨl ameb tek ma lek nɨm, pɨs kɨd okok nep am am, taun Salmone sɨl gɨl, man Klit bak okok amnɨnok.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Koslam am am, man Ñɨg Mɨdup Cheb Teplep Gol Okok amjakɨnok. Man anɨb ak, taun Laseya wulep okok.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Chɨn anɨgɨl sayn yɨbɨl gɨ ajɨnoknɨŋ nɨm, Juda binɨb tap ma ñɨbal ñɨn awl ak padɨkek, ñɨg solwala awl pagep ñɨn ak owak. Anɨb ak Pol ne bɨ anɨb okok kɨlop agak,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Bɨ okol. Ameb tek ma lup ak, amonɨgabun, sip mɨgan tap yek okok tɨmel gɨl, sip tɨmel gɨl, chɨn ogɨnap kumnɨgabun agak.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Pol anɨb agak ak pen, bɨ sip dup ak sek, bɨ sip nap nɨb ak sek agelek, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ak, ne Pol takaw ak kelɨgɨl, takaw kɨlop ak dak.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Bɨ sip wog gɨlak ogɨnap sek agɨlak, Yɨgen awl dup ñɨn awl, man tɨmel anɨb awl ma yonɨgun, taun Piniks wulep mɨdeb ak am yonɨgun agɨlak. Yɨgen awl owup ñɨn ak agɨl, sip dam man anɨb ak lon, tɨmel ma gɨnɨgab agɨlak. Taun Piniks anɨb ak, man ñɨg tɨb kus gak Klit nab okok mɨdeb, sub saŋɨd amub kɨd okok ken nɨgak.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Kɨli anɨb agɨl, man anɨb ak mɨdɨl, yɨgen sɨkol owak ñɨn olap, mɨñɨl amɨl amjakɨnɨgabun agɨl, anka yokɨlak ak lɨpɨg del, man ñɨg tɨb kus gak Klit anɨb ak, ñɨg gol adek ak amnɨnok.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Anɨgɨl amnɨnoknɨŋ, yɨgen awl yɨbɨl ak amnɨnok okok ken owak.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Apɨl, chɨnop dad yepɨs okok amnɨg tek gak. Anɨgek, bɨ sip nap okok dad yɨpɨd gɨl amnun agɨl, gɨ mel nɨŋɨd kelɨgɨlak. Chɨnop sesek dad ñɨg solwala nab awl okok amnak.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Anɨgɨl dad amek, am am ñɨg tɨb kus gak man sɨkol Kawda agɨlak ak bak okok amɨl agɨnok, Yɨgen sɨkol owup tek, bot sɨkol bad ak dɨl, sip awl mɨgan ak lun agɨnok. Agɨl, koslam yɨbɨl dɨlɨnok.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Dɨlɨtep gɨl, sip awl ak pagɨnɨmuŋ agɨl, nag okok pen sip sek lɨ wos gɨl, okok nɨb okok nɨb tunɨg tep gɨlak. Pen yɨgen awl apeb, sip chɨnop ak dad man Aplika amɨl, kab kɨlup ak puŋɨlek pagɨnɨgab agɨl, sel tun gɨlak ak wɨsɨb yep lel, jel pɨlɨkɨlɨg amnɨnok.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Yɨgen awl apɨlɨg nep yek ak nɨm, mɨnek sip ak owan amnaŋ agɨl, sip mɨgan tap yek okok yɨsɨk ñɨg solwala dɨyokɨlak.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Mɨnek ak abe, yɨgen dɨ nep yek nɨm, sip nag pal awl tap wog gep okok, tap anɨb okok dɨl dɨyokɨlak.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Chɨn mɨnek mɨnek sub gap okok ma yɨbɨl nɨgolɨgɨpun. Pen yɨgen ak anɨgɨl dɨ nep yek ak nɨm, man olap ma amnɨgabun, kum dɨnɨgabun agɨl nɨgɨnok.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Pen ñɨn kuŋay tap ma ñɨbelɨgɨpal tek, Pol yelak nab ak tɨkjakɨl agak, Takaw yad agɨnek ak nepɨkep, chɨn man Klit mɨdɨl, sip mɨgan tap yek okok ma dɨyokɨpɨnop agak.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Pen gos kuŋay ma nɨgɨnɨmɨb, gos sek yenɨmɨb agak. Chɨn olap ma kumnɨgabun, sip nokom ak pɨsnep tɨmel gɨnɨgab agak.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Yad God bɨne ak, nop kɨdek gɨl agnɨgɨlɨg nep mɨdebin ak nɨm, mɨñɨl kɨnesɨpin, ensel olap agyokek apɨl yad mɨdebin wulep sɨŋak apjakup agak.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Apjakɨl agup, Pol, nad ma pɨlɨkɨnɨmɨn agup agak. Nad Lom gapman bɨnonɨm mɨdeb ak amɨl, kot nɨgɨnɨgaban agup agak. Pen God nɨbop kod mɨdek, bɨ sip mɨgan okol abe ma kumnɨgabal agup agak.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Anɨb ak gos kuŋay ma nɨgɨnɨmɨb, gos sek yenɨmɨb agak. Yad nepin, God yɨp agup tek gɨnɨgab agak.