Atos 23
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NAA
1 Pol nop anɨgɨl wɨsɨb dap lelak, ne bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep anɨb okok kɨlop nɨg mɨdɨlɨg agak, Mam sɨkop. Yad God agup tek pel gɨpin ak nɨm, gos pal lɨnɨg ma mɨdebin agak.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Anɨb agek, Ananayas, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak, ne bɨ wulep sɨŋak yelak okok kɨlop agak, Joŋɨb bad ak pakɨm agak.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Anɨb agek, nop pakelak, Pol ne bɨawl yɨbɨl anɨb anop agak, God nep pen pakɨnɨgab agak. Nak wali tɨmel gup tek mɨdeban pen, sɨŋak tek pakɨpal we gɨl mɨdeb agak. God takaw ne nɨŋɨd, yɨp kot gɨpan ak pen, God takaw ne ak kelɨgɨl, nop monmon pakɨm apan agak.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Pol anɨb agek, bɨ wulep sɨŋak yelak anɨb okok agɨlak, Bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl anop agjuweban akaŋ agɨlak?
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Agel, Pol agak, Mam sɨkop. Ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl agɨl ma nepin agak. Buk Baybol ak tɨkɨl agɨlak, Bɨawl nɨbi okok kɨlop ma agjunɨmɨb agɨl tɨkɨlak agak.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 — ausente —
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 takaw pug awl agɨlak. Agelak, Pelisi kay bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok, tɨkjakɨl takaw kɨles gɨl agɨlak, Bɨ anɨb awl tap tɨmel olap gup agɨl gos nɨŋɨd ma apun agɨlak. Pen kawnan olap akaŋ, ensel olap nɨgak tek lup, chɨn ma nopun agɨlak.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Anɨb agɨl, penpen ag dad amnɨlaknɨŋ, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl ak nɨgak. Nɨŋɨd, anɨb ag dad amɨl, Pol nop tɨgɨluk dayday lɨnɨgel tek lɨnɨgab agɨl gos nɨgak. Anɨgek, bɨne okok kɨlop agek, ayaŋ amɨl Pol nop Juda ñɨn mɨdup dɨ yelak tɨg asɨkɨl, poŋɨd dam kal kɨli mɨgan ak lɨlak.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Pen ñɨn anɨb ak maynab ayaŋ, Bɨawl ak ne apɨl Pol yek sɨŋak jak mɨdɨl agak, Gos sek yenɨmɨn agak. Takaw tep yad ak Jelusalem awl agñɨban tek, Lom amɨl, abe agñɨnɨmɨn agak.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Anɨb agɨl, amɨl bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨlop agɨlak, Chɨn nɨŋɨd yɨbɨl apun agɨlak. Tap mɨñɨl ma ñɨŋɨnɨgun agɨlak. Pol nop pɨsnep paklɨl nɨm, kɨdek tap ñɨŋɨnɨgabun agɨlak.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Anɨb ak nɨbi bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl anop takaw yokɨl, yepɨs agɨl agɨnɨmɨb, Pol nop dad awl ape, nop takaw ogɨnap sek agnɨŋɨd nɨgtep gɨnɨgun agɨnɨmɨb agɨlak. Yepɨs anɨb ak agem nɨm, chɨn ñɨluk lɨl mɨdon kanɨb nab owaknɨŋ, nop pɨsnep paklɨnɨgabun agɨlak.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Pen Pol nɨnay ñɨne ak, Pol nop paklɨnɨg gɨlak takaw anɨb ak nɨŋɨd, Pol nop dam lɨlak kal ak amɨl nɨŋɨd agñak.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Agñek Pol nɨŋɨd, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl olap nop agak, Bɨ pɨlaj awl, takaw olap mɨdeb agak. Nop poŋɨd bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl mɨdeb ak ame, takaw anɨb ak agɨnɨmuŋ agak.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Agek, nɨnay ñɨne anɨb anop poŋɨd bɨawl yɨbɨl yek ak amɨl agak, Pol kalabus bɨ ak agup, Bɨ pɨlaj awl takaw olap mɨdeb nen, nop poŋɨd dad, bɨawl yɨbɨl mɨdeb ak ame, takaw anɨb ak agɨnɨmuŋ agup agak. Agek, poŋɨd apebin agak.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Anɨb agek, bɨawl yɨbɨl ak ne ñɨ anɨb anop ñɨn kɨd ak dɨl, poŋɨd gol okok amɨl agak, Yɨp takaw agɨnɨg apan anɨb ak agan agak.