Atos 21

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pen chɨn bɨawl Epesus nɨb anɨb okok kɨlop, nɨbi mɨdem agɨl saŋɨdɨnok. Sip dɨl yɨpɨd gɨl yɨbɨl am am, man ñɨg tɨb kus gak Kos amnɨnok. Pen mɨnek man Kos kelɨgɨl, man ñɨg tɨb kus gak Lodes amɨl, taun Padala amnɨnok.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Amɨl nɨgɨnok, sip olap Ponisiya plopens amnɨg gek nɨm, chɨn sip anɨb ak dɨl saŋɨdɨnok.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Am am, man ñɨg tɨb kus gak Sayplus ñɨn aŋɨd kɨd okok ken mɨdaknɨŋ, nɨgɨlɨg am am, Siliya plopens nɨgɨnok. Sip yek tap okok Siliya plopens yɨsɨk yokɨnɨg nɨm, am taun Taya amjakɨnok.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Taun Taya amjakɨl, am binɨb Klays yɨl yelak okok kɨlop pɨyow nɨŋɨd, kɨli ayɨp ñɨn anep kugul yonok. Pen God Kawnan ne ak binɨb anɨb okok kɨlop gos ñek, Pol nop agɨlak, Jelusalem amnɨgeban ak ma amnɨmɨn agɨlak.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pen amobun agon, bɨ Klays yɨl yelak anɨb okok, bin ñapay kɨli okok mɨdupsek chɨnop dam ñɨg gol ak yokɨlak. Yokel, kɨli ayɨp kɨgom yɨmɨl, God nop agɨnok.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Pen chɨn penpen ñɨn pak sakɨl, am sip ak dɨnoknɨŋ, kɨli adɨkɨd kal amnɨlak.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Pen chɨn sip dɨl taun Taya kelɨgɨl, am taun Tolemes amjakɨnok. Amjakɨl, binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok kɨlop agɨnok, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agɨnok. Anɨb agɨl, ñɨn olap kɨli ayɨp yonok.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Mɨnek ak kɨlop kelɨgɨl, am taun Sisaliya amjakɨl, Pilip kal ne ak amnɨnok. Ne bɨ God takaw teplep agñeb olap. Nop nɨm, ned Jelusalem yek, bɨ anep kugul oŋɨd aglɨlak ak bɨ kɨli olap.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Pen bɨ Pilip anɨb ak, payne anep tɨgawup ak God gos ñek agñelɨgɨpal. Pay anɨb okok kɨli bɨ ma dɨlak.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Chɨn Pilip ayɨp yonok ñɨn nab anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb Agabus, ne Judiya plopens nɨb ak owak.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Chɨnop apɨl, Pol sɨbnag nop ak dɨl, ñɨn tob ne ke okok tunɨg tɨbɨkɨl agak, God Kawnan ak agup, Bɨ sɨbnag nap anɨb awl nop, Jelusalem amek, Juda binɨb okok kɨli nop anɨgɨl tunɨg tɨbɨkɨnɨgabal agup agak. Tɨbɨkɨl, dam bɨ Juda mel okok kɨlop ñɨnɨgabal agup agak.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Anɨb agek, chɨn binɨb okok mɨdupsek takaw anɨb ak nɨŋɨd, Pol nop takaw kɨles tɨmel agɨnok, Jelusalem alaŋ ma amnɨmɨn agɨnok.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Agonok, ne pen agak, Yɨp taynen chɨb nɨŋɨd chaŋ lem, yɨp chɨb geb agak? Yad Jelusalem amɨl, Jisas wog ne ak gen yɨp nag lenɨgabal, takaw ma mɨdeb agak. Pen yɨp paklenɨgabal, anɨb ak abe ma pɨlɨkebin agak. Monmon amnɨgayn agak.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pen chɨn Pol nop anɨgɨl ag mel nɨŋɨd agɨnok, God ne ke nɨgup tek gɨnɨgab agɨnok.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 — ausente —
