Atos 25

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pen gapman bɨawl Pestus, taun Sisaliya apɨl, ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, Jelusalem amnak.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 — ausente —
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Anɨb agelak, Pestus agak, Pol kalabus mɨdeb Sisaliya agak. Anɨb ak yad amnɨgebin tek,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 ne gɨ tɨmel gek nop takaw ogɨnap mɨdonɨmuŋ, bɨawl nɨbi ogɨnap agem, yad ayɨp Sisaliya amɨl, nop kot gɨnɨgel agak.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Pestus anɨb agɨl, ne ñɨn anep jel tek mɨdɨl, Sisaliya amnak. Mɨnek kot gep mɨgan ak amɨl agek, Pol nop dad owlak.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Apelak, bɨ Juda kay Jelusalem nɨb owlak okok apɨl nop puŋɨl kuskus gɨl, takaw adek keke kuŋay yɨbɨl agɨlak. Pen takaw agɨlak adek anɨb okok, takaw jɨj yek ak ma agɨlak.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pen Pol tɨkjakɨl adɨkɨl agak, Yad takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak akaŋ, God agnɨgep kal awl takaw adek ak akaŋ, Lom gapman bɨnonɨm takaw kɨles adek agak ak, ma tɨbɨlɨkɨpin agak.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Agek, bɨawl Pestus, Pol nop Jelusalem agyoken, Juda binɨb nɨgel tep gɨnɨgab agɨl, Pol nop agnɨŋɨd agak, Kot takaw anɨb awl, Jelusalem amɨl agɨnɨgun agak?
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Agek Pol agak, Mɨñɨl Lom gapman bɨnonɨm kot adek ne ak mɨdebin agak. Taynen Jelusalem amɨl agɨnɨgun agak? Yad Juda binɨb kɨlop tap olap ma yɨbɨl gɨpin ak, nad abe nepan agak.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Pen tap olap gen, kot gɨl yɨp paklun apɨlap ak, ma pɨlɨkɨpɨnep agak. Ak yɨp monmon pakɨpɨlap agak. Pen kot gɨl, takaw jɨj ma mɨdeb ak, yɨp Juda binɨb kɨlop ñɨnɨgeban ak, yɨpɨd ma gup agak. Anɨb ak yad Lom gapman bɨnonɨm ne mɨdeb ak amɨl, takaw anɨb awl agɨnɨgayn agak. Yad pen Jelusalem ma amnɨgayn agak.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Pol anɨb agek, bɨawl Pestus am bɨne okok ayɨp takaw anɨb ak ag amɨl apɨl gɨl, adɨkɨd apɨl agak, Lom gapman bɨnonɨm ne kot yɨp ak nɨgɨnɨgab apan ak nɨm, nep gapman bɨnonɨm ne Lom mɨdeb ak agyokon, kot anɨb ak gɨnɨgaban agak.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Pen kɨdek ñɨn olap, Juda gapman bɨnonɨm Aglipa ayɨp nɨnay ne Benaysi ayɨp, kɨli taun Sisaliya amɨl, gapman bɨawl Pestus nop ag dɨdeg lɨlek.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Ñɨn kab olap mɨdɨlɨg, Pestus ne Juda bɨnonɨm Aglipa nop agak, Yad kɨdek ownek, ned Peliks man awl kod yek ñɨn ak, bɨ Pol apal ak nop kot gɨlak ak nɨm, kot gɨnɨg dap nag lɨlak mɨdeb awl agak.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Yad Jelusalem amenek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok mɨdupsek agɨlak, Pol ne gɨ tɨmel yɨbɨl gup agɨlak agak. Anɨb ak nad age, Pol nop paklɨnɨgabal agɨlak agak.