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Agek, ñɨ pɨlaj anɨb ak agak, Tol Juda bɨ okok kɨli nep takaw agyokɨl, yepɨs agɨnɨgabal. Anɨb agɨnɨgabal, Pol nop dad bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok mɨdebal ak apenɨmɨn, takaw ogɨnap sek agnɨŋɨd nɨgtep gɨnɨgun agɨnɨgabal agak.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Anɨb ak takaw kɨli agɨnɨgel ak ma nɨgɨnɨmɨn agak. Bɨ kɨli anep 40 tek, Pol nop ñaglɨl nep nɨm, kɨdek tap ñɨŋɨnɨgabun agɨl, takaw aglɨpal agak. Kɨli takaw nep ak nɨŋɨd, anɨgɨnɨgun agɨl kod mɨdebal agak.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ñɨ pɨlaj anɨb ak anɨb agek, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl ak nɨŋɨd, nop agyokɨlɨg agak, Binɨb ogɨnap kɨlop nɨŋɨd, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl anop anɨb anɨb gɨl agɨl apebin ma agɨnɨmɨn agak.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl ak anɨb agɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ne omɨŋal ak kɨlop suk agek apel agak, Mɨñɨl maynab ayaŋ, taun Sisaliya amnɨmɨb agak. Bɨ chɨm kadɨŋ gep okok kɨlop 200 ak dɨl, bɨ kusal dɨnɨgel okok kɨlop 200 ak dɨl, bɨ chag hos sek dɨnɨgel okok kɨlop 70 ak dɨl dad amnɨmɨb agak.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Pol nop hos ogɨnap sek dɨ nab lɨl, poŋɨd dam, gapman bɨawl Peliks mɨdeb ak yokɨnɨmɨb agak.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Anɨb agɨl, ne mɨj olap ñu kɨl tɨkɨl agak,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Yad Klodiyus Lisiyas agak. Yad nep gapman bɨawl Peliks mɨj kɨl tɨkebin agak. Nad mɨdtep gɨnɨmɨn agak.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Bɨ nep yokebin awl, Juda binɨb nop paklɨnɨg gɨlak agak. Anɨgɨlak ak pen yad nɨgɨnek, ne bɨ Lom nɨb, anɨb ak tek bɨ chɨm kadɨŋ gep yad ogɨnap ayɨp amɨl, nop dad ownok agak.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Dad apɨl, nop pakɨnɨg gɨlak takaw jɨj anɨb ak nɨgin agɨl, nop dad bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok kɨli yelak ak amnɨnek agak.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Amɨl nɨgɨnek, Juda binɨb kɨli gɨpal tek takaw adek ogɨnap yek agak. Pen ne tap ogɨnap gek, nop pɨsnep paklep akaŋ, nag lep takaw jɨj olap ma yek agak.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Pen takaw olap apal, Bɨ anɨb anop ñɨluk lɨl mɨdɨl ñaglɨnɨgabun apal agak. Nɨŋɨd nɨm, nad mɨdeban ak kasek agyokebin agak. Bɨ nop takaw agebal anɨb okok, abe agyoken amɨl, takaw jɨj anɨb ak nep agɨnɨgabal agak. Tep agak.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl ak anɨb agɨl mɨj tɨkñek, bɨne okok, kɨli Pol nop maynab ayaŋ nep poŋɨd am am, taun Adipatlis amjakɨlak.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Mɨnek, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok sek, bɨ kusal dɨnɨgel okok sek kɨli adɨkɨd kal kɨli Jelusalem yek ak owlak. Bɨ chɨm kadɨŋ gep chag hos sek okok nep, Pol nop dad Sisaliya amnɨlak.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Amɨl, taun Sisaliya amjakɨl, gapman bɨawl anop mɨj ñɨl agɨlak, Bɨ dap ñɨn adek nep lobun awl, yɨb ne Pol agɨlak.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gapman bɨawl ak ne mɨj pi ak nɨgɨlɨg nɨŋɨd, Pol nop agak, Nad man akal nɨb agak? Agek, Pol agak, Plopens yad Silisiya agak.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Anɨb agek, bɨawl ak nɨŋɨd nop agak, Bɨ nep takaw apal okok apel, takaw agɨnɨgabun agak. Anɨb agɨl, bɨne ogɨnap kɨlop agak, Nop dam gapman bɨnonɨm Helod kal ak nag lɨl, kod mɨdtep gɨnɨmɨb agak.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.