Atos 22
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI
1 Pol agak, Bapi sɨkop okok, mam sɨkop okok, nɨbi takaw agɨnɨgebin ak nɨg yenɨmɨb agak. Tap olap yɨp ñag paklɨnɨgebɨm ak ma gɨpin agak.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Hiblu takaw ak agek nɨgɨlak ak, takaw takaw agɨl mel, kɨmɨgel yɨbɨl yelak.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Anɨgɨl mɨdɨlaknɨŋ, kɨlop agak, Yad bɨ Juda nɨb ak, yɨp tɨkɨlak Silisiya plopens taun Tasus agak. Pen yad apɨl Jelusalem awl, tisa Gamaliyel ayɨp mɨdɨl awl gɨnek ak nɨm, apɨs based sɨkop tɨtay agɨlak takaw ak mɨdupsek, yɨp agñek nɨgɨnek agak. Anɨb ak, nɨbi God nop dɨtep gun agɨl, kɨles tɨmel yɨbɨl gɨpɨm tek, yad abe gelɨgɨpin agak.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Binɨb Bɨawl kanɨb tep ne ameb apal okok kɨlop, gɨ tɨmel yɨbɨl gelɨgɨpin agak. Kɨlop paklin agɨl, bɨ okok bin okok monmon nag lɨl, dad kalabus amelɨgɨpin agak.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Gelɨgɨpin anɨb ak, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak ayɨp, bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok mɨdupsek ayɨp kɨlop agnɨgɨnɨmɨb agak. Agnɨgem, ne yepɨs agup ma agɨnɨgabal, nɨŋɨd agup agɨnɨgabal agak. Bɨawl anɨb okok, yad taun Damaskus amnɨg genek, yɨp mɨj ogɨnap tɨk ñɨlak agak. Mɨj anɨb ak, bɨ chɨn Damaskus yelak kɨlop tɨkɨl agɨlak, Sol nop kodenɨmɨb, ne Damaskus binɨb Jisas nop gos lɨnepal okok kɨlop nag lɨl, dad Jelusalem awl apek kɨlop pak nag lɨnɨgun agɨl tɨkɨlak agak. Pen Sol ne mɨj anɨb ak dɨl, kɨlop nag lɨl dad Jelusalem ownɨmuŋ agɨl gos nɨgɨlak agak.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Pen yad mɨj anɨb okok bɨ ogɨnap ayɨp dad amnɨnok agak. Am am, subnab won ak, taun Damaskus wulep wulep gɨnoknɨŋ, mɨlek awl ak, wɨsɨp adek alaŋ nɨb owak agak.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Anɨgek, yad apyap pakɨnek agak. Apyap paken, takaw olap yɨp agak, Sol. Sol. Yɨp taynen pel tɨmel gɨpan agak?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Agek, yad agɨnek, Bɨawl. Nad an agɨnek agak? Agenek agak, Yad bɨ Jisas Nasalet nɨb, yɨp pel tɨmel gɨpan anep agak.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Bɨ yad ayɨp amonok okok, mɨlek awl ak nɨgɨlak ak pen, takaw mɨdup ak ma nɨgɨlak agak.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Yad pen agɨnek, Bɨawl. Tay gɨnɨm agɨnek agak? Agenek, yɨp agak, Tɨkjakɨl, Damaskus amɨl, tɨtay gɨnɨgaban ak, mɨdupsek nep agɨnɨgabal agak.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Mɨlek anɨb ak, awl yɨbɨl gɨl, wɨdɨn yɨp ak pɨsnep koy gek, nɨgɨnɨm tek ma lak agak. Anɨgek, bɨ yad ayɨp amnɨnok okok, yɨp ñɨn kɨd ak dɨl, dad taun Damaskus amnɨlak agak.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Pen bɨ olap taun Damaskus yek, yɨb ne ak Ananayas agak. Ne God takaw ak nɨgtep gɨl, takaw chɨn tɨtay mɨdeb ak nɨgtep yɨbɨl gak agak. Bɨ anɨb anop, Juda binɨb Damaskus yelak okok, mɨdupsek agɨlak, Ak bɨ tep yɨbɨl agɨlak agak.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Pen ne yad yenek wulep sɨŋak apɨl agak, Mam Sol, wɨdɨn tepayaŋ nɨgan agak. Anɨb agaknɨŋ, wɨdɨn yɨp koy gak ak, pɨsnep suŋ laknɨŋ nop nɨgɨnek agak.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Yɨp agak, God based apɨs sɨkop agnɨgelɨgɨpal ak, ne nep aglup agak. Tap ne gɨnɨg agup okok nɨgɨnɨgaban agak. Nad pen Bɨ teplep yɨbɨl gup anop nɨgɨnɨgaban agak. Meg mɨgan ne ke agup won ak abe nɨgɨnɨgaban agak.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Nep tɨtay gup nepan anɨb ak, binɨb okok mɨdupsek kɨlop agñɨnɨgaban agak.