Atos 25
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC
1 Pen gapman bɨawl Pestus, taun Sisaliya apɨl, ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, Jelusalem amnak.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 — ausente —
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Anɨb agelak, Pestus agak, Pol kalabus mɨdeb Sisaliya agak. Anɨb ak yad amnɨgebin tek,
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 ne gɨ tɨmel gek nop takaw ogɨnap mɨdonɨmuŋ, bɨawl nɨbi ogɨnap agem, yad ayɨp Sisaliya amɨl, nop kot gɨnɨgel agak.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Pestus anɨb agɨl, ne ñɨn anep jel tek mɨdɨl, Sisaliya amnak. Mɨnek kot gep mɨgan ak amɨl agek, Pol nop dad owlak.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Apelak, bɨ Juda kay Jelusalem nɨb owlak okok apɨl nop puŋɨl kuskus gɨl, takaw adek keke kuŋay yɨbɨl agɨlak. Pen takaw agɨlak adek anɨb okok, takaw jɨj yek ak ma agɨlak.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pen Pol tɨkjakɨl adɨkɨl agak, Yad takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak akaŋ, God agnɨgep kal awl takaw adek ak akaŋ, Lom gapman bɨnonɨm takaw kɨles adek agak ak, ma tɨbɨlɨkɨpin agak.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Agek, bɨawl Pestus, Pol nop Jelusalem agyoken, Juda binɨb nɨgel tep gɨnɨgab agɨl, Pol nop agnɨŋɨd agak, Kot takaw anɨb awl, Jelusalem amɨl agɨnɨgun agak?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Agek Pol agak, Mɨñɨl Lom gapman bɨnonɨm kot adek ne ak mɨdebin agak. Taynen Jelusalem amɨl agɨnɨgun agak? Yad Juda binɨb kɨlop tap olap ma yɨbɨl gɨpin ak, nad abe nepan agak.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Pen tap olap gen, kot gɨl yɨp paklun apɨlap ak, ma pɨlɨkɨpɨnep agak. Ak yɨp monmon pakɨpɨlap agak. Pen kot gɨl, takaw jɨj ma mɨdeb ak, yɨp Juda binɨb kɨlop ñɨnɨgeban ak, yɨpɨd ma gup agak. Anɨb ak yad Lom gapman bɨnonɨm ne mɨdeb ak amɨl, takaw anɨb awl agɨnɨgayn agak. Yad pen Jelusalem ma amnɨgayn agak.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Pol anɨb agek, bɨawl Pestus am bɨne okok ayɨp takaw anɨb ak ag amɨl apɨl gɨl, adɨkɨd apɨl agak, Lom gapman bɨnonɨm ne kot yɨp ak nɨgɨnɨgab apan ak nɨm, nep gapman bɨnonɨm ne Lom mɨdeb ak agyokon, kot anɨb ak gɨnɨgaban agak.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Pen kɨdek ñɨn olap, Juda gapman bɨnonɨm Aglipa ayɨp nɨnay ne Benaysi ayɨp, kɨli taun Sisaliya amɨl, gapman bɨawl Pestus nop ag dɨdeg lɨlek.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ñɨn kab olap mɨdɨlɨg, Pestus ne Juda bɨnonɨm Aglipa nop agak, Yad kɨdek ownek, ned Peliks man awl kod yek ñɨn ak, bɨ Pol apal ak nop kot gɨlak ak nɨm, kot gɨnɨg dap nag lɨlak mɨdeb awl agak.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Yad Jelusalem amenek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok mɨdupsek agɨlak, Pol ne gɨ tɨmel yɨbɨl gup agɨlak agak. Anɨb ak nad age, Pol nop paklɨnɨgabal agɨlak agak.