Atos 21

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pen chɨn bɨawl Epesus nɨb anɨb okok kɨlop, nɨbi mɨdem agɨl saŋɨdɨnok. Sip dɨl yɨpɨd gɨl yɨbɨl am am, man ñɨg tɨb kus gak Kos amnɨnok. Pen mɨnek man Kos kelɨgɨl, man ñɨg tɨb kus gak Lodes amɨl, taun Padala amnɨnok.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Amɨl nɨgɨnok, sip olap Ponisiya plopens amnɨg gek nɨm, chɨn sip anɨb ak dɨl saŋɨdɨnok.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Am am, man ñɨg tɨb kus gak Sayplus ñɨn aŋɨd kɨd okok ken mɨdaknɨŋ, nɨgɨlɨg am am, Siliya plopens nɨgɨnok. Sip yek tap okok Siliya plopens yɨsɨk yokɨnɨg nɨm, am taun Taya amjakɨnok.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Taun Taya amjakɨl, am binɨb Klays yɨl yelak okok kɨlop pɨyow nɨŋɨd, kɨli ayɨp ñɨn anep kugul yonok. Pen God Kawnan ne ak binɨb anɨb okok kɨlop gos ñek, Pol nop agɨlak, Jelusalem amnɨgeban ak ma amnɨmɨn agɨlak.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Pen amobun agon, bɨ Klays yɨl yelak anɨb okok, bin ñapay kɨli okok mɨdupsek chɨnop dam ñɨg gol ak yokɨlak. Yokel, kɨli ayɨp kɨgom yɨmɨl, God nop agɨnok.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Pen chɨn penpen ñɨn pak sakɨl, am sip ak dɨnoknɨŋ, kɨli adɨkɨd kal amnɨlak.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Pen chɨn sip dɨl taun Taya kelɨgɨl, am taun Tolemes amjakɨnok. Amjakɨl, binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok kɨlop agɨnok, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agɨnok. Anɨb agɨl, ñɨn olap kɨli ayɨp yonok.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Mɨnek ak kɨlop kelɨgɨl, am taun Sisaliya amjakɨl, Pilip kal ne ak amnɨnok. Ne bɨ God takaw teplep agñeb olap. Nop nɨm, ned Jelusalem yek, bɨ anep kugul oŋɨd aglɨlak ak bɨ kɨli olap.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Pen bɨ Pilip anɨb ak, payne anep tɨgawup ak God gos ñek agñelɨgɨpal. Pay anɨb okok kɨli bɨ ma dɨlak.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Chɨn Pilip ayɨp yonok ñɨn nab anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb Agabus, ne Judiya plopens nɨb ak owak.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Chɨnop apɨl, Pol sɨbnag nop ak dɨl, ñɨn tob ne ke okok tunɨg tɨbɨkɨl agak, God Kawnan ak agup, Bɨ sɨbnag nap anɨb awl nop, Jelusalem amek, Juda binɨb okok kɨli nop anɨgɨl tunɨg tɨbɨkɨnɨgabal agup agak. Tɨbɨkɨl, dam bɨ Juda mel okok kɨlop ñɨnɨgabal agup agak.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Anɨb agek, chɨn binɨb okok mɨdupsek takaw anɨb ak nɨŋɨd, Pol nop takaw kɨles tɨmel agɨnok, Jelusalem alaŋ ma amnɨmɨn agɨnok.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Agonok, ne pen agak, Yɨp taynen chɨb nɨŋɨd chaŋ lem, yɨp chɨb geb agak? Yad Jelusalem amɨl, Jisas wog ne ak gen yɨp nag lenɨgabal, takaw ma mɨdeb agak. Pen yɨp paklenɨgabal, anɨb ak abe ma pɨlɨkebin agak. Monmon amnɨgayn agak.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Pen chɨn Pol nop anɨgɨl ag mel nɨŋɨd agɨnok, God ne ke nɨgup tek gɨnɨgab agɨnok.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 — ausente —
