Atos 19

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolos ne taun Kolin mɨdaknɨŋ, Pol man dum olap saŋɨd amɨl, taun Epesus amjakɨl nɨgak, bɨ Jisas yɨl yelak ogɨnap yelak.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Kɨlop nɨŋɨd anɨb agak, Nɨbi Jisas nop gos lɨnepek ñɨn ak, God Kawnan ne ak abe dɨpek agak? Agek agɨlak, Mel. God Kawnan mɨdeb agɨl chɨn ma nopun agɨlak.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Agelak, Pol kɨlop agak, Pen nɨbi taynen ñɨg pakɨpek agak? Agek agɨlak, Chɨn Jon takaw agak ak dɨl, ñɨg pakɨnok agɨlak.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Anɨb agelak agak, Jon binɨb okok agek ñɨg pakelɨgɨpal ak, tap si tap tɨmel gɨpun ak taynen anɨgɨpun agɨl kelɨgɨnɨgun gos nɨgel nɨm, kɨlop ñɨg pakñolɨgup agak. Pen ned Jon ne kɨlop agolɨgup, Bɨ kɨdek ownɨgab ak, nop gos lɨnɨgɨnɨmɨb agolɨgup agak. Bɨ kɨdek ownɨgab agak anɨb ak, Jisas ne nokom agak.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pol anɨb agek, Jisas binɨb ne yɨbɨl yonɨgun agɨl, ñɨg pakɨlak.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ñɨg pakel, Pol kɨlop dɨ nɨgaknɨŋ, God Kawnan ne ak kɨlop yokek, takaw yɨbɨl keke agɨl, God kɨlop gos ñek agñɨlak.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Bɨ anep umɨgan ak tek anɨgɨlak.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pol takan omɨŋal nokom, binɨb Juda apnan gɨpal kal owlak okok ayɨp, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw ak ag amɨl apɨl gɨ yolɨgup.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Pen kɨli ogɨnap, takaw tep ak ma yɨbɨl dɨlak. Kelɨgɨlak. Binɨb yelak nab ak agɨlak, Bɨawl kanɨb tep ne ameb apal takaw anɨb ak, takaw tek ma lup agɨlak. Anɨb agelak, Pol kɨlop kelɨgɨl, binɨb Jisas yɨl yelak okok kɨlop dad Tilanus sikul kal awl ak amɨl, mɨnek mɨnek kɨlop takaw agñɨ yolɨgup.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Anɨgɨl agñɨ yek, sub omɨŋal yɨn gak nɨm, Juda binɨb okok sek, Glik binɨb okok sek, Esiya plopens yelak tek mɨdupsek, Bɨawl nop takaw ak nɨgɨlak.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 God ne Pol ayɨp mɨdaknɨŋ, ne tap mageptek ke yɨbɨl okok golɨgup.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Binɨb okok kɨli Pol chech bad nop okok dad damɨl, binɨb tap gup okok kɨlop ñel, jak amelɨgɨpal. Kɨcheki okok abaŋ lolɨgup okok abe seŋ amelɨgɨpal.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Pen Juda bɨ ogɨnap kuj tap okok gɨlɨg, kɨcheki tap okok agyokɨpun agɨl gɨ ajelɨgɨpal. Pol gak tek nɨŋɨd chɨn abe gun agɨl, kɨcheki okok kɨlop agɨlak, Bɨ Jisas anɨb ak, Pol pel agñub ak, ne mɨdeb tek, seŋ amnoŋ agɨlak.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Bɨ God nop sɨbogep bɨawl olap, yɨb ne Skepa, ñɨne anep kugul ak yelak. Kɨli kɨcheki tap okok agyokun agɨl anɨb agɨlak.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Agelak, kɨcheki bɨ abaŋ lak ak pen agak, Jisas ayɨp, Pol ayɨp kɨlop nepin ak pen, nɨbi bɨ an agak?
