Atos 22

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol agak, Bapi sɨkop okok, mam sɨkop okok, nɨbi takaw agɨnɨgebin ak nɨg yenɨmɨb agak. Tap olap yɨp ñag paklɨnɨgebɨm ak ma gɨpin agak.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Hiblu takaw ak agek nɨgɨlak ak, takaw takaw agɨl mel, kɨmɨgel yɨbɨl yelak.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Anɨgɨl mɨdɨlaknɨŋ, kɨlop agak, Yad bɨ Juda nɨb ak, yɨp tɨkɨlak Silisiya plopens taun Tasus agak. Pen yad apɨl Jelusalem awl, tisa Gamaliyel ayɨp mɨdɨl awl gɨnek ak nɨm, apɨs based sɨkop tɨtay agɨlak takaw ak mɨdupsek, yɨp agñek nɨgɨnek agak. Anɨb ak, nɨbi God nop dɨtep gun agɨl, kɨles tɨmel yɨbɨl gɨpɨm tek, yad abe gelɨgɨpin agak.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Binɨb Bɨawl kanɨb tep ne ameb apal okok kɨlop, gɨ tɨmel yɨbɨl gelɨgɨpin agak. Kɨlop paklin agɨl, bɨ okok bin okok monmon nag lɨl, dad kalabus amelɨgɨpin agak.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Gelɨgɨpin anɨb ak, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak ayɨp, bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok mɨdupsek ayɨp kɨlop agnɨgɨnɨmɨb agak. Agnɨgem, ne yepɨs agup ma agɨnɨgabal, nɨŋɨd agup agɨnɨgabal agak. Bɨawl anɨb okok, yad taun Damaskus amnɨg genek, yɨp mɨj ogɨnap tɨk ñɨlak agak. Mɨj anɨb ak, bɨ chɨn Damaskus yelak kɨlop tɨkɨl agɨlak, Sol nop kodenɨmɨb, ne Damaskus binɨb Jisas nop gos lɨnepal okok kɨlop nag lɨl, dad Jelusalem awl apek kɨlop pak nag lɨnɨgun agɨl tɨkɨlak agak. Pen Sol ne mɨj anɨb ak dɨl, kɨlop nag lɨl dad Jelusalem ownɨmuŋ agɨl gos nɨgɨlak agak.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Pen yad mɨj anɨb okok bɨ ogɨnap ayɨp dad amnɨnok agak. Am am, subnab won ak, taun Damaskus wulep wulep gɨnoknɨŋ, mɨlek awl ak, wɨsɨp adek alaŋ nɨb owak agak.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Anɨgek, yad apyap pakɨnek agak. Apyap paken, takaw olap yɨp agak, Sol. Sol. Yɨp taynen pel tɨmel gɨpan agak?
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Agek, yad agɨnek, Bɨawl. Nad an agɨnek agak? Agenek agak, Yad bɨ Jisas Nasalet nɨb, yɨp pel tɨmel gɨpan anep agak.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Bɨ yad ayɨp amonok okok, mɨlek awl ak nɨgɨlak ak pen, takaw mɨdup ak ma nɨgɨlak agak.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Yad pen agɨnek, Bɨawl. Tay gɨnɨm agɨnek agak? Agenek, yɨp agak, Tɨkjakɨl, Damaskus amɨl, tɨtay gɨnɨgaban ak, mɨdupsek nep agɨnɨgabal agak.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Mɨlek anɨb ak, awl yɨbɨl gɨl, wɨdɨn yɨp ak pɨsnep koy gek, nɨgɨnɨm tek ma lak agak. Anɨgek, bɨ yad ayɨp amnɨnok okok, yɨp ñɨn kɨd ak dɨl, dad taun Damaskus amnɨlak agak.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Pen bɨ olap taun Damaskus yek, yɨb ne ak Ananayas agak. Ne God takaw ak nɨgtep gɨl, takaw chɨn tɨtay mɨdeb ak nɨgtep yɨbɨl gak agak. Bɨ anɨb anop, Juda binɨb Damaskus yelak okok, mɨdupsek agɨlak, Ak bɨ tep yɨbɨl agɨlak agak.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Pen ne yad yenek wulep sɨŋak apɨl agak, Mam Sol, wɨdɨn tepayaŋ nɨgan agak. Anɨb agaknɨŋ, wɨdɨn yɨp koy gak ak, pɨsnep suŋ laknɨŋ nop nɨgɨnek agak.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Yɨp agak, God based apɨs sɨkop agnɨgelɨgɨpal ak, ne nep aglup agak. Tap ne gɨnɨg agup okok nɨgɨnɨgaban agak. Nad pen Bɨ teplep yɨbɨl gup anop nɨgɨnɨgaban agak. Meg mɨgan ne ke agup won ak abe nɨgɨnɨgaban agak.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Nep tɨtay gup nepan anɨb ak, binɨb okok mɨdupsek kɨlop agñɨnɨgaban agak.