Atos 19

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apolos ne taun Kolin mɨdaknɨŋ, Pol man dum olap saŋɨd amɨl, taun Epesus amjakɨl nɨgak, bɨ Jisas yɨl yelak ogɨnap yelak.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Kɨlop nɨŋɨd anɨb agak, Nɨbi Jisas nop gos lɨnepek ñɨn ak, God Kawnan ne ak abe dɨpek agak? Agek agɨlak, Mel. God Kawnan mɨdeb agɨl chɨn ma nopun agɨlak.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Agelak, Pol kɨlop agak, Pen nɨbi taynen ñɨg pakɨpek agak? Agek agɨlak, Chɨn Jon takaw agak ak dɨl, ñɨg pakɨnok agɨlak.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Anɨb agelak agak, Jon binɨb okok agek ñɨg pakelɨgɨpal ak, tap si tap tɨmel gɨpun ak taynen anɨgɨpun agɨl kelɨgɨnɨgun gos nɨgel nɨm, kɨlop ñɨg pakñolɨgup agak. Pen ned Jon ne kɨlop agolɨgup, Bɨ kɨdek ownɨgab ak, nop gos lɨnɨgɨnɨmɨb agolɨgup agak. Bɨ kɨdek ownɨgab agak anɨb ak, Jisas ne nokom agak.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Pol anɨb agek, Jisas binɨb ne yɨbɨl yonɨgun agɨl, ñɨg pakɨlak.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ñɨg pakel, Pol kɨlop dɨ nɨgaknɨŋ, God Kawnan ne ak kɨlop yokek, takaw yɨbɨl keke agɨl, God kɨlop gos ñek agñɨlak.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Bɨ anep umɨgan ak tek anɨgɨlak.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Pol takan omɨŋal nokom, binɨb Juda apnan gɨpal kal owlak okok ayɨp, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw ak ag amɨl apɨl gɨ yolɨgup.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Pen kɨli ogɨnap, takaw tep ak ma yɨbɨl dɨlak. Kelɨgɨlak. Binɨb yelak nab ak agɨlak, Bɨawl kanɨb tep ne ameb apal takaw anɨb ak, takaw tek ma lup agɨlak. Anɨb agelak, Pol kɨlop kelɨgɨl, binɨb Jisas yɨl yelak okok kɨlop dad Tilanus sikul kal awl ak amɨl, mɨnek mɨnek kɨlop takaw agñɨ yolɨgup.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Anɨgɨl agñɨ yek, sub omɨŋal yɨn gak nɨm, Juda binɨb okok sek, Glik binɨb okok sek, Esiya plopens yelak tek mɨdupsek, Bɨawl nop takaw ak nɨgɨlak.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 God ne Pol ayɨp mɨdaknɨŋ, ne tap mageptek ke yɨbɨl okok golɨgup.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Binɨb okok kɨli Pol chech bad nop okok dad damɨl, binɨb tap gup okok kɨlop ñel, jak amelɨgɨpal. Kɨcheki okok abaŋ lolɨgup okok abe seŋ amelɨgɨpal.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Pen Juda bɨ ogɨnap kuj tap okok gɨlɨg, kɨcheki tap okok agyokɨpun agɨl gɨ ajelɨgɨpal. Pol gak tek nɨŋɨd chɨn abe gun agɨl, kɨcheki okok kɨlop agɨlak, Bɨ Jisas anɨb ak, Pol pel agñub ak, ne mɨdeb tek, seŋ amnoŋ agɨlak.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bɨ God nop sɨbogep bɨawl olap, yɨb ne Skepa, ñɨne anep kugul ak yelak. Kɨli kɨcheki tap okok agyokun agɨl anɨb agɨlak.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Agelak, kɨcheki bɨ abaŋ lak ak pen agak, Jisas ayɨp, Pol ayɨp kɨlop nepin ak pen, nɨbi bɨ an agak?