Atos 21

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pen chɨn bɨawl Epesus nɨb anɨb okok kɨlop, nɨbi mɨdem agɨl saŋɨdɨnok. Sip dɨl yɨpɨd gɨl yɨbɨl am am, man ñɨg tɨb kus gak Kos amnɨnok. Pen mɨnek man Kos kelɨgɨl, man ñɨg tɨb kus gak Lodes amɨl, taun Padala amnɨnok.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Amɨl nɨgɨnok, sip olap Ponisiya plopens amnɨg gek nɨm, chɨn sip anɨb ak dɨl saŋɨdɨnok.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Am am, man ñɨg tɨb kus gak Sayplus ñɨn aŋɨd kɨd okok ken mɨdaknɨŋ, nɨgɨlɨg am am, Siliya plopens nɨgɨnok. Sip yek tap okok Siliya plopens yɨsɨk yokɨnɨg nɨm, am taun Taya amjakɨnok.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Taun Taya amjakɨl, am binɨb Klays yɨl yelak okok kɨlop pɨyow nɨŋɨd, kɨli ayɨp ñɨn anep kugul yonok. Pen God Kawnan ne ak binɨb anɨb okok kɨlop gos ñek, Pol nop agɨlak, Jelusalem amnɨgeban ak ma amnɨmɨn agɨlak.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Pen amobun agon, bɨ Klays yɨl yelak anɨb okok, bin ñapay kɨli okok mɨdupsek chɨnop dam ñɨg gol ak yokɨlak. Yokel, kɨli ayɨp kɨgom yɨmɨl, God nop agɨnok.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Pen chɨn penpen ñɨn pak sakɨl, am sip ak dɨnoknɨŋ, kɨli adɨkɨd kal amnɨlak.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Pen chɨn sip dɨl taun Taya kelɨgɨl, am taun Tolemes amjakɨnok. Amjakɨl, binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok kɨlop agɨnok, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agɨnok. Anɨb agɨl, ñɨn olap kɨli ayɨp yonok.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Mɨnek ak kɨlop kelɨgɨl, am taun Sisaliya amjakɨl, Pilip kal ne ak amnɨnok. Ne bɨ God takaw teplep agñeb olap. Nop nɨm, ned Jelusalem yek, bɨ anep kugul oŋɨd aglɨlak ak bɨ kɨli olap.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Pen bɨ Pilip anɨb ak, payne anep tɨgawup ak God gos ñek agñelɨgɨpal. Pay anɨb okok kɨli bɨ ma dɨlak.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Chɨn Pilip ayɨp yonok ñɨn nab anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb Agabus, ne Judiya plopens nɨb ak owak.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Chɨnop apɨl, Pol sɨbnag nop ak dɨl, ñɨn tob ne ke okok tunɨg tɨbɨkɨl agak, God Kawnan ak agup, Bɨ sɨbnag nap anɨb awl nop, Jelusalem amek, Juda binɨb okok kɨli nop anɨgɨl tunɨg tɨbɨkɨnɨgabal agup agak. Tɨbɨkɨl, dam bɨ Juda mel okok kɨlop ñɨnɨgabal agup agak.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Anɨb agek, chɨn binɨb okok mɨdupsek takaw anɨb ak nɨŋɨd, Pol nop takaw kɨles tɨmel agɨnok, Jelusalem alaŋ ma amnɨmɨn agɨnok.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Agonok, ne pen agak, Yɨp taynen chɨb nɨŋɨd chaŋ lem, yɨp chɨb geb agak? Yad Jelusalem amɨl, Jisas wog ne ak gen yɨp nag lenɨgabal, takaw ma mɨdeb agak. Pen yɨp paklenɨgabal, anɨb ak abe ma pɨlɨkebin agak. Monmon amnɨgayn agak.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Pen chɨn Pol nop anɨgɨl ag mel nɨŋɨd agɨnok, God ne ke nɨgup tek gɨnɨgab agɨnok.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 — ausente —
