Atos 25

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pen gapman bɨawl Pestus, taun Sisaliya apɨl, ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, Jelusalem amnak.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Anɨb agelak, Pestus agak, Pol kalabus mɨdeb Sisaliya agak. Anɨb ak yad amnɨgebin tek,
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 ne gɨ tɨmel gek nop takaw ogɨnap mɨdonɨmuŋ, bɨawl nɨbi ogɨnap agem, yad ayɨp Sisaliya amɨl, nop kot gɨnɨgel agak.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Pestus anɨb agɨl, ne ñɨn anep jel tek mɨdɨl, Sisaliya amnak. Mɨnek kot gep mɨgan ak amɨl agek, Pol nop dad owlak.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Apelak, bɨ Juda kay Jelusalem nɨb owlak okok apɨl nop puŋɨl kuskus gɨl, takaw adek keke kuŋay yɨbɨl agɨlak. Pen takaw agɨlak adek anɨb okok, takaw jɨj yek ak ma agɨlak.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pen Pol tɨkjakɨl adɨkɨl agak, Yad takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak akaŋ, God agnɨgep kal awl takaw adek ak akaŋ, Lom gapman bɨnonɨm takaw kɨles adek agak ak, ma tɨbɨlɨkɨpin agak.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Agek, bɨawl Pestus, Pol nop Jelusalem agyoken, Juda binɨb nɨgel tep gɨnɨgab agɨl, Pol nop agnɨŋɨd agak, Kot takaw anɨb awl, Jelusalem amɨl agɨnɨgun agak?
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Agek Pol agak, Mɨñɨl Lom gapman bɨnonɨm kot adek ne ak mɨdebin agak. Taynen Jelusalem amɨl agɨnɨgun agak? Yad Juda binɨb kɨlop tap olap ma yɨbɨl gɨpin ak, nad abe nepan agak.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Pen tap olap gen, kot gɨl yɨp paklun apɨlap ak, ma pɨlɨkɨpɨnep agak. Ak yɨp monmon pakɨpɨlap agak. Pen kot gɨl, takaw jɨj ma mɨdeb ak, yɨp Juda binɨb kɨlop ñɨnɨgeban ak, yɨpɨd ma gup agak. Anɨb ak yad Lom gapman bɨnonɨm ne mɨdeb ak amɨl, takaw anɨb awl agɨnɨgayn agak. Yad pen Jelusalem ma amnɨgayn agak.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Pol anɨb agek, bɨawl Pestus am bɨne okok ayɨp takaw anɨb ak ag amɨl apɨl gɨl, adɨkɨd apɨl agak, Lom gapman bɨnonɨm ne kot yɨp ak nɨgɨnɨgab apan ak nɨm, nep gapman bɨnonɨm ne Lom mɨdeb ak agyokon, kot anɨb ak gɨnɨgaban agak.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Pen kɨdek ñɨn olap, Juda gapman bɨnonɨm Aglipa ayɨp nɨnay ne Benaysi ayɨp, kɨli taun Sisaliya amɨl, gapman bɨawl Pestus nop ag dɨdeg lɨlek.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ñɨn kab olap mɨdɨlɨg, Pestus ne Juda bɨnonɨm Aglipa nop agak, Yad kɨdek ownek, ned Peliks man awl kod yek ñɨn ak, bɨ Pol apal ak nop kot gɨlak ak nɨm, kot gɨnɨg dap nag lɨlak mɨdeb awl agak.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Yad Jelusalem amenek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok mɨdupsek agɨlak, Pol ne gɨ tɨmel yɨbɨl gup agɨlak agak. Anɨb ak nad age, Pol nop paklɨnɨgabal agɨlak agak.