Atos 23

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol nop anɨgɨl wɨsɨb dap lelak, ne bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep anɨb okok kɨlop nɨg mɨdɨlɨg agak, Mam sɨkop. Yad God agup tek pel gɨpin ak nɨm, gos pal lɨnɨg ma mɨdebin agak.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Anɨb agek, Ananayas, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak, ne bɨ wulep sɨŋak yelak okok kɨlop agak, Joŋɨb bad ak pakɨm agak.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Anɨb agek, nop pakelak, Pol ne bɨawl yɨbɨl anɨb anop agak, God nep pen pakɨnɨgab agak. Nak wali tɨmel gup tek mɨdeban pen, sɨŋak tek pakɨpal we gɨl mɨdeb agak. God takaw ne nɨŋɨd, yɨp kot gɨpan ak pen, God takaw ne ak kelɨgɨl, nop monmon pakɨm apan agak.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Pol anɨb agek, bɨ wulep sɨŋak yelak anɨb okok agɨlak, Bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl anop agjuweban akaŋ agɨlak?
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Agel, Pol agak, Mam sɨkop. Ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl agɨl ma nepin agak. Buk Baybol ak tɨkɨl agɨlak, Bɨawl nɨbi okok kɨlop ma agjunɨmɨb agɨl tɨkɨlak agak.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 — ausente —
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 — ausente —
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 — ausente —
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 takaw pug awl agɨlak. Agelak, Pelisi kay bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok, tɨkjakɨl takaw kɨles gɨl agɨlak, Bɨ anɨb awl tap tɨmel olap gup agɨl gos nɨŋɨd ma apun agɨlak. Pen kawnan olap akaŋ, ensel olap nɨgak tek lup, chɨn ma nopun agɨlak.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Anɨb agɨl, penpen ag dad amnɨlaknɨŋ, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl ak nɨgak. Nɨŋɨd, anɨb ag dad amɨl, Pol nop tɨgɨluk dayday lɨnɨgel tek lɨnɨgab agɨl gos nɨgak. Anɨgek, bɨne okok kɨlop agek, ayaŋ amɨl Pol nop Juda ñɨn mɨdup dɨ yelak tɨg asɨkɨl, poŋɨd dam kal kɨli mɨgan ak lɨlak.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Pen ñɨn anɨb ak maynab ayaŋ, Bɨawl ak ne apɨl Pol yek sɨŋak jak mɨdɨl agak, Gos sek yenɨmɨn agak. Takaw tep yad ak Jelusalem awl agñɨban tek, Lom amɨl, abe agñɨnɨmɨn agak.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Anɨb agɨl, amɨl bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨlop agɨlak, Chɨn nɨŋɨd yɨbɨl apun agɨlak. Tap mɨñɨl ma ñɨŋɨnɨgun agɨlak. Pol nop pɨsnep paklɨl nɨm, kɨdek tap ñɨŋɨnɨgabun agɨlak.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Anɨb ak nɨbi bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl anop takaw yokɨl, yepɨs agɨl agɨnɨmɨb, Pol nop dad awl ape, nop takaw ogɨnap sek agnɨŋɨd nɨgtep gɨnɨgun agɨnɨmɨb agɨlak. Yepɨs anɨb ak agem nɨm, chɨn ñɨluk lɨl mɨdon kanɨb nab owaknɨŋ, nop pɨsnep paklɨnɨgabun agɨlak.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pen Pol nɨnay ñɨne ak, Pol nop paklɨnɨg gɨlak takaw anɨb ak nɨŋɨd, Pol nop dam lɨlak kal ak amɨl nɨŋɨd agñak.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Agñek Pol nɨŋɨd, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl olap nop agak, Bɨ pɨlaj awl, takaw olap mɨdeb agak. Nop poŋɨd bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl mɨdeb ak ame, takaw anɨb ak agɨnɨmuŋ agak.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Agek, nɨnay ñɨne anɨb anop poŋɨd bɨawl yɨbɨl yek ak amɨl agak, Pol kalabus bɨ ak agup, Bɨ pɨlaj awl takaw olap mɨdeb nen, nop poŋɨd dad, bɨawl yɨbɨl mɨdeb ak ame, takaw anɨb ak agɨnɨmuŋ agup agak. Agek, poŋɨd apebin agak.