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Binɨb Klays binɨb ne Jelusalem yelak okok, kɨli chɨnop nɨgel tep gak.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mɨnek takaw agɨnɨg, bɨawl Jemis nop nɨgɨnɨg amɨl nɨgɨnok, bɨ Klays binɨb ne okok kɨlop kod mɨdebal okok ayɨp apnan gɨl yelak.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pen chɨn amjakɨl, Pol kɨlop agak, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agak. Pol pen, God nop kod mɨdaknɨŋ, binɨb Juda mel man okok ajɨl, tap tɨtay mɨdupsek gak ak, bɨawl anɨb okok kɨlop kesɨm dɨñak.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Kɨli takaw anɨb ak nɨŋɨd, God nop tep agɨl, Pol nop agɨlak, Mam. Nad nepan, Juda binɨb kuŋay yɨbɨl, Jisas nop gos lɨnepal ak pen, kɨles tɨmel gɨl apal, Chɨn Juda okok, takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak kɨles gɨl kɨdek gɨnɨgun apal agɨlak.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Anɨgɨpal tek, binɨb ogɨnap Jelusalem awl apɨl apal, Pol ne Juda binɨb man palawl okok mɨdebal okok kɨlop agup, God takaw Mosis bɨlel agɨl tɨkak ak kelɨgɨl, ñɨ nɨbi okok wak ma tɨbɨlɨkɨl, chɨn Juda gɨpun gɨpun adek ak kelɨgɨnɨmɨb agup apal agɨlak.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Nad Jelusalem awl opan tek, binɨb anɨb okok nep nɨgɨnɨgabal agɨlak. Anɨb ak, chɨn tay gɨnɨgun agɨlak?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Anɨb ak gos chɨn nopun, pal olap nad kɨdek gɨnɨgaban agɨlak. Bɨ chɨn omɨŋal omɨŋal, chɨn Juda gɨpun adek ak kɨdek gɨl, God nop takaw olap nɨŋɨd yɨbɨl agobun agɨlak.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 God nop tap pak dagɨl sɨbog ñɨnɨgebal tek, nad am bɨ anɨb okok kɨlop de, God takaw ne pal ak kɨdek gɨl, wɨdɨn mɨdup ne adek sɨŋak teplep yenɨmɨb agɨlak. Nad tap God nop sɨbog ñɨnɨgabal okok tawɨl kɨlop ñe sɨbog ñɨnɨgel agɨlak. Sɨbog ñɨl, kɨmɨg wɨj kɨli ak tɨkɨnɨgabal agɨlak. Anɨge nɨm, binɨb mɨdupsek nep takaw agɨlak anɨb ak, yepɨs yɨbɨl agɨlak ak nɨgɨnɨgabal agɨlak. Nad Juda nɨb ak nɨm, chɨn Juda gɨpun tek gɨpan agɨnɨgabal agɨlak.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Pen binɨb Juda mel Jisas nop gos lɨnepal okok kɨlop, mɨj tɨkyokɨl agɨnok, Binɨb kɨli tap yepɨs ogɨnap sɨbogɨnɨg, sab chag tap okok pakenɨgel, ma ñɨŋɨnɨmɨb agɨnok agɨlak. Kuŋam tɨg wukel kumek, nɨkɨm sek yenɨgab tek ma ñɨŋɨnɨmɨb agɨnok agɨlak. Kuŋam tɨkem, nɨkɨm amdek nep ñɨŋɨnɨmɨb agɨnok agɨlak. Sab chag tap okok nɨkɨm ak ma ñɨŋɨnɨmɨb agɨnok agɨlak. Bin si bɨ si ma gɨnɨmɨb agɨnok agɨlak.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Anɨb agelak, Pol takaw kɨlop ak dɨl, mɨnek bɨ omɨŋal omɨŋal anɨb okok ayɨp, God takaw ne pal ak kɨdek gɨl, wɨdɨn mɨdup ne adek sɨŋak teplep yonɨgabun agɨl gɨlak. Anɨgɨl, God agnɨgep kal awl ak amɨl, Pol bɨawl yelak okok kɨlop agak, Chɨn ñɨn akal teplep yonɨgabun, anep kagol ak mɨdɨl, ñɨn adek ak, God nop tap ñeb ogɨnap keke dad apɨl, nop sɨbog ñɨnɨgabun agak.