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Pen takaw jɨj olap ma agel, kɨlop pen agɨnek, Chɨn Lom binɨb takaw kɨles olap anɨgɨl ma mɨdeb agɨnek agak. Bɨ anɨb ak takaw jɨj ne ned gek, chɨn kot gɨpun agɨnek agak. Bɨ olap nop yokɨp ma pakɨpun agɨnek agak. Kot gɨl, takaw jɨj olap mɨdeb nep nɨm, nop anɨgɨpun agɨnek agak.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Anɨb agɨl, Juda bɨawl okok yad ayɨp Sisaliya awl ownok agak. Mɨnek nɨm, am kot gɨpal kal mɨgan ak besɨgɨl, Pol nop suk agen owak agak.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Yad agnɨgɨnek, Ey, takaw awl yɨbɨl mɨdeb agɨnek ak pen, bɨ nop kot gɨlak okok, tɨkjakɨl takaw agɨlaknɨŋ nɨgɨnek, takaw awl ma yek agak.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Kɨli yokɨp agɨlak, God takaw ak chɨn agtep gɨpun tek ma agup, ne ogɨnap tɨtɨmel agup agɨlak agak. Bɨ olap yɨb ne Jisas agɨlak ak abe, kɨli pɨsnep kumub agɨlak ak pen, Pol agak, Mɨñɨl tɨkjakɨl koŋɨm mɨdeb agak.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Yad jɨj anɨb ak nɨgin agɨl, nɨgtep ma gɨpin agak. Ak tek ak, Pol nop agnɨŋɨd agɨnek, Nad Jelusalem amɨl, takaw jɨj anɨb ak agñɨnɨgaban akaŋ agɨnek agak?
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Agenek, Pol agak, Mel. Yad kalabus nep yenɨgayn agak. Kɨdek Lom gapman bɨnonɨm ak, ne ke takaw anɨb ak agɨnɨgab agak. Anɨb agek, yad nop Lom gapman bɨnonɨm yɨl ak yokɨnɨg, nop nag len mɨdeb agak.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Pestus anɨb agek, Aglipa agak, Bɨ anɨb ak takaw ne ke agek, yad nɨgɨnɨgayn agɨl gos nepin agak. Agek agak, Tol nop nɨgɨnɨgaban agak.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Anɨb agek, mɨnek ak Aglipa ayɨp nɨnay Benaysi ayɨp, chech teplep yɨbɨl lɨlek. Lɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ogɨnap ayɨp, bɨawl man anɨb ak nɨb ogɨnap ayɨp wɨlɨkɨl, binɨb awl apobun agɨl, kɨles tɨmel gɨlɨg, kot nɨgep kal mɨgan ak owlak. Ap mɨdɨlaknɨŋ, Pestus bɨ ogɨnap kɨlop agak, Amɨl Pol nop dad owɨm agak.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Agek dad apelak, Pestus tɨkjakɨl agak, Bɨnonɨm Aglipa nad sek, binɨb apɨl mɨdebɨm okol sek, bɨ anɨb awl nop nɨgɨm agak. Juda binɨb kɨli nop kot gɨl, takaw awl agɨl, bɨ anɨb awl pɨsnep paklep apal agak. Jelusalem mɨden, yɨp anɨb anep apal, awl apen, anɨb anep apal agak.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Yad nepin, binɨb tap tɨmel yɨbɨl gɨpal okok, kɨlop paklɨpal ak pen, bɨ anɨb ak nop kot gɨl nɨgɨnek, tap anɨb ak tek olap ma gak agak. Ne ke pen agak, Lom gapman bɨnonɨm ak ne takaw yɨp anɨb ak agɨnɨgab agak. Anɨb ak nɨm, yad gos anɨb ak nɨŋɨd, Lom gapman bɨnonɨm yɨl ak yokɨnɨgebin agak.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Yad pen bɨ anɨb awl tap tɨtay gup takaw jɨj ak, mɨj sek tɨkñɨnɨm tek ma lup agak. Anɨb ak, gapman bɨnonɨm Aglipa nad ke sek, binɨb yokɨp okok sek, nɨbi takaw nop ak nɨŋɨd, tap ogɨnap tɨtay gup ak agem, yad mɨj sek tɨkɨl, Lom gapman bɨnonɨm mɨdeb ak yokɨnɨm agak.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Bɨ ñag lup ak yokɨp yokɨnɨgebin ak, yɨpɨd ma gɨnɨgab agɨl nepin agak.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.