Atos 19
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC
1 Apolos ne taun Kolin mɨdaknɨŋ, Pol man dum olap saŋɨd amɨl, taun Epesus amjakɨl nɨgak, bɨ Jisas yɨl yelak ogɨnap yelak.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Kɨlop nɨŋɨd anɨb agak, Nɨbi Jisas nop gos lɨnepek ñɨn ak, God Kawnan ne ak abe dɨpek agak? Agek agɨlak, Mel. God Kawnan mɨdeb agɨl chɨn ma nopun agɨlak.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Agelak, Pol kɨlop agak, Pen nɨbi taynen ñɨg pakɨpek agak? Agek agɨlak, Chɨn Jon takaw agak ak dɨl, ñɨg pakɨnok agɨlak.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Anɨb agelak agak, Jon binɨb okok agek ñɨg pakelɨgɨpal ak, tap si tap tɨmel gɨpun ak taynen anɨgɨpun agɨl kelɨgɨnɨgun gos nɨgel nɨm, kɨlop ñɨg pakñolɨgup agak. Pen ned Jon ne kɨlop agolɨgup, Bɨ kɨdek ownɨgab ak, nop gos lɨnɨgɨnɨmɨb agolɨgup agak. Bɨ kɨdek ownɨgab agak anɨb ak, Jisas ne nokom agak.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pol anɨb agek, Jisas binɨb ne yɨbɨl yonɨgun agɨl, ñɨg pakɨlak.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ñɨg pakel, Pol kɨlop dɨ nɨgaknɨŋ, God Kawnan ne ak kɨlop yokek, takaw yɨbɨl keke agɨl, God kɨlop gos ñek agñɨlak.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Bɨ anep umɨgan ak tek anɨgɨlak.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol takan omɨŋal nokom, binɨb Juda apnan gɨpal kal owlak okok ayɨp, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw ak ag amɨl apɨl gɨ yolɨgup.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Pen kɨli ogɨnap, takaw tep ak ma yɨbɨl dɨlak. Kelɨgɨlak. Binɨb yelak nab ak agɨlak, Bɨawl kanɨb tep ne ameb apal takaw anɨb ak, takaw tek ma lup agɨlak. Anɨb agelak, Pol kɨlop kelɨgɨl, binɨb Jisas yɨl yelak okok kɨlop dad Tilanus sikul kal awl ak amɨl, mɨnek mɨnek kɨlop takaw agñɨ yolɨgup.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Anɨgɨl agñɨ yek, sub omɨŋal yɨn gak nɨm, Juda binɨb okok sek, Glik binɨb okok sek, Esiya plopens yelak tek mɨdupsek, Bɨawl nop takaw ak nɨgɨlak.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 God ne Pol ayɨp mɨdaknɨŋ, ne tap mageptek ke yɨbɨl okok golɨgup.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Binɨb okok kɨli Pol chech bad nop okok dad damɨl, binɨb tap gup okok kɨlop ñel, jak amelɨgɨpal. Kɨcheki okok abaŋ lolɨgup okok abe seŋ amelɨgɨpal.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Pen Juda bɨ ogɨnap kuj tap okok gɨlɨg, kɨcheki tap okok agyokɨpun agɨl gɨ ajelɨgɨpal. Pol gak tek nɨŋɨd chɨn abe gun agɨl, kɨcheki okok kɨlop agɨlak, Bɨ Jisas anɨb ak, Pol pel agñub ak, ne mɨdeb tek, seŋ amnoŋ agɨlak.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bɨ God nop sɨbogep bɨawl olap, yɨb ne Skepa, ñɨne anep kugul ak yelak. Kɨli kɨcheki tap okok agyokun agɨl anɨb agɨlak.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Agelak, kɨcheki bɨ abaŋ lak ak pen agak, Jisas ayɨp, Pol ayɨp kɨlop nepin ak pen, nɨbi bɨ an agak?