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Chɨn pen am am, yɨgen sip ak dɨ nebneb gek, man ñɨg tɨb kus gak olap amnɨgabun agak.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Yɨgen ak chɨnop anɨgɨl dad am am amnɨnok. Pen ñɨn wajɨlem pɨs kɨd ak maynab ayaŋ nɨm, ñɨg solwala Mediteleniyan apal nab ak amɨlɨg, bɨ sip wog gɨlak okok gos olap nɨgɨlak, man olap apjakobun tek lup.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Kɨli gos anɨb ak nɨŋɨd, kab kɨlup wulep wulep mɨdeb akaŋ agɨl, nag lɨ nepal ak ñɨg mɨgan puŋɨl nɨgɨlak, pal awl awl yek. Tapɨn sɨkol won olap amɨl, tepayaŋ ñɨg mɨgan puŋɨl nɨgɨlak, tapɨn wulep yɨbɨl yek.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Anɨgek, chɨn kab sek okok amobun tek lup agɨl, pɨlɨkɨl, anka omɨŋal omɨŋal yokelak, sip ak alad gak. Alad gek mɨdɨlɨg, kɨli agnɨŋɨd agɨlak, Man kasek tɨkɨl, sub ak nɨgaŋ agɨlak.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Pen bɨ sip wog gɨlak okok, kɨli man ñɨg tɨb kus gak yep wulep anɨb ak amnɨg, chɨnop yepɨs agɨl agɨlak, Bot sɨkol ak dam kɨmɨg day oŋɨd yokɨl, anka ogɨnap sek yokun agɨlak.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Kɨli anɨgɨl yepɨs agɨlaknɨŋ, Pol ne nɨŋɨd, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ak ayɨp bɨne okok ayɨp kɨlop agak, Bɨ sip wog gɨpal awl, kɨli bot sɨkol ak dɨl mɨdupsek chɨnop kelɨgɨl amnɨgebal agak. Kɨli pen amenɨgabal, kumnɨgabɨm agak.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Anɨb agek, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok kɨli takaw anɨb ak nɨŋɨd, bot sɨkol ñɨg ayaŋ yokɨnɨg gelak nag ak, pɨsnep tɨbɨlɨk yokɨlak.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Pen man tɨkɨnɨg gak won ak, Pol tap ñɨŋɨm agɨl gos nɨŋɨd, kɨlop agak, Ñɨn anep wajɨlem pɨs kɨd ak gos kuŋay nɨgɨlɨg, tap ma ñɨbɨl, yokɨp yɨbɨl yesɨpɨm agak.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Pen nɨbop takaw kɨles tɨmel agebin, tap olap nɨbop ma yɨbɨl gɨnɨgab agak. Anɨb ak tap ogɨnap ñɨbɨl, kɨles tɨmel mɨdɨl, mɨdtep gɨnɨmɨb agak
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Pol anɨb agɨl, nɨg yelaknɨŋ bilet ak dɨl, God nop tep agɨl, tɨpagɨl ñɨŋak.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Kɨli nɨŋɨd, abe chɨbol tep gek tap ñɨŋɨlak.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Chɨn bɨ anep 276 ak sip mɨgan anɨb ak mɨdonok.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Pen tap ñɨbɨl, sip ak wugaŋ agɨl, tap wit yek okok ñɨg solwala ayaŋ dɨyokɨlak.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Man tɨkaknɨŋ, ñɨg tɨb kus gak man won ak nɨgɨnok ak pen, man anɨb awl tay agɨl, ma nɨgɨlak. Pen kɨli nɨgɨlak, ñɨg solwala day oŋɨd tɨb sak amnak ak, kab kɨlup tep yɨbɨl ak yek ak nɨm, kɨli agɨlak, Sip ak adek anɨb ak yɨpɨd gɨl amnɨgabun agɨlak.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Agɨl, sip anka yokɨlak nag okok tɨbɨlɨkɨl, sip pɨspɨs lak stia omɨŋal ak wɨsɨb yepɨl, sel awl wɨsɨb lak ak, tepayaŋ tun gɨl saŋɨdɨnok.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Am am nɨm, sip kɨmɨg day ak, kab kɨlup day ak puŋɨl, tɨk ñɨl wos gak. Anɨgɨl tɨk ñɨl wos gek, ñɨg solwala ak pag apɨl, sip jɨj day okok ken pɨsnep pag pakek amnak.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Anɨgek, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok agɨlak, Sip ak tɨmel geb agɨlak. Bɨ kalabus okok pɨlɨk amel, bɨawl okok chɨnop ag gɨnɨgabal agɨlak. Anɨb ak bɨ kalabus kɨlop paklun agɨlak.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Anɨb agɨlak ak pen, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ak ne Pol nop gos nɨŋɨd, kɨlop mel agɨl agak, Bɨ ñɨg wɨj pɨlɨk nepal okok, ned ñɨg wɨj pɨlɨkɨl man ak amnɨgel agak.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Kɨdek bɨ ñɨg wɨj ma pɨlɨk nepal okok, mab bog dayday okok chɨchɨk dɨl man ak amnɨgel agak. Agek, agak tek nep gɨnok. Bɨ olap ñɨg ma ñɨŋɨnok, mɨdupsek kɨm amnɨnok.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.