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Anɨb ak ma kod yenɨmɨn agak. Tɨkjakɨl, God nop agnɨŋɨd, ñɨg pakɨnɨmɨn agak. Anɨge, God tap tɨmel gɨpan gach ak wik yokɨnɨgab agak.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Pen Pol binɨb okok kɨlop takaw olap agak, Ananayas ne anɨb agek, agak tek nep gɨnek agak. Kɨdek yad Jelusalem awl adɨkɨd apɨl, God agnɨgep kal awl ak amɨl, God nop agnɨg mɨdɨl, day nɨgɨnek agak.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Yad day nɨgɨnek, Bɨawl ak yɨp agak, Kasek Jelusalem kelɨgɨl, man ke okok amnɨmɨn agak. Jelusalem bɨ okol takaw tep yɨp ak agɨnɨgaban ak ma nɨgɨnɨgabal agak.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Anɨb agek, yad agɨnek, Bɨawl. Kɨli ke yɨp nepal, yad ned apnan gɨpal kal okok amɨl, binɨb nep gos lɨnɨgɨlak okok kɨlop nag lɨl, tapɨn nep pakelɨgɨpin agɨnek agak.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Pen ñɨn olap, bɨ takaw tep nep agep Stipen nop paklɨlaknɨŋ, yad jak mɨdɨl, paj agɨl, bɨ nop pakelak okok chech kɨli tɨg asɨk lak okok kod yenek agɨnek agak.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Anɨb agenek, Bɨawl ak yɨp agak, Yad nep agyoken, am binɨb Juda mel man pal mɨdebal okok kɨlop takaw agñɨnɨgaban agak.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Juda binɨb, kɨli Pol takaw agak ak nɨg mɨd dad amɨl, takaw anɨb ak pen agek nɨŋɨd kɨli takaw awl yɨbɨl agɨl agɨlak, Bɨ anɨb ak tek ma yonɨmuŋ, nop pɨsnep paklep agɨlak.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Anɨb agɨlɨg, chech awl kɨli okok tɨg asɨk yokɨl, sɨlkul okok dɨ gel amɨl apɨl gak.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Anɨgelak, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl ak, bɨne ogɨnap kɨlop agak, Bɨ anop dad kal mɨgan amɨl nag dɨl tapɨn pakem, binɨb okol taynen nop takaw awl agebal jɨj ak, nɨbop agonɨmuŋ agak.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Anɨb agek, nop pakɨnɨg dad amɨl nag tunɨg lɨlak. Pen Pol ne bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl olap wulep anɨb sɨŋak jak yek anop agak, Chɨn Lom bɨ okok, takaw kɨles chɨn ak tay agup agak? Anɨb agup, Bɨ Lom nɨb olap nop anɨgɨnɨmɨb agup akaŋ agak? Nɨbi yɨp ma kot gɨl pakɨnɨgebɨm ak, tap anɨb ak teplep agup akaŋ agak?
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Pol anɨb agek, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl anɨb ak, ne bɨawl yɨbɨl anop agak, Nad tay gɨnɨgeban agak? Bɨ anɨb ak ne Lom yɨpɨd gɨl agak.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Anɨb agek, bɨawl yɨbɨl ak apɨl, Pol nop agak, Nad Lom nɨb yɨpɨd gɨl akaŋ, yɨp age nɨgin agak? Agek, Pol agak, Yaw. Yad Lom nɨb yɨpɨd gɨl agak.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Agek, bɨawl yɨbɨl ak agak, Yad mani awl yɨbɨl yokɨnek ak nɨm, Lom bɨ mɨdebin agak. Agek, Pol pen agak, Lom kay yɨp tɨkɨlak ak nɨm, yad Lom bɨ mɨdebin agak.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Anɨb agek, bɨ nop nag lak okok kasek pɨlɨkɨlak. Bɨawl yɨbɨl ak, bɨ anɨb ak Lom nɨb ak pen, nop nag lɨpin agɨl, abe pɨlɨkak.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Mɨnek pen, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl ak, ne Juda kay Pol nop takaw tay agebal ak nɨgtep gin agɨl, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok mɨdupsek, suk agek apnan gɨlak. Apnan gelak, agek Pol nop am wɨsɨb dad apɨl, yelak wulep sɨŋak lak.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.