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Anɨb agɨl, bɨ anɨb okok kɨlop talakɨl, tapɨn nep pakɨl, chech kɨlop okok tɨg talɨk yokek, day nep mɨdɨl, kal anɨb ak kelɨgɨl pɨlɨk amnɨlak.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Pen takaw anɨb ak, Juda binɨb ayɨp Glik binɨb ayɨp taun Epesus yelak okok mɨdupsek, kɨli nɨŋɨd pɨlɨkɨl, Jisas yɨb nop ak tapɨn nep dad aplanɨlak.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok, kɨli ogɨnap apnan gɨl, kuj tap tay tɨmel gɨlak okok, mɨseŋ agɨlak.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Kuj tap okok gɨl, buk kɨl tɨk lelɨgɨpal okok, binɨb nɨg yelaknɨŋ mab pak dagɨlel yɨnak. Buk anɨb okok, mani tawep nab ak ñɨn pagel, 50,000 tek amnak.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Pen taun Epesus anɨgelak, Bɨawl takaw ne ak awl yɨbɨl gɨl, man okok mɨdupsek amnak.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Pen anɨb okok gɨjuwɨl, kɨdek God Kawnan ak Pol nop gos ñek anɨb agak, Yad Masedoniya plopens amɨl, Akaya plopens amɨl, Jelusalem amnɨgayn agak. Amɨl, kɨdek taun Lom abe amnɨgayn agak.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Anɨb agɨl, bɨ nop kod yelek okok, Timoti ayɨp Elastus ayɨp, kɨlop agyokek, Masedoniya plopens amelek, ne Esiya plopens tapɨn ñɨn kab olap yolɨgup.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ñɨn nab anɨb ak, Epesus binɨb ogɨnap, kɨli binɨb Bɨawl kanɨb tep ne ameb apal okok kɨlop ag gɨnɨg gɨlak.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Bɨ olap, yɨb ne Demitliyus. Bɨ anɨb ak, tap silpa ak dɨl, tap yepɨs agnɨgelɨgɨpal kal achɨp ogɨnap gak. Gek, binɨb ogɨnap ap taw dam lɨl, bin Atemis tay yepɨs agɨl, nop mɨnek mɨnek sɨbogelɨgɨpal ak, agnɨgep kal ne ak agɨl agnɨgelɨgɨpal. Bɨ Demitliyus ne bɨ wog gɨñeb ne okok wog kuŋay yɨbɨl kɨlop ñak. Ñek, kɨli wog anɨb ak gɨl, mani awl yɨbɨl delɨgɨpal.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Pen Demitliyus ne bɨ nop wog gɨlak okok sek, bɨ wog kɨli gelɨgɨpal anɨb ak tek gɨlak okok sek kɨlop agek, apnan gelak agak, Nɨb nepɨm, chɨn wog nokom anɨb awl gɨl, mani awl yɨbɨl dɨpun agak.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Bɨ anɨb ak Pol pen ne apɨl, binɨb okok kɨlop yepɨs agɨl agup, Ñɨn mɨdup dɨl tap gɨpal okok, tap agnɨgep mel agup agak. Anɨb agek, taun Epesus binɨb kuŋay yɨbɨl dɨl, Esiya plopens mɨdupsek binɨb kuŋay yɨbɨl dɨl nɨgebal agak. Pol tap anɨb okok gup ak, nɨbi ke nepɨm agak.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Pol takaw ne ak agek, mani tap okok dɨpun ak wakaj sakɨl, binɨb okok chɨnop takaw tɨmel agɨnɨgabal agak. Pen adek anɨb anep ma agebin, binɨb kɨli bin awl chɨn Atemis nop agnopun ak kelɨgɨl, kal awl nop agnepal ak kelɨgɨl gebal agɨl agebin agak. Ned Esiya plopens binɨb mɨdupsek ayɨp, binɨb lum awl mɨdupsek ayɨp, kɨli binawl anɨb ak nop agnepal agak. Pol takaw ne ak pen bin Atemis yɨb nop ag we gɨnɨgab agak.