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Anɨb ak ma kod yenɨmɨn agak. Tɨkjakɨl, God nop agnɨŋɨd, ñɨg pakɨnɨmɨn agak. Anɨge, God tap tɨmel gɨpan gach ak wik yokɨnɨgab agak.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Pen Pol binɨb okok kɨlop takaw olap agak, Ananayas ne anɨb agek, agak tek nep gɨnek agak. Kɨdek yad Jelusalem awl adɨkɨd apɨl, God agnɨgep kal awl ak amɨl, God nop agnɨg mɨdɨl, day nɨgɨnek agak.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Yad day nɨgɨnek, Bɨawl ak yɨp agak, Kasek Jelusalem kelɨgɨl, man ke okok amnɨmɨn agak. Jelusalem bɨ okol takaw tep yɨp ak agɨnɨgaban ak ma nɨgɨnɨgabal agak.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Anɨb agek, yad agɨnek, Bɨawl. Kɨli ke yɨp nepal, yad ned apnan gɨpal kal okok amɨl, binɨb nep gos lɨnɨgɨlak okok kɨlop nag lɨl, tapɨn nep pakelɨgɨpin agɨnek agak.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Pen ñɨn olap, bɨ takaw tep nep agep Stipen nop paklɨlaknɨŋ, yad jak mɨdɨl, paj agɨl, bɨ nop pakelak okok chech kɨli tɨg asɨk lak okok kod yenek agɨnek agak.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Anɨb agenek, Bɨawl ak yɨp agak, Yad nep agyoken, am binɨb Juda mel man pal mɨdebal okok kɨlop takaw agñɨnɨgaban agak.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Juda binɨb, kɨli Pol takaw agak ak nɨg mɨd dad amɨl, takaw anɨb ak pen agek nɨŋɨd kɨli takaw awl yɨbɨl agɨl agɨlak, Bɨ anɨb ak tek ma yonɨmuŋ, nop pɨsnep paklep agɨlak.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Anɨb agɨlɨg, chech awl kɨli okok tɨg asɨk yokɨl, sɨlkul okok dɨ gel amɨl apɨl gak.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Anɨgelak, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl ak, bɨne ogɨnap kɨlop agak, Bɨ anop dad kal mɨgan amɨl nag dɨl tapɨn pakem, binɨb okol taynen nop takaw awl agebal jɨj ak, nɨbop agonɨmuŋ agak.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Anɨb agek, nop pakɨnɨg dad amɨl nag tunɨg lɨlak. Pen Pol ne bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl olap wulep anɨb sɨŋak jak yek anop agak, Chɨn Lom bɨ okok, takaw kɨles chɨn ak tay agup agak? Anɨb agup, Bɨ Lom nɨb olap nop anɨgɨnɨmɨb agup akaŋ agak? Nɨbi yɨp ma kot gɨl pakɨnɨgebɨm ak, tap anɨb ak teplep agup akaŋ agak?
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Pol anɨb agek, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl anɨb ak, ne bɨawl yɨbɨl anop agak, Nad tay gɨnɨgeban agak? Bɨ anɨb ak ne Lom yɨpɨd gɨl agak.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Anɨb agek, bɨawl yɨbɨl ak apɨl, Pol nop agak, Nad Lom nɨb yɨpɨd gɨl akaŋ, yɨp age nɨgin agak? Agek, Pol agak, Yaw. Yad Lom nɨb yɨpɨd gɨl agak.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Agek, bɨawl yɨbɨl ak agak, Yad mani awl yɨbɨl yokɨnek ak nɨm, Lom bɨ mɨdebin agak. Agek, Pol pen agak, Lom kay yɨp tɨkɨlak ak nɨm, yad Lom bɨ mɨdebin agak.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Anɨb agek, bɨ nop nag lak okok kasek pɨlɨkɨlak. Bɨawl yɨbɨl ak, bɨ anɨb ak Lom nɨb ak pen, nop nag lɨpin agɨl, abe pɨlɨkak.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Mɨnek pen, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl ak, ne Juda kay Pol nop takaw tay agebal ak nɨgtep gin agɨl, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok mɨdupsek, suk agek apnan gɨlak. Apnan gelak, agek Pol nop am wɨsɨb dad apɨl, yelak wulep sɨŋak lak.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.