Atos 21

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pen chɨn bɨawl Epesus nɨb anɨb okok kɨlop, nɨbi mɨdem agɨl saŋɨdɨnok. Sip dɨl yɨpɨd gɨl yɨbɨl am am, man ñɨg tɨb kus gak Kos amnɨnok. Pen mɨnek man Kos kelɨgɨl, man ñɨg tɨb kus gak Lodes amɨl, taun Padala amnɨnok.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Amɨl nɨgɨnok, sip olap Ponisiya plopens amnɨg gek nɨm, chɨn sip anɨb ak dɨl saŋɨdɨnok.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Am am, man ñɨg tɨb kus gak Sayplus ñɨn aŋɨd kɨd okok ken mɨdaknɨŋ, nɨgɨlɨg am am, Siliya plopens nɨgɨnok. Sip yek tap okok Siliya plopens yɨsɨk yokɨnɨg nɨm, am taun Taya amjakɨnok.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Taun Taya amjakɨl, am binɨb Klays yɨl yelak okok kɨlop pɨyow nɨŋɨd, kɨli ayɨp ñɨn anep kugul yonok. Pen God Kawnan ne ak binɨb anɨb okok kɨlop gos ñek, Pol nop agɨlak, Jelusalem amnɨgeban ak ma amnɨmɨn agɨlak.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pen amobun agon, bɨ Klays yɨl yelak anɨb okok, bin ñapay kɨli okok mɨdupsek chɨnop dam ñɨg gol ak yokɨlak. Yokel, kɨli ayɨp kɨgom yɨmɨl, God nop agɨnok.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Pen chɨn penpen ñɨn pak sakɨl, am sip ak dɨnoknɨŋ, kɨli adɨkɨd kal amnɨlak.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Pen chɨn sip dɨl taun Taya kelɨgɨl, am taun Tolemes amjakɨnok. Amjakɨl, binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok kɨlop agɨnok, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agɨnok. Anɨb agɨl, ñɨn olap kɨli ayɨp yonok.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Mɨnek ak kɨlop kelɨgɨl, am taun Sisaliya amjakɨl, Pilip kal ne ak amnɨnok. Ne bɨ God takaw teplep agñeb olap. Nop nɨm, ned Jelusalem yek, bɨ anep kugul oŋɨd aglɨlak ak bɨ kɨli olap.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pen bɨ Pilip anɨb ak, payne anep tɨgawup ak God gos ñek agñelɨgɨpal. Pay anɨb okok kɨli bɨ ma dɨlak.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Chɨn Pilip ayɨp yonok ñɨn nab anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb Agabus, ne Judiya plopens nɨb ak owak.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Chɨnop apɨl, Pol sɨbnag nop ak dɨl, ñɨn tob ne ke okok tunɨg tɨbɨkɨl agak, God Kawnan ak agup, Bɨ sɨbnag nap anɨb awl nop, Jelusalem amek, Juda binɨb okok kɨli nop anɨgɨl tunɨg tɨbɨkɨnɨgabal agup agak. Tɨbɨkɨl, dam bɨ Juda mel okok kɨlop ñɨnɨgabal agup agak.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Anɨb agek, chɨn binɨb okok mɨdupsek takaw anɨb ak nɨŋɨd, Pol nop takaw kɨles tɨmel agɨnok, Jelusalem alaŋ ma amnɨmɨn agɨnok.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Agonok, ne pen agak, Yɨp taynen chɨb nɨŋɨd chaŋ lem, yɨp chɨb geb agak? Yad Jelusalem amɨl, Jisas wog ne ak gen yɨp nag lenɨgabal, takaw ma mɨdeb agak. Pen yɨp paklenɨgabal, anɨb ak abe ma pɨlɨkebin agak. Monmon amnɨgayn agak.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pen chɨn Pol nop anɨgɨl ag mel nɨŋɨd agɨnok, God ne ke nɨgup tek gɨnɨgab agɨnok.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 — ausente —