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Binɨb Klays binɨb ne Jelusalem yelak okok, kɨli chɨnop nɨgel tep gak.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Mɨnek takaw agɨnɨg, bɨawl Jemis nop nɨgɨnɨg amɨl nɨgɨnok, bɨ Klays binɨb ne okok kɨlop kod mɨdebal okok ayɨp apnan gɨl yelak.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pen chɨn amjakɨl, Pol kɨlop agak, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agak. Pol pen, God nop kod mɨdaknɨŋ, binɨb Juda mel man okok ajɨl, tap tɨtay mɨdupsek gak ak, bɨawl anɨb okok kɨlop kesɨm dɨñak.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Kɨli takaw anɨb ak nɨŋɨd, God nop tep agɨl, Pol nop agɨlak, Mam. Nad nepan, Juda binɨb kuŋay yɨbɨl, Jisas nop gos lɨnepal ak pen, kɨles tɨmel gɨl apal, Chɨn Juda okok, takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak kɨles gɨl kɨdek gɨnɨgun apal agɨlak.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Anɨgɨpal tek, binɨb ogɨnap Jelusalem awl apɨl apal, Pol ne Juda binɨb man palawl okok mɨdebal okok kɨlop agup, God takaw Mosis bɨlel agɨl tɨkak ak kelɨgɨl, ñɨ nɨbi okok wak ma tɨbɨlɨkɨl, chɨn Juda gɨpun gɨpun adek ak kelɨgɨnɨmɨb agup apal agɨlak.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Nad Jelusalem awl opan tek, binɨb anɨb okok nep nɨgɨnɨgabal agɨlak. Anɨb ak, chɨn tay gɨnɨgun agɨlak?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Anɨb ak gos chɨn nopun, pal olap nad kɨdek gɨnɨgaban agɨlak. Bɨ chɨn omɨŋal omɨŋal, chɨn Juda gɨpun adek ak kɨdek gɨl, God nop takaw olap nɨŋɨd yɨbɨl agobun agɨlak.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 God nop tap pak dagɨl sɨbog ñɨnɨgebal tek, nad am bɨ anɨb okok kɨlop de, God takaw ne pal ak kɨdek gɨl, wɨdɨn mɨdup ne adek sɨŋak teplep yenɨmɨb agɨlak. Nad tap God nop sɨbog ñɨnɨgabal okok tawɨl kɨlop ñe sɨbog ñɨnɨgel agɨlak. Sɨbog ñɨl, kɨmɨg wɨj kɨli ak tɨkɨnɨgabal agɨlak. Anɨge nɨm, binɨb mɨdupsek nep takaw agɨlak anɨb ak, yepɨs yɨbɨl agɨlak ak nɨgɨnɨgabal agɨlak. Nad Juda nɨb ak nɨm, chɨn Juda gɨpun tek gɨpan agɨnɨgabal agɨlak.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Pen binɨb Juda mel Jisas nop gos lɨnepal okok kɨlop, mɨj tɨkyokɨl agɨnok, Binɨb kɨli tap yepɨs ogɨnap sɨbogɨnɨg, sab chag tap okok pakenɨgel, ma ñɨŋɨnɨmɨb agɨnok agɨlak. Kuŋam tɨg wukel kumek, nɨkɨm sek yenɨgab tek ma ñɨŋɨnɨmɨb agɨnok agɨlak. Kuŋam tɨkem, nɨkɨm amdek nep ñɨŋɨnɨmɨb agɨnok agɨlak. Sab chag tap okok nɨkɨm ak ma ñɨŋɨnɨmɨb agɨnok agɨlak. Bin si bɨ si ma gɨnɨmɨb agɨnok agɨlak.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Anɨb agelak, Pol takaw kɨlop ak dɨl, mɨnek bɨ omɨŋal omɨŋal anɨb okok ayɨp, God takaw ne pal ak kɨdek gɨl, wɨdɨn mɨdup ne adek sɨŋak teplep yonɨgabun agɨl gɨlak. Anɨgɨl, God agnɨgep kal awl ak amɨl, Pol bɨawl yelak okok kɨlop agak, Chɨn ñɨn akal teplep yonɨgabun, anep kagol ak mɨdɨl, ñɨn adek ak, God nop tap ñeb ogɨnap keke dad apɨl, nop sɨbog ñɨnɨgabun agak.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 — ausente —