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Kɨli takaw agɨlak anɨb ak, gos kɨli nep nɨŋɨd agɨlak. Pol ne yokɨp Tlopimus ayɨp, man Jelusalem anɨb ak ned ajek nop nɨŋɨd, agɨlak, Pol bɨ Tlopimus taun Epesus nɨb ak ayɨp, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek mɨgan ak amub agɨlak.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Anɨb agel, takaw anɨb ak binɨb okok mɨdupsek nɨŋɨd ju dɨl, ap Pol nop dɨl dad seŋayaŋ yokɨl, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek kanɨb ak kasek gɨñɨlak.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Gɨñɨl, takaw pug awl agɨlɨg, Pol nop pɨsnep paklɨnɨg tek gɨlak. Pen gɨlak takaw anɨb ak, Lom bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl yek ak amnak.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Amek, bɨawl anɨb ak bɨne kuŋay poŋɨd kasek apjakel, Juda binɨb okok nɨŋɨd, Pol nop paklɨnɨg gelak ak kelɨgɨlak.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl anɨb ak apɨl, Pol nop chɨchɨk dɨl, bɨne okok kɨlop agak, Nop nag kɨles omɨŋal gɨl dɨl lɨñɨnɨmɨb agak. Agek, agak tek gelak, binɨb yelak okok kɨlop agak, Bɨ anɨb ak an agak? Ne tap tay gup nop anɨgebɨm agak?
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Agek, binɨb kuŋay yɨbɨl kɨli takaw keke agɨl, takaw pug awl yɨbɨl agel, bɨawl yɨbɨl ne takaw jɨj kɨlop ma nɨgak. Anɨgek, bɨawl ak bɨne okok kɨlop agak, Pol nop kal awl chɨn mɨgan ak dad amnɨm agak.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Amnɨg, dad kal kanɨbtub gol sɨŋak amjakɨlaknɨŋ, binɨb kuŋay yɨbɨl kɨdek gɨl, Pol nop tɨmel gɨnɨg nep gɨlak. Anɨgɨlak tek, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok nop dɨ wajɨlem adek ak lɨl, dad amnɨlak.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Pen binɨb anɨb okok agɨlɨg agɨlak, Pol nop pɨsnep paklɨm agɨlak.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Anɨb agɨlak ak pen, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok kɨli Pol nop dad kal mɨgan ayaŋ amnɨg gɨlaknɨŋ, ne Glik takaw agɨl, bɨawl yɨbɨl anop agak, Yad takaw nep olap agɨnɨm akaŋ agak? Agek, bɨawl yɨbɨl ak agak, Nad Glik takaw nepan akaŋ agak?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Yad agnepin, Ey, nad nɨm, bɨ Yijip nɨb, gapman ayɨp penpen gɨl, bɨ penpen gɨpal kuŋay yɨbɨl dɨl, dam man nep binɨb ma yelak nab okok yelak bɨ anep akaŋ agnepin agak? Pen nad Glik takaw ak ageban agak.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Agek, Pol agak, Yad bɨ Juda olap agak. Yɨp tɨkɨlak, Silisiya plopens taun Tasus agak. Pen yɨp yaw agenɨmɨn, yad binɨb okol kɨlop takaw agɨnɨm agak.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Agek, bɨawl yɨbɨl ak, yaw nad anɨgɨnɨmɨn agek, Pol kal kanɨb yɨl aleb adek ak taw mɨdɨl, ñɨn dad aplanak. Aplanek, binɨb okok takaw ma agɨlaknɨŋ, ne Hiblu takaw agɨl kɨlop takaw agñak.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.