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Anɨb agek, bɨawl yɨbɨl ak ne ñɨ anɨb anop ñɨn kɨd ak dɨl, poŋɨd gol okok amɨl agak, Yɨp takaw agɨnɨg apan anɨb ak agan agak.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Agek, ñɨ pɨlaj anɨb ak agak, Tol Juda bɨ okok kɨli nep takaw agyokɨl, yepɨs agɨnɨgabal. Anɨb agɨnɨgabal, Pol nop dad bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok mɨdebal ak apenɨmɨn, takaw ogɨnap sek agnɨŋɨd nɨgtep gɨnɨgun agɨnɨgabal agak.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Anɨb ak takaw kɨli agɨnɨgel ak ma nɨgɨnɨmɨn agak. Bɨ kɨli anep 40 tek, Pol nop ñaglɨl nep nɨm, kɨdek tap ñɨŋɨnɨgabun agɨl, takaw aglɨpal agak. Kɨli takaw nep ak nɨŋɨd, anɨgɨnɨgun agɨl kod mɨdebal agak.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ñɨ pɨlaj anɨb ak anɨb agek, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl ak nɨŋɨd, nop agyokɨlɨg agak, Binɨb ogɨnap kɨlop nɨŋɨd, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl anop anɨb anɨb gɨl agɨl apebin ma agɨnɨmɨn agak.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl ak anɨb agɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ne omɨŋal ak kɨlop suk agek apel agak, Mɨñɨl maynab ayaŋ, taun Sisaliya amnɨmɨb agak. Bɨ chɨm kadɨŋ gep okok kɨlop 200 ak dɨl, bɨ kusal dɨnɨgel okok kɨlop 200 ak dɨl, bɨ chag hos sek dɨnɨgel okok kɨlop 70 ak dɨl dad amnɨmɨb agak.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Pol nop hos ogɨnap sek dɨ nab lɨl, poŋɨd dam, gapman bɨawl Peliks mɨdeb ak yokɨnɨmɨb agak.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Anɨb agɨl, ne mɨj olap ñu kɨl tɨkɨl agak,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Yad Klodiyus Lisiyas agak. Yad nep gapman bɨawl Peliks mɨj kɨl tɨkebin agak. Nad mɨdtep gɨnɨmɨn agak.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Bɨ nep yokebin awl, Juda binɨb nop paklɨnɨg gɨlak agak. Anɨgɨlak ak pen yad nɨgɨnek, ne bɨ Lom nɨb, anɨb ak tek bɨ chɨm kadɨŋ gep yad ogɨnap ayɨp amɨl, nop dad ownok agak.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Dad apɨl, nop pakɨnɨg gɨlak takaw jɨj anɨb ak nɨgin agɨl, nop dad bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok kɨli yelak ak amnɨnek agak.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Amɨl nɨgɨnek, Juda binɨb kɨli gɨpal tek takaw adek ogɨnap yek agak. Pen ne tap ogɨnap gek, nop pɨsnep paklep akaŋ, nag lep takaw jɨj olap ma yek agak.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Pen takaw olap apal, Bɨ anɨb anop ñɨluk lɨl mɨdɨl ñaglɨnɨgabun apal agak. Nɨŋɨd nɨm, nad mɨdeban ak kasek agyokebin agak. Bɨ nop takaw agebal anɨb okok, abe agyoken amɨl, takaw jɨj anɨb ak nep agɨnɨgabal agak. Tep agak.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl ak anɨb agɨl mɨj tɨkñek, bɨne okok, kɨli Pol nop maynab ayaŋ nep poŋɨd am am, taun Adipatlis amjakɨlak.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Mɨnek, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok sek, bɨ kusal dɨnɨgel okok sek kɨli adɨkɨd kal kɨli Jelusalem yek ak owlak. Bɨ chɨm kadɨŋ gep chag hos sek okok nep, Pol nop dad Sisaliya amnɨlak.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Amɨl, taun Sisaliya amjakɨl, gapman bɨawl anop mɨj ñɨl agɨlak, Bɨ dap ñɨn adek nep lobun awl, yɨb ne Pol agɨlak.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Gapman bɨawl ak ne mɨj pi ak nɨgɨlɨg nɨŋɨd, Pol nop agak, Nad man akal nɨb agak? Agek, Pol agak, Plopens yad Silisiya agak.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Anɨb agek, bɨawl ak nɨŋɨd nop agak, Bɨ nep takaw apal okok apel, takaw agɨnɨgabun agak. Anɨb agɨl, bɨne ogɨnap kɨlop agak, Nop dam gapman bɨnonɨm Helod kal ak nag lɨl, kod mɨdtep gɨnɨmɨb agak.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.