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 — ausente —
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Binɨb Klays binɨb ne Jelusalem yelak okok, kɨli chɨnop nɨgel tep gak.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mɨnek takaw agɨnɨg, bɨawl Jemis nop nɨgɨnɨg amɨl nɨgɨnok, bɨ Klays binɨb ne okok kɨlop kod mɨdebal okok ayɨp apnan gɨl yelak.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pen chɨn amjakɨl, Pol kɨlop agak, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agak. Pol pen, God nop kod mɨdaknɨŋ, binɨb Juda mel man okok ajɨl, tap tɨtay mɨdupsek gak ak, bɨawl anɨb okok kɨlop kesɨm dɨñak.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Kɨli takaw anɨb ak nɨŋɨd, God nop tep agɨl, Pol nop agɨlak, Mam. Nad nepan, Juda binɨb kuŋay yɨbɨl, Jisas nop gos lɨnepal ak pen, kɨles tɨmel gɨl apal, Chɨn Juda okok, takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak kɨles gɨl kɨdek gɨnɨgun apal agɨlak.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Anɨgɨpal tek, binɨb ogɨnap Jelusalem awl apɨl apal, Pol ne Juda binɨb man palawl okok mɨdebal okok kɨlop agup, God takaw Mosis bɨlel agɨl tɨkak ak kelɨgɨl, ñɨ nɨbi okok wak ma tɨbɨlɨkɨl, chɨn Juda gɨpun gɨpun adek ak kelɨgɨnɨmɨb agup apal agɨlak.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Nad Jelusalem awl opan tek, binɨb anɨb okok nep nɨgɨnɨgabal agɨlak. Anɨb ak, chɨn tay gɨnɨgun agɨlak?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Anɨb ak gos chɨn nopun, pal olap nad kɨdek gɨnɨgaban agɨlak. Bɨ chɨn omɨŋal omɨŋal, chɨn Juda gɨpun adek ak kɨdek gɨl, God nop takaw olap nɨŋɨd yɨbɨl agobun agɨlak.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 God nop tap pak dagɨl sɨbog ñɨnɨgebal tek, nad am bɨ anɨb okok kɨlop de, God takaw ne pal ak kɨdek gɨl, wɨdɨn mɨdup ne adek sɨŋak teplep yenɨmɨb agɨlak. Nad tap God nop sɨbog ñɨnɨgabal okok tawɨl kɨlop ñe sɨbog ñɨnɨgel agɨlak. Sɨbog ñɨl, kɨmɨg wɨj kɨli ak tɨkɨnɨgabal agɨlak. Anɨge nɨm, binɨb mɨdupsek nep takaw agɨlak anɨb ak, yepɨs yɨbɨl agɨlak ak nɨgɨnɨgabal agɨlak. Nad Juda nɨb ak nɨm, chɨn Juda gɨpun tek gɨpan agɨnɨgabal agɨlak.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Pen binɨb Juda mel Jisas nop gos lɨnepal okok kɨlop, mɨj tɨkyokɨl agɨnok, Binɨb kɨli tap yepɨs ogɨnap sɨbogɨnɨg, sab chag tap okok pakenɨgel, ma ñɨŋɨnɨmɨb agɨnok agɨlak. Kuŋam tɨg wukel kumek, nɨkɨm sek yenɨgab tek ma ñɨŋɨnɨmɨb agɨnok agɨlak. Kuŋam tɨkem, nɨkɨm amdek nep ñɨŋɨnɨmɨb agɨnok agɨlak. Sab chag tap okok nɨkɨm ak ma ñɨŋɨnɨmɨb agɨnok agɨlak. Bin si bɨ si ma gɨnɨmɨb agɨnok agɨlak.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Anɨb agelak, Pol takaw kɨlop ak dɨl, mɨnek bɨ omɨŋal omɨŋal anɨb okok ayɨp, God takaw ne pal ak kɨdek gɨl, wɨdɨn mɨdup ne adek sɨŋak teplep yonɨgabun agɨl gɨlak. Anɨgɨl, God agnɨgep kal awl ak amɨl, Pol bɨawl yelak okok kɨlop agak, Chɨn ñɨn akal teplep yonɨgabun, anep kagol ak mɨdɨl, ñɨn adek ak, God nop tap ñeb ogɨnap keke dad apɨl, nop sɨbog ñɨnɨgabun agak.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 — ausente —
