Atos 23

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol nop anɨgɨl wɨsɨb dap lelak, ne bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep anɨb okok kɨlop nɨg mɨdɨlɨg agak, Mam sɨkop. Yad God agup tek pel gɨpin ak nɨm, gos pal lɨnɨg ma mɨdebin agak.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Anɨb agek, Ananayas, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak, ne bɨ wulep sɨŋak yelak okok kɨlop agak, Joŋɨb bad ak pakɨm agak.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Anɨb agek, nop pakelak, Pol ne bɨawl yɨbɨl anɨb anop agak, God nep pen pakɨnɨgab agak. Nak wali tɨmel gup tek mɨdeban pen, sɨŋak tek pakɨpal we gɨl mɨdeb agak. God takaw ne nɨŋɨd, yɨp kot gɨpan ak pen, God takaw ne ak kelɨgɨl, nop monmon pakɨm apan agak.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Pol anɨb agek, bɨ wulep sɨŋak yelak anɨb okok agɨlak, Bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl anop agjuweban akaŋ agɨlak?
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Agel, Pol agak, Mam sɨkop. Ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl agɨl ma nepin agak. Buk Baybol ak tɨkɨl agɨlak, Bɨawl nɨbi okok kɨlop ma agjunɨmɨb agɨl tɨkɨlak agak.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 — ausente —
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 — ausente —
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 — ausente —
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 takaw pug awl agɨlak. Agelak, Pelisi kay bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok, tɨkjakɨl takaw kɨles gɨl agɨlak, Bɨ anɨb awl tap tɨmel olap gup agɨl gos nɨŋɨd ma apun agɨlak. Pen kawnan olap akaŋ, ensel olap nɨgak tek lup, chɨn ma nopun agɨlak.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Anɨb agɨl, penpen ag dad amnɨlaknɨŋ, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl ak nɨgak. Nɨŋɨd, anɨb ag dad amɨl, Pol nop tɨgɨluk dayday lɨnɨgel tek lɨnɨgab agɨl gos nɨgak. Anɨgek, bɨne okok kɨlop agek, ayaŋ amɨl Pol nop Juda ñɨn mɨdup dɨ yelak tɨg asɨkɨl, poŋɨd dam kal kɨli mɨgan ak lɨlak.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Pen ñɨn anɨb ak maynab ayaŋ, Bɨawl ak ne apɨl Pol yek sɨŋak jak mɨdɨl agak, Gos sek yenɨmɨn agak. Takaw tep yad ak Jelusalem awl agñɨban tek, Lom amɨl, abe agñɨnɨmɨn agak.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Anɨb agɨl, amɨl bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨlop agɨlak, Chɨn nɨŋɨd yɨbɨl apun agɨlak. Tap mɨñɨl ma ñɨŋɨnɨgun agɨlak. Pol nop pɨsnep paklɨl nɨm, kɨdek tap ñɨŋɨnɨgabun agɨlak.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Anɨb ak nɨbi bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl anop takaw yokɨl, yepɨs agɨl agɨnɨmɨb, Pol nop dad awl ape, nop takaw ogɨnap sek agnɨŋɨd nɨgtep gɨnɨgun agɨnɨmɨb agɨlak. Yepɨs anɨb ak agem nɨm, chɨn ñɨluk lɨl mɨdon kanɨb nab owaknɨŋ, nop pɨsnep paklɨnɨgabun agɨlak.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Pen Pol nɨnay ñɨne ak, Pol nop paklɨnɨg gɨlak takaw anɨb ak nɨŋɨd, Pol nop dam lɨlak kal ak amɨl nɨŋɨd agñak.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Agñek Pol nɨŋɨd, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl olap nop agak, Bɨ pɨlaj awl, takaw olap mɨdeb agak. Nop poŋɨd bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl mɨdeb ak ame, takaw anɨb ak agɨnɨmuŋ agak.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Agek, nɨnay ñɨne anɨb anop poŋɨd bɨawl yɨbɨl yek ak amɨl agak, Pol kalabus bɨ ak agup, Bɨ pɨlaj awl takaw olap mɨdeb nen, nop poŋɨd dad, bɨawl yɨbɨl mɨdeb ak ame, takaw anɨb ak agɨnɨmuŋ agup agak. Agek, poŋɨd apebin agak.