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 — ausente —
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Kɨli takaw agɨlak anɨb ak, gos kɨli nep nɨŋɨd agɨlak. Pol ne yokɨp Tlopimus ayɨp, man Jelusalem anɨb ak ned ajek nop nɨŋɨd, agɨlak, Pol bɨ Tlopimus taun Epesus nɨb ak ayɨp, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek mɨgan ak amub agɨlak.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Anɨb agel, takaw anɨb ak binɨb okok mɨdupsek nɨŋɨd ju dɨl, ap Pol nop dɨl dad seŋayaŋ yokɨl, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek kanɨb ak kasek gɨñɨlak.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Gɨñɨl, takaw pug awl agɨlɨg, Pol nop pɨsnep paklɨnɨg tek gɨlak. Pen gɨlak takaw anɨb ak, Lom bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl yek ak amnak.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Amek, bɨawl anɨb ak bɨne kuŋay poŋɨd kasek apjakel, Juda binɨb okok nɨŋɨd, Pol nop paklɨnɨg gelak ak kelɨgɨlak.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl yɨbɨl anɨb ak apɨl, Pol nop chɨchɨk dɨl, bɨne okok kɨlop agak, Nop nag kɨles omɨŋal gɨl dɨl lɨñɨnɨmɨb agak. Agek, agak tek gelak, binɨb yelak okok kɨlop agak, Bɨ anɨb ak an agak? Ne tap tay gup nop anɨgebɨm agak?
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Agek, binɨb kuŋay yɨbɨl kɨli takaw keke agɨl, takaw pug awl yɨbɨl agel, bɨawl yɨbɨl ne takaw jɨj kɨlop ma nɨgak. Anɨgek, bɨawl ak bɨne okok kɨlop agak, Pol nop kal awl chɨn mɨgan ak dad amnɨm agak.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Amnɨg, dad kal kanɨbtub gol sɨŋak amjakɨlaknɨŋ, binɨb kuŋay yɨbɨl kɨdek gɨl, Pol nop tɨmel gɨnɨg nep gɨlak. Anɨgɨlak tek, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok nop dɨ wajɨlem adek ak lɨl, dad amnɨlak.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Pen binɨb anɨb okok agɨlɨg agɨlak, Pol nop pɨsnep paklɨm agɨlak.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Anɨb agɨlak ak pen, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok kɨli Pol nop dad kal mɨgan ayaŋ amnɨg gɨlaknɨŋ, ne Glik takaw agɨl, bɨawl yɨbɨl anop agak, Yad takaw nep olap agɨnɨm akaŋ agak? Agek, bɨawl yɨbɨl ak agak, Nad Glik takaw nepan akaŋ agak?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Yad agnepin, Ey, nad nɨm, bɨ Yijip nɨb, gapman ayɨp penpen gɨl, bɨ penpen gɨpal kuŋay yɨbɨl dɨl, dam man nep binɨb ma yelak nab okok yelak bɨ anep akaŋ agnepin agak? Pen nad Glik takaw ak ageban agak.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Agek, Pol agak, Yad bɨ Juda olap agak. Yɨp tɨkɨlak, Silisiya plopens taun Tasus agak. Pen yɨp yaw agenɨmɨn, yad binɨb okol kɨlop takaw agɨnɨm agak.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Agek, bɨawl yɨbɨl ak, yaw nad anɨgɨnɨmɨn agek, Pol kal kanɨb yɨl aleb adek ak taw mɨdɨl, ñɨn dad aplanak. Aplanek, binɨb okok takaw ma agɨlaknɨŋ, ne Hiblu takaw agɨl kɨlop takaw agñak.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.