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Pen takaw jɨj olap ma agel, kɨlop pen agɨnek, Chɨn Lom binɨb takaw kɨles olap anɨgɨl ma mɨdeb agɨnek agak. Bɨ anɨb ak takaw jɨj ne ned gek, chɨn kot gɨpun agɨnek agak. Bɨ olap nop yokɨp ma pakɨpun agɨnek agak. Kot gɨl, takaw jɨj olap mɨdeb nep nɨm, nop anɨgɨpun agɨnek agak.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Anɨb agɨl, Juda bɨawl okok yad ayɨp Sisaliya awl ownok agak. Mɨnek nɨm, am kot gɨpal kal mɨgan ak besɨgɨl, Pol nop suk agen owak agak.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Yad agnɨgɨnek, Ey, takaw awl yɨbɨl mɨdeb agɨnek ak pen, bɨ nop kot gɨlak okok, tɨkjakɨl takaw agɨlaknɨŋ nɨgɨnek, takaw awl ma yek agak.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kɨli yokɨp agɨlak, God takaw ak chɨn agtep gɨpun tek ma agup, ne ogɨnap tɨtɨmel agup agɨlak agak. Bɨ olap yɨb ne Jisas agɨlak ak abe, kɨli pɨsnep kumub agɨlak ak pen, Pol agak, Mɨñɨl tɨkjakɨl koŋɨm mɨdeb agak.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Yad jɨj anɨb ak nɨgin agɨl, nɨgtep ma gɨpin agak. Ak tek ak, Pol nop agnɨŋɨd agɨnek, Nad Jelusalem amɨl, takaw jɨj anɨb ak agñɨnɨgaban akaŋ agɨnek agak?
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Agenek, Pol agak, Mel. Yad kalabus nep yenɨgayn agak. Kɨdek Lom gapman bɨnonɨm ak, ne ke takaw anɨb ak agɨnɨgab agak. Anɨb agek, yad nop Lom gapman bɨnonɨm yɨl ak yokɨnɨg, nop nag len mɨdeb agak.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Pestus anɨb agek, Aglipa agak, Bɨ anɨb ak takaw ne ke agek, yad nɨgɨnɨgayn agɨl gos nepin agak. Agek agak, Tol nop nɨgɨnɨgaban agak.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Anɨb agek, mɨnek ak Aglipa ayɨp nɨnay Benaysi ayɨp, chech teplep yɨbɨl lɨlek. Lɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ogɨnap ayɨp, bɨawl man anɨb ak nɨb ogɨnap ayɨp wɨlɨkɨl, binɨb awl apobun agɨl, kɨles tɨmel gɨlɨg, kot nɨgep kal mɨgan ak owlak. Ap mɨdɨlaknɨŋ, Pestus bɨ ogɨnap kɨlop agak, Amɨl Pol nop dad owɨm agak.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Agek dad apelak, Pestus tɨkjakɨl agak, Bɨnonɨm Aglipa nad sek, binɨb apɨl mɨdebɨm okol sek, bɨ anɨb awl nop nɨgɨm agak. Juda binɨb kɨli nop kot gɨl, takaw awl agɨl, bɨ anɨb awl pɨsnep paklep apal agak. Jelusalem mɨden, yɨp anɨb anep apal, awl apen, anɨb anep apal agak.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Yad nepin, binɨb tap tɨmel yɨbɨl gɨpal okok, kɨlop paklɨpal ak pen, bɨ anɨb ak nop kot gɨl nɨgɨnek, tap anɨb ak tek olap ma gak agak. Ne ke pen agak, Lom gapman bɨnonɨm ak ne takaw yɨp anɨb ak agɨnɨgab agak. Anɨb ak nɨm, yad gos anɨb ak nɨŋɨd, Lom gapman bɨnonɨm yɨl ak yokɨnɨgebin agak.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Yad pen bɨ anɨb awl tap tɨtay gup takaw jɨj ak, mɨj sek tɨkñɨnɨm tek ma lup agak. Anɨb ak, gapman bɨnonɨm Aglipa nad ke sek, binɨb yokɨp okok sek, nɨbi takaw nop ak nɨŋɨd, tap ogɨnap tɨtay gup ak agem, yad mɨj sek tɨkɨl, Lom gapman bɨnonɨm mɨdeb ak yokɨnɨm agak.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Bɨ ñag lup ak yokɨp yokɨnɨgebin ak, yɨpɨd ma gɨnɨgab agɨl nepin agak.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.