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Kɨli takaw agɨlak anɨb ak, gos kɨli nep nɨŋɨd agɨlak. Pol ne yokɨp Tlopimus ayɨp, man Jelusalem anɨb ak ned ajek nop nɨŋɨd, agɨlak, Pol bɨ Tlopimus taun Epesus nɨb ak ayɨp, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek mɨgan ak amub agɨlak.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Anɨb agel, takaw anɨb ak binɨb okok mɨdupsek nɨŋɨd ju dɨl, ap Pol nop dɨl dad seŋayaŋ yokɨl, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek kanɨb ak kasek gɨñɨlak.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Gɨñɨl, takaw pug awl agɨlɨg, Pol nop pɨsnep paklɨnɨg tek gɨlak. Pen gɨlak takaw anɨb ak, Lom bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl yek ak amnak.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Amek, bɨawl anɨb ak bɨne kuŋay poŋɨd kasek apjakel, Juda binɨb okok nɨŋɨd, Pol nop paklɨnɨg gelak ak kelɨgɨlak.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl anɨb ak apɨl, Pol nop chɨchɨk dɨl, bɨne okok kɨlop agak, Nop nag kɨles omɨŋal gɨl dɨl lɨñɨnɨmɨb agak. Agek, agak tek gelak, binɨb yelak okok kɨlop agak, Bɨ anɨb ak an agak? Ne tap tay gup nop anɨgebɨm agak?
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Agek, binɨb kuŋay yɨbɨl kɨli takaw keke agɨl, takaw pug awl yɨbɨl agel, bɨawl yɨbɨl ne takaw jɨj kɨlop ma nɨgak. Anɨgek, bɨawl ak bɨne okok kɨlop agak, Pol nop kal awl chɨn mɨgan ak dad amnɨm agak.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Amnɨg, dad kal kanɨbtub gol sɨŋak amjakɨlaknɨŋ, binɨb kuŋay yɨbɨl kɨdek gɨl, Pol nop tɨmel gɨnɨg nep gɨlak. Anɨgɨlak tek, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok nop dɨ wajɨlem adek ak lɨl, dad amnɨlak.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Pen binɨb anɨb okok agɨlɨg agɨlak, Pol nop pɨsnep paklɨm agɨlak.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Anɨb agɨlak ak pen, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok kɨli Pol nop dad kal mɨgan ayaŋ amnɨg gɨlaknɨŋ, ne Glik takaw agɨl, bɨawl yɨbɨl anop agak, Yad takaw nep olap agɨnɨm akaŋ agak? Agek, bɨawl yɨbɨl ak agak, Nad Glik takaw nepan akaŋ agak?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Yad agnepin, Ey, nad nɨm, bɨ Yijip nɨb, gapman ayɨp penpen gɨl, bɨ penpen gɨpal kuŋay yɨbɨl dɨl, dam man nep binɨb ma yelak nab okok yelak bɨ anep akaŋ agnepin agak? Pen nad Glik takaw ak ageban agak.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Agek, Pol agak, Yad bɨ Juda olap agak. Yɨp tɨkɨlak, Silisiya plopens taun Tasus agak. Pen yɨp yaw agenɨmɨn, yad binɨb okol kɨlop takaw agɨnɨm agak.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Agek, bɨawl yɨbɨl ak, yaw nad anɨgɨnɨmɨn agek, Pol kal kanɨb yɨl aleb adek ak taw mɨdɨl, ñɨn dad aplanak. Aplanek, binɨb okok takaw ma agɨlaknɨŋ, ne Hiblu takaw agɨl kɨlop takaw agñak.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.