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Anɨb agɨl, bɨ anɨb okok kɨlop talakɨl, tapɨn nep pakɨl, chech kɨlop okok tɨg talɨk yokek, day nep mɨdɨl, kal anɨb ak kelɨgɨl pɨlɨk amnɨlak.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Pen takaw anɨb ak, Juda binɨb ayɨp Glik binɨb ayɨp taun Epesus yelak okok mɨdupsek, kɨli nɨŋɨd pɨlɨkɨl, Jisas yɨb nop ak tapɨn nep dad aplanɨlak.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok, kɨli ogɨnap apnan gɨl, kuj tap tay tɨmel gɨlak okok, mɨseŋ agɨlak.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Kuj tap okok gɨl, buk kɨl tɨk lelɨgɨpal okok, binɨb nɨg yelaknɨŋ mab pak dagɨlel yɨnak. Buk anɨb okok, mani tawep nab ak ñɨn pagel, 50,000 tek amnak.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Pen taun Epesus anɨgelak, Bɨawl takaw ne ak awl yɨbɨl gɨl, man okok mɨdupsek amnak.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Pen anɨb okok gɨjuwɨl, kɨdek God Kawnan ak Pol nop gos ñek anɨb agak, Yad Masedoniya plopens amɨl, Akaya plopens amɨl, Jelusalem amnɨgayn agak. Amɨl, kɨdek taun Lom abe amnɨgayn agak.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Anɨb agɨl, bɨ nop kod yelek okok, Timoti ayɨp Elastus ayɨp, kɨlop agyokek, Masedoniya plopens amelek, ne Esiya plopens tapɨn ñɨn kab olap yolɨgup.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ñɨn nab anɨb ak, Epesus binɨb ogɨnap, kɨli binɨb Bɨawl kanɨb tep ne ameb apal okok kɨlop ag gɨnɨg gɨlak.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Bɨ olap, yɨb ne Demitliyus. Bɨ anɨb ak, tap silpa ak dɨl, tap yepɨs agnɨgelɨgɨpal kal achɨp ogɨnap gak. Gek, binɨb ogɨnap ap taw dam lɨl, bin Atemis tay yepɨs agɨl, nop mɨnek mɨnek sɨbogelɨgɨpal ak, agnɨgep kal ne ak agɨl agnɨgelɨgɨpal. Bɨ Demitliyus ne bɨ wog gɨñeb ne okok wog kuŋay yɨbɨl kɨlop ñak. Ñek, kɨli wog anɨb ak gɨl, mani awl yɨbɨl delɨgɨpal.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Pen Demitliyus ne bɨ nop wog gɨlak okok sek, bɨ wog kɨli gelɨgɨpal anɨb ak tek gɨlak okok sek kɨlop agek, apnan gelak agak, Nɨb nepɨm, chɨn wog nokom anɨb awl gɨl, mani awl yɨbɨl dɨpun agak.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Bɨ anɨb ak Pol pen ne apɨl, binɨb okok kɨlop yepɨs agɨl agup, Ñɨn mɨdup dɨl tap gɨpal okok, tap agnɨgep mel agup agak. Anɨb agek, taun Epesus binɨb kuŋay yɨbɨl dɨl, Esiya plopens mɨdupsek binɨb kuŋay yɨbɨl dɨl nɨgebal agak. Pol tap anɨb okok gup ak, nɨbi ke nepɨm agak.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Pol takaw ne ak agek, mani tap okok dɨpun ak wakaj sakɨl, binɨb okok chɨnop takaw tɨmel agɨnɨgabal agak. Pen adek anɨb anep ma agebin, binɨb kɨli bin awl chɨn Atemis nop agnopun ak kelɨgɨl, kal awl nop agnepal ak kelɨgɨl gebal agɨl agebin agak. Ned Esiya plopens binɨb mɨdupsek ayɨp, binɨb lum awl mɨdupsek ayɨp, kɨli binawl anɨb ak nop agnepal agak. Pol takaw ne ak pen bin Atemis yɨb nop ag we gɨnɨgab agak.