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Demitliyus anɨb agek, bɨ anɨb okok nɨgel, kɨlop mɨlɨk tɨmel yapek suk awl agɨl agɨlak, Binawl Atemis, bin jɨj awl chɨn Epesus agɨlak.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Meg mɨgan dad aplanɨl ag amɨl apɨl gɨlaknɨŋ, binɨb taun anɨb ak kuŋay yɨbɨl owlak. Apɨl, Pol bɨne omɨŋal ak kɨlop lɨpɨg dad takaw agep tep ak amnɨlak. Bɨne omɨŋal anɨb ak, ne ayɨp Masedoniya nɨb ap yelek. Yɨb kɨli ak, Gayus ayɨp Alistakus ayɨp.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol ne binɨb apnan gɨl takaw agelak nab ak amnin agek, bɨ Jisas yɨl yelak okok pen nop mel agɨlak.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Gapman bɨawl ogɨnap, Pol nop bogɨlak kɨli ak nɨm, kɨli abe nop takaw kɨles gɨl agɨlak, Binɨb apnan gɨl takaw agebal nab ak ma amnɨmɨn agɨlak.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl apnan gɨl, takaw awl agɨl, takaw keke yɨbɨl agɨlak. Kɨli takaw jɨj nɨŋɨd anɨb agobun agɨl ma nɨgɨlak, monmon yɨbɨl agɨlak.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Bɨ Juda ogɨnap, bɨ chɨn Aleksada ne kɨlop agtep gɨnɨgab agɨl, nop binɨb kuŋay yɨbɨl yelak nab sɨŋak yokɨl agɨlak, Nad anɨgɨl agan agɨlak. Agelak, ne kɨlop ñɨn tɨg mɨlɨch gɨl, takaw agɨnɨg gak.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Binɨb anɨb okok pen nɨgɨlak, ne Juda nɨb. Anɨgɨl nɨgɨlak ak nɨm, kɨli mɨdupsek suk awl agɨl agɨlak, Binawl Atemis, bin jɨj awl chɨn Epesus agɨl, tapɨn nep agɨlɨg yelak.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Anɨgɨl ag mɨdel mɨdel, taun Epesus bɨawl ñu kɨl tɨkep kɨli ak, ne tɨkjakɨl kɨlop agak, Kɨmɨgel mɨdem agak. Anɨb agek, kɨmɨgel yelaknɨŋ agak, Epesus binɨb. Taun chɨn awl, bin awl Atemis kab ne gap tek wɨsɨp alaŋ nɨb ju yowak agak. Kab anɨb ak dɨl, kal gɨlɨtep gɨl agnopun ak, an ma nɨgup agɨl, takaw pug awl ak agebɨm agak?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Takaw anɨb ak, binɨb mɨdupsek nepal nen, kelɨgɨm agak.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Pen bɨ dad opɨm omɨŋal awl, bin awl Atemis nop agnopun ak, nop ma agjuwɨl, kal nop agnopun tap ogɨnap si ma dɨpil ak pen, kɨlop dad opɨm agak.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Anɨb ak Demitliyus akaŋ, bɨne ogɨnap takaw yek kot gɨnɨg, bɨ tɨg asɨkep ogɨnap mɨdebal ak nɨm, kot gɨnɨgel agak.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Pen takaw mɨŋel ogɨnap yonɨmuŋ, binɨb man awl apnan gɨpun ñɨn ak nep agɨnɨmɨb agak.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Chɨn mɨñɨl apnan gɨl takaw pug awl agobun ak, takaw jɨj olap mɨdek ma agobun agak. Gapman bɨawl yɨbɨl olap, taynen apnan gɨl takaw awl agebɨm agek, pen takaw olap agɨnɨgun tek ma lup agak.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ne anɨb agɨl, kɨlop agyokek keke amnɨlak.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.