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Anɨb agɨl, bɨ anɨb okok kɨlop talakɨl, tapɨn nep pakɨl, chech kɨlop okok tɨg talɨk yokek, day nep mɨdɨl, kal anɨb ak kelɨgɨl pɨlɨk amnɨlak.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Pen takaw anɨb ak, Juda binɨb ayɨp Glik binɨb ayɨp taun Epesus yelak okok mɨdupsek, kɨli nɨŋɨd pɨlɨkɨl, Jisas yɨb nop ak tapɨn nep dad aplanɨlak.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok, kɨli ogɨnap apnan gɨl, kuj tap tay tɨmel gɨlak okok, mɨseŋ agɨlak.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Kuj tap okok gɨl, buk kɨl tɨk lelɨgɨpal okok, binɨb nɨg yelaknɨŋ mab pak dagɨlel yɨnak. Buk anɨb okok, mani tawep nab ak ñɨn pagel, 50,000 tek amnak.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Pen taun Epesus anɨgelak, Bɨawl takaw ne ak awl yɨbɨl gɨl, man okok mɨdupsek amnak.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Pen anɨb okok gɨjuwɨl, kɨdek God Kawnan ak Pol nop gos ñek anɨb agak, Yad Masedoniya plopens amɨl, Akaya plopens amɨl, Jelusalem amnɨgayn agak. Amɨl, kɨdek taun Lom abe amnɨgayn agak.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Anɨb agɨl, bɨ nop kod yelek okok, Timoti ayɨp Elastus ayɨp, kɨlop agyokek, Masedoniya plopens amelek, ne Esiya plopens tapɨn ñɨn kab olap yolɨgup.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ñɨn nab anɨb ak, Epesus binɨb ogɨnap, kɨli binɨb Bɨawl kanɨb tep ne ameb apal okok kɨlop ag gɨnɨg gɨlak.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Bɨ olap, yɨb ne Demitliyus. Bɨ anɨb ak, tap silpa ak dɨl, tap yepɨs agnɨgelɨgɨpal kal achɨp ogɨnap gak. Gek, binɨb ogɨnap ap taw dam lɨl, bin Atemis tay yepɨs agɨl, nop mɨnek mɨnek sɨbogelɨgɨpal ak, agnɨgep kal ne ak agɨl agnɨgelɨgɨpal. Bɨ Demitliyus ne bɨ wog gɨñeb ne okok wog kuŋay yɨbɨl kɨlop ñak. Ñek, kɨli wog anɨb ak gɨl, mani awl yɨbɨl delɨgɨpal.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Pen Demitliyus ne bɨ nop wog gɨlak okok sek, bɨ wog kɨli gelɨgɨpal anɨb ak tek gɨlak okok sek kɨlop agek, apnan gelak agak, Nɨb nepɨm, chɨn wog nokom anɨb awl gɨl, mani awl yɨbɨl dɨpun agak.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Bɨ anɨb ak Pol pen ne apɨl, binɨb okok kɨlop yepɨs agɨl agup, Ñɨn mɨdup dɨl tap gɨpal okok, tap agnɨgep mel agup agak. Anɨb agek, taun Epesus binɨb kuŋay yɨbɨl dɨl, Esiya plopens mɨdupsek binɨb kuŋay yɨbɨl dɨl nɨgebal agak. Pol tap anɨb okok gup ak, nɨbi ke nepɨm agak.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Pol takaw ne ak agek, mani tap okok dɨpun ak wakaj sakɨl, binɨb okok chɨnop takaw tɨmel agɨnɨgabal agak. Pen adek anɨb anep ma agebin, binɨb kɨli bin awl chɨn Atemis nop agnopun ak kelɨgɨl, kal awl nop agnepal ak kelɨgɨl gebal agɨl agebin agak. Ned Esiya plopens binɨb mɨdupsek ayɨp, binɨb lum awl mɨdupsek ayɨp, kɨli binawl anɨb ak nop agnepal agak. Pol takaw ne ak pen bin Atemis yɨb nop ag we gɨnɨgab agak.