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Anɨb agek, bɨawl yɨbɨl ak ne ñɨ anɨb anop ñɨn kɨd ak dɨl, poŋɨd gol okok amɨl agak, Yɨp takaw agɨnɨg apan anɨb ak agan agak.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Agek, ñɨ pɨlaj anɨb ak agak, Tol Juda bɨ okok kɨli nep takaw agyokɨl, yepɨs agɨnɨgabal. Anɨb agɨnɨgabal, Pol nop dad bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok mɨdebal ak apenɨmɨn, takaw ogɨnap sek agnɨŋɨd nɨgtep gɨnɨgun agɨnɨgabal agak.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Anɨb ak takaw kɨli agɨnɨgel ak ma nɨgɨnɨmɨn agak. Bɨ kɨli anep 40 tek, Pol nop ñaglɨl nep nɨm, kɨdek tap ñɨŋɨnɨgabun agɨl, takaw aglɨpal agak. Kɨli takaw nep ak nɨŋɨd, anɨgɨnɨgun agɨl kod mɨdebal agak.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ñɨ pɨlaj anɨb ak anɨb agek, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl ak nɨŋɨd, nop agyokɨlɨg agak, Binɨb ogɨnap kɨlop nɨŋɨd, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl anop anɨb anɨb gɨl agɨl apebin ma agɨnɨmɨn agak.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl ak anɨb agɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ne omɨŋal ak kɨlop suk agek apel agak, Mɨñɨl maynab ayaŋ, taun Sisaliya amnɨmɨb agak. Bɨ chɨm kadɨŋ gep okok kɨlop 200 ak dɨl, bɨ kusal dɨnɨgel okok kɨlop 200 ak dɨl, bɨ chag hos sek dɨnɨgel okok kɨlop 70 ak dɨl dad amnɨmɨb agak.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Pol nop hos ogɨnap sek dɨ nab lɨl, poŋɨd dam, gapman bɨawl Peliks mɨdeb ak yokɨnɨmɨb agak.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Anɨb agɨl, ne mɨj olap ñu kɨl tɨkɨl agak,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Yad Klodiyus Lisiyas agak. Yad nep gapman bɨawl Peliks mɨj kɨl tɨkebin agak. Nad mɨdtep gɨnɨmɨn agak.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Bɨ nep yokebin awl, Juda binɨb nop paklɨnɨg gɨlak agak. Anɨgɨlak ak pen yad nɨgɨnek, ne bɨ Lom nɨb, anɨb ak tek bɨ chɨm kadɨŋ gep yad ogɨnap ayɨp amɨl, nop dad ownok agak.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Dad apɨl, nop pakɨnɨg gɨlak takaw jɨj anɨb ak nɨgin agɨl, nop dad bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok kɨli yelak ak amnɨnek agak.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Amɨl nɨgɨnek, Juda binɨb kɨli gɨpal tek takaw adek ogɨnap yek agak. Pen ne tap ogɨnap gek, nop pɨsnep paklep akaŋ, nag lep takaw jɨj olap ma yek agak.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Pen takaw olap apal, Bɨ anɨb anop ñɨluk lɨl mɨdɨl ñaglɨnɨgabun apal agak. Nɨŋɨd nɨm, nad mɨdeban ak kasek agyokebin agak. Bɨ nop takaw agebal anɨb okok, abe agyoken amɨl, takaw jɨj anɨb ak nep agɨnɨgabal agak. Tep agak.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl ak anɨb agɨl mɨj tɨkñek, bɨne okok, kɨli Pol nop maynab ayaŋ nep poŋɨd am am, taun Adipatlis amjakɨlak.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Mɨnek, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok sek, bɨ kusal dɨnɨgel okok sek kɨli adɨkɨd kal kɨli Jelusalem yek ak owlak. Bɨ chɨm kadɨŋ gep chag hos sek okok nep, Pol nop dad Sisaliya amnɨlak.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Amɨl, taun Sisaliya amjakɨl, gapman bɨawl anop mɨj ñɨl agɨlak, Bɨ dap ñɨn adek nep lobun awl, yɨb ne Pol agɨlak.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Gapman bɨawl ak ne mɨj pi ak nɨgɨlɨg nɨŋɨd, Pol nop agak, Nad man akal nɨb agak? Agek, Pol agak, Plopens yad Silisiya agak.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Anɨb agek, bɨawl ak nɨŋɨd nop agak, Bɨ nep takaw apal okok apel, takaw agɨnɨgabun agak. Anɨb agɨl, bɨne ogɨnap kɨlop agak, Nop dam gapman bɨnonɨm Helod kal ak nag lɨl, kod mɨdtep gɨnɨmɨb agak.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.