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Demitliyus anɨb agek, bɨ anɨb okok nɨgel, kɨlop mɨlɨk tɨmel yapek suk awl agɨl agɨlak, Binawl Atemis, bin jɨj awl chɨn Epesus agɨlak.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Meg mɨgan dad aplanɨl ag amɨl apɨl gɨlaknɨŋ, binɨb taun anɨb ak kuŋay yɨbɨl owlak. Apɨl, Pol bɨne omɨŋal ak kɨlop lɨpɨg dad takaw agep tep ak amnɨlak. Bɨne omɨŋal anɨb ak, ne ayɨp Masedoniya nɨb ap yelek. Yɨb kɨli ak, Gayus ayɨp Alistakus ayɨp.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol ne binɨb apnan gɨl takaw agelak nab ak amnin agek, bɨ Jisas yɨl yelak okok pen nop mel agɨlak.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Gapman bɨawl ogɨnap, Pol nop bogɨlak kɨli ak nɨm, kɨli abe nop takaw kɨles gɨl agɨlak, Binɨb apnan gɨl takaw agebal nab ak ma amnɨmɨn agɨlak.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl apnan gɨl, takaw awl agɨl, takaw keke yɨbɨl agɨlak. Kɨli takaw jɨj nɨŋɨd anɨb agobun agɨl ma nɨgɨlak, monmon yɨbɨl agɨlak.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Bɨ Juda ogɨnap, bɨ chɨn Aleksada ne kɨlop agtep gɨnɨgab agɨl, nop binɨb kuŋay yɨbɨl yelak nab sɨŋak yokɨl agɨlak, Nad anɨgɨl agan agɨlak. Agelak, ne kɨlop ñɨn tɨg mɨlɨch gɨl, takaw agɨnɨg gak.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Binɨb anɨb okok pen nɨgɨlak, ne Juda nɨb. Anɨgɨl nɨgɨlak ak nɨm, kɨli mɨdupsek suk awl agɨl agɨlak, Binawl Atemis, bin jɨj awl chɨn Epesus agɨl, tapɨn nep agɨlɨg yelak.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Anɨgɨl ag mɨdel mɨdel, taun Epesus bɨawl ñu kɨl tɨkep kɨli ak, ne tɨkjakɨl kɨlop agak, Kɨmɨgel mɨdem agak. Anɨb agek, kɨmɨgel yelaknɨŋ agak, Epesus binɨb. Taun chɨn awl, bin awl Atemis kab ne gap tek wɨsɨp alaŋ nɨb ju yowak agak. Kab anɨb ak dɨl, kal gɨlɨtep gɨl agnopun ak, an ma nɨgup agɨl, takaw pug awl ak agebɨm agak?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Takaw anɨb ak, binɨb mɨdupsek nepal nen, kelɨgɨm agak.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Pen bɨ dad opɨm omɨŋal awl, bin awl Atemis nop agnopun ak, nop ma agjuwɨl, kal nop agnopun tap ogɨnap si ma dɨpil ak pen, kɨlop dad opɨm agak.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Anɨb ak Demitliyus akaŋ, bɨne ogɨnap takaw yek kot gɨnɨg, bɨ tɨg asɨkep ogɨnap mɨdebal ak nɨm, kot gɨnɨgel agak.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Pen takaw mɨŋel ogɨnap yonɨmuŋ, binɨb man awl apnan gɨpun ñɨn ak nep agɨnɨmɨb agak.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Chɨn mɨñɨl apnan gɨl takaw pug awl agobun ak, takaw jɨj olap mɨdek ma agobun agak. Gapman bɨawl yɨbɨl olap, taynen apnan gɨl takaw awl agebɨm agek, pen takaw olap agɨnɨgun tek ma lup agak.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ne anɨb agɨl, kɨlop agyokek keke amnɨlak.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.