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Demitliyus anɨb agek, bɨ anɨb okok nɨgel, kɨlop mɨlɨk tɨmel yapek suk awl agɨl agɨlak, Binawl Atemis, bin jɨj awl chɨn Epesus agɨlak.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Meg mɨgan dad aplanɨl ag amɨl apɨl gɨlaknɨŋ, binɨb taun anɨb ak kuŋay yɨbɨl owlak. Apɨl, Pol bɨne omɨŋal ak kɨlop lɨpɨg dad takaw agep tep ak amnɨlak. Bɨne omɨŋal anɨb ak, ne ayɨp Masedoniya nɨb ap yelek. Yɨb kɨli ak, Gayus ayɨp Alistakus ayɨp.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pol ne binɨb apnan gɨl takaw agelak nab ak amnin agek, bɨ Jisas yɨl yelak okok pen nop mel agɨlak.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Gapman bɨawl ogɨnap, Pol nop bogɨlak kɨli ak nɨm, kɨli abe nop takaw kɨles gɨl agɨlak, Binɨb apnan gɨl takaw agebal nab ak ma amnɨmɨn agɨlak.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl apnan gɨl, takaw awl agɨl, takaw keke yɨbɨl agɨlak. Kɨli takaw jɨj nɨŋɨd anɨb agobun agɨl ma nɨgɨlak, monmon yɨbɨl agɨlak.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Bɨ Juda ogɨnap, bɨ chɨn Aleksada ne kɨlop agtep gɨnɨgab agɨl, nop binɨb kuŋay yɨbɨl yelak nab sɨŋak yokɨl agɨlak, Nad anɨgɨl agan agɨlak. Agelak, ne kɨlop ñɨn tɨg mɨlɨch gɨl, takaw agɨnɨg gak.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Binɨb anɨb okok pen nɨgɨlak, ne Juda nɨb. Anɨgɨl nɨgɨlak ak nɨm, kɨli mɨdupsek suk awl agɨl agɨlak, Binawl Atemis, bin jɨj awl chɨn Epesus agɨl, tapɨn nep agɨlɨg yelak.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Anɨgɨl ag mɨdel mɨdel, taun Epesus bɨawl ñu kɨl tɨkep kɨli ak, ne tɨkjakɨl kɨlop agak, Kɨmɨgel mɨdem agak. Anɨb agek, kɨmɨgel yelaknɨŋ agak, Epesus binɨb. Taun chɨn awl, bin awl Atemis kab ne gap tek wɨsɨp alaŋ nɨb ju yowak agak. Kab anɨb ak dɨl, kal gɨlɨtep gɨl agnopun ak, an ma nɨgup agɨl, takaw pug awl ak agebɨm agak?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Takaw anɨb ak, binɨb mɨdupsek nepal nen, kelɨgɨm agak.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Pen bɨ dad opɨm omɨŋal awl, bin awl Atemis nop agnopun ak, nop ma agjuwɨl, kal nop agnopun tap ogɨnap si ma dɨpil ak pen, kɨlop dad opɨm agak.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Anɨb ak Demitliyus akaŋ, bɨne ogɨnap takaw yek kot gɨnɨg, bɨ tɨg asɨkep ogɨnap mɨdebal ak nɨm, kot gɨnɨgel agak.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Pen takaw mɨŋel ogɨnap yonɨmuŋ, binɨb man awl apnan gɨpun ñɨn ak nep agɨnɨmɨb agak.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Chɨn mɨñɨl apnan gɨl takaw pug awl agobun ak, takaw jɨj olap mɨdek ma agobun agak. Gapman bɨawl yɨbɨl olap, taynen apnan gɨl takaw awl agebɨm agek, pen takaw olap agɨnɨgun tek ma lup agak.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ne anɨb agɨl, kɨlop agyokek keke amnɨlak.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.