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Pen takaw jɨj olap ma agel, kɨlop pen agɨnek, Chɨn Lom binɨb takaw kɨles olap anɨgɨl ma mɨdeb agɨnek agak. Bɨ anɨb ak takaw jɨj ne ned gek, chɨn kot gɨpun agɨnek agak. Bɨ olap nop yokɨp ma pakɨpun agɨnek agak. Kot gɨl, takaw jɨj olap mɨdeb nep nɨm, nop anɨgɨpun agɨnek agak.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Anɨb agɨl, Juda bɨawl okok yad ayɨp Sisaliya awl ownok agak. Mɨnek nɨm, am kot gɨpal kal mɨgan ak besɨgɨl, Pol nop suk agen owak agak.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Yad agnɨgɨnek, Ey, takaw awl yɨbɨl mɨdeb agɨnek ak pen, bɨ nop kot gɨlak okok, tɨkjakɨl takaw agɨlaknɨŋ nɨgɨnek, takaw awl ma yek agak.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kɨli yokɨp agɨlak, God takaw ak chɨn agtep gɨpun tek ma agup, ne ogɨnap tɨtɨmel agup agɨlak agak. Bɨ olap yɨb ne Jisas agɨlak ak abe, kɨli pɨsnep kumub agɨlak ak pen, Pol agak, Mɨñɨl tɨkjakɨl koŋɨm mɨdeb agak.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Yad jɨj anɨb ak nɨgin agɨl, nɨgtep ma gɨpin agak. Ak tek ak, Pol nop agnɨŋɨd agɨnek, Nad Jelusalem amɨl, takaw jɨj anɨb ak agñɨnɨgaban akaŋ agɨnek agak?
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Agenek, Pol agak, Mel. Yad kalabus nep yenɨgayn agak. Kɨdek Lom gapman bɨnonɨm ak, ne ke takaw anɨb ak agɨnɨgab agak. Anɨb agek, yad nop Lom gapman bɨnonɨm yɨl ak yokɨnɨg, nop nag len mɨdeb agak.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Pestus anɨb agek, Aglipa agak, Bɨ anɨb ak takaw ne ke agek, yad nɨgɨnɨgayn agɨl gos nepin agak. Agek agak, Tol nop nɨgɨnɨgaban agak.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Anɨb agek, mɨnek ak Aglipa ayɨp nɨnay Benaysi ayɨp, chech teplep yɨbɨl lɨlek. Lɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ogɨnap ayɨp, bɨawl man anɨb ak nɨb ogɨnap ayɨp wɨlɨkɨl, binɨb awl apobun agɨl, kɨles tɨmel gɨlɨg, kot nɨgep kal mɨgan ak owlak. Ap mɨdɨlaknɨŋ, Pestus bɨ ogɨnap kɨlop agak, Amɨl Pol nop dad owɨm agak.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Agek dad apelak, Pestus tɨkjakɨl agak, Bɨnonɨm Aglipa nad sek, binɨb apɨl mɨdebɨm okol sek, bɨ anɨb awl nop nɨgɨm agak. Juda binɨb kɨli nop kot gɨl, takaw awl agɨl, bɨ anɨb awl pɨsnep paklep apal agak. Jelusalem mɨden, yɨp anɨb anep apal, awl apen, anɨb anep apal agak.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Yad nepin, binɨb tap tɨmel yɨbɨl gɨpal okok, kɨlop paklɨpal ak pen, bɨ anɨb ak nop kot gɨl nɨgɨnek, tap anɨb ak tek olap ma gak agak. Ne ke pen agak, Lom gapman bɨnonɨm ak ne takaw yɨp anɨb ak agɨnɨgab agak. Anɨb ak nɨm, yad gos anɨb ak nɨŋɨd, Lom gapman bɨnonɨm yɨl ak yokɨnɨgebin agak.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Yad pen bɨ anɨb awl tap tɨtay gup takaw jɨj ak, mɨj sek tɨkñɨnɨm tek ma lup agak. Anɨb ak, gapman bɨnonɨm Aglipa nad ke sek, binɨb yokɨp okok sek, nɨbi takaw nop ak nɨŋɨd, tap ogɨnap tɨtay gup ak agem, yad mɨj sek tɨkɨl, Lom gapman bɨnonɨm mɨdeb ak yokɨnɨm agak.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Bɨ ñag lup ak yokɨp yokɨnɨgebin ak, yɨpɨd ma gɨnɨgab agɨl nepin agak.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.