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 — ausente —
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Binɨb Klays binɨb ne Jelusalem yelak okok, kɨli chɨnop nɨgel tep gak.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Mɨnek takaw agɨnɨg, bɨawl Jemis nop nɨgɨnɨg amɨl nɨgɨnok, bɨ Klays binɨb ne okok kɨlop kod mɨdebal okok ayɨp apnan gɨl yelak.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pen chɨn amjakɨl, Pol kɨlop agak, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agak. Pol pen, God nop kod mɨdaknɨŋ, binɨb Juda mel man okok ajɨl, tap tɨtay mɨdupsek gak ak, bɨawl anɨb okok kɨlop kesɨm dɨñak.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kɨli takaw anɨb ak nɨŋɨd, God nop tep agɨl, Pol nop agɨlak, Mam. Nad nepan, Juda binɨb kuŋay yɨbɨl, Jisas nop gos lɨnepal ak pen, kɨles tɨmel gɨl apal, Chɨn Juda okok, takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak kɨles gɨl kɨdek gɨnɨgun apal agɨlak.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Anɨgɨpal tek, binɨb ogɨnap Jelusalem awl apɨl apal, Pol ne Juda binɨb man palawl okok mɨdebal okok kɨlop agup, God takaw Mosis bɨlel agɨl tɨkak ak kelɨgɨl, ñɨ nɨbi okok wak ma tɨbɨlɨkɨl, chɨn Juda gɨpun gɨpun adek ak kelɨgɨnɨmɨb agup apal agɨlak.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Nad Jelusalem awl opan tek, binɨb anɨb okok nep nɨgɨnɨgabal agɨlak. Anɨb ak, chɨn tay gɨnɨgun agɨlak?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Anɨb ak gos chɨn nopun, pal olap nad kɨdek gɨnɨgaban agɨlak. Bɨ chɨn omɨŋal omɨŋal, chɨn Juda gɨpun adek ak kɨdek gɨl, God nop takaw olap nɨŋɨd yɨbɨl agobun agɨlak.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 God nop tap pak dagɨl sɨbog ñɨnɨgebal tek, nad am bɨ anɨb okok kɨlop de, God takaw ne pal ak kɨdek gɨl, wɨdɨn mɨdup ne adek sɨŋak teplep yenɨmɨb agɨlak. Nad tap God nop sɨbog ñɨnɨgabal okok tawɨl kɨlop ñe sɨbog ñɨnɨgel agɨlak. Sɨbog ñɨl, kɨmɨg wɨj kɨli ak tɨkɨnɨgabal agɨlak. Anɨge nɨm, binɨb mɨdupsek nep takaw agɨlak anɨb ak, yepɨs yɨbɨl agɨlak ak nɨgɨnɨgabal agɨlak. Nad Juda nɨb ak nɨm, chɨn Juda gɨpun tek gɨpan agɨnɨgabal agɨlak.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Pen binɨb Juda mel Jisas nop gos lɨnepal okok kɨlop, mɨj tɨkyokɨl agɨnok, Binɨb kɨli tap yepɨs ogɨnap sɨbogɨnɨg, sab chag tap okok pakenɨgel, ma ñɨŋɨnɨmɨb agɨnok agɨlak. Kuŋam tɨg wukel kumek, nɨkɨm sek yenɨgab tek ma ñɨŋɨnɨmɨb agɨnok agɨlak. Kuŋam tɨkem, nɨkɨm amdek nep ñɨŋɨnɨmɨb agɨnok agɨlak. Sab chag tap okok nɨkɨm ak ma ñɨŋɨnɨmɨb agɨnok agɨlak. Bin si bɨ si ma gɨnɨmɨb agɨnok agɨlak.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Anɨb agelak, Pol takaw kɨlop ak dɨl, mɨnek bɨ omɨŋal omɨŋal anɨb okok ayɨp, God takaw ne pal ak kɨdek gɨl, wɨdɨn mɨdup ne adek sɨŋak teplep yonɨgabun agɨl gɨlak. Anɨgɨl, God agnɨgep kal awl ak amɨl, Pol bɨawl yelak okok kɨlop agak, Chɨn ñɨn akal teplep yonɨgabun, anep kagol ak mɨdɨl, ñɨn adek ak, God nop tap ñeb ogɨnap keke dad apɨl, nop sɨbog ñɨnɨgabun agak.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 — ausente —
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 — ausente —
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Kɨli takaw agɨlak anɨb ak, gos kɨli nep nɨŋɨd agɨlak. Pol ne yokɨp Tlopimus ayɨp, man Jelusalem anɨb ak ned ajek nop nɨŋɨd, agɨlak, Pol bɨ Tlopimus taun Epesus nɨb ak ayɨp, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek mɨgan ak amub agɨlak.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Anɨb agel, takaw anɨb ak binɨb okok mɨdupsek nɨŋɨd ju dɨl, ap Pol nop dɨl dad seŋayaŋ yokɨl, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek kanɨb ak kasek gɨñɨlak.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Gɨñɨl, takaw pug awl agɨlɨg, Pol nop pɨsnep paklɨnɨg tek gɨlak. Pen gɨlak takaw anɨb ak, Lom bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl yek ak amnak.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Amek, bɨawl anɨb ak bɨne kuŋay poŋɨd kasek apjakel, Juda binɨb okok nɨŋɨd, Pol nop paklɨnɨg gelak ak kelɨgɨlak.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl anɨb ak apɨl, Pol nop chɨchɨk dɨl, bɨne okok kɨlop agak, Nop nag kɨles omɨŋal gɨl dɨl lɨñɨnɨmɨb agak. Agek, agak tek gelak, binɨb yelak okok kɨlop agak, Bɨ anɨb ak an agak? Ne tap tay gup nop anɨgebɨm agak?
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Agek, binɨb kuŋay yɨbɨl kɨli takaw keke agɨl, takaw pug awl yɨbɨl agel, bɨawl yɨbɨl ne takaw jɨj kɨlop ma nɨgak. Anɨgek, bɨawl ak bɨne okok kɨlop agak, Pol nop kal awl chɨn mɨgan ak dad amnɨm agak.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Amnɨg, dad kal kanɨbtub gol sɨŋak amjakɨlaknɨŋ, binɨb kuŋay yɨbɨl kɨdek gɨl, Pol nop tɨmel gɨnɨg nep gɨlak. Anɨgɨlak tek, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok nop dɨ wajɨlem adek ak lɨl, dad amnɨlak.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Pen binɨb anɨb okok agɨlɨg agɨlak, Pol nop pɨsnep paklɨm agɨlak.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Anɨb agɨlak ak pen, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok kɨli Pol nop dad kal mɨgan ayaŋ amnɨg gɨlaknɨŋ, ne Glik takaw agɨl, bɨawl yɨbɨl anop agak, Yad takaw nep olap agɨnɨm akaŋ agak? Agek, bɨawl yɨbɨl ak agak, Nad Glik takaw nepan akaŋ agak?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Yad agnepin, Ey, nad nɨm, bɨ Yijip nɨb, gapman ayɨp penpen gɨl, bɨ penpen gɨpal kuŋay yɨbɨl dɨl, dam man nep binɨb ma yelak nab okok yelak bɨ anep akaŋ agnepin agak? Pen nad Glik takaw ak ageban agak.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Agek, Pol agak, Yad bɨ Juda olap agak. Yɨp tɨkɨlak, Silisiya plopens taun Tasus agak. Pen yɨp yaw agenɨmɨn, yad binɨb okol kɨlop takaw agɨnɨm agak.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Agek, bɨawl yɨbɨl ak, yaw nad anɨgɨnɨmɨn agek, Pol kal kanɨb yɨl aleb adek ak taw mɨdɨl, ñɨn dad aplanak. Aplanek, binɨb okok takaw ma agɨlaknɨŋ, ne Hiblu takaw agɨl kɨlop takaw agñak.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.