Atos 18

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kɨdek Pol taun Atens anɨb ak kelɨgɨl, taun Kolin amnak.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Amɨl nɨgak, bɨ Juda olap, Podus plopens nɨb ap yek. Yɨb ne ak Akwila, bin ne yɨb ak Plisila. Bɨ bel anɨb ak, kɨli am yelɨgɨpil man Yitali, taun Lom wulep okok. Kɨli anɨgɨl am yelɨgɨpil ak pen, ñɨn anɨb ak Lom gapman bɨnonɨm Klodiyus, Juda ogɨnap Lom ak ma yenɨgel agak ak nɨm, ap taun Kolin anɨb ak yelek.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Bɨ bel anɨb ak, kɨli sel kal gɨlelɨgɨpil. Pen Pol abe, wog anɨb ak tek golɨgup ak nɨm, am kɨli ayɨp mɨdɨl, sel okok gɨlelɨgɨpal.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Pol ne pen, Juda binɨb, Glik binɨb mɨdupsek nɨgɨlaŋ agɨl, Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak owaknɨŋ, apnan gɨpal kal ak amɨl, kɨli ayɨp takaw ag amɨl apɨl golɨgup.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Anɨgɨ dad amɨl, kɨdek Saylas ayɨp Timoti ayɨp Masedoniya plopens kelɨgɨl owlek. Apel, Pol ne sel kal golɨgup wog ak kelɨgɨl, mɨnek mɨnek Juda binɨb okok kɨlop takaw agñɨ ajɨlɨg agolɨgup, Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak, Jisas ne nokom agolɨgup.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Anɨb agak ag pen, takaw nop ak ma nɨŋɨd, nop agjuwɨlak. Agjuwelak, God nop taynen kelɨgɨpal agɨl, chech ne ak pɨpal pakɨlɨg, kɨlop agak, Yad nɨbop God takaw ak agñen ma nepɨm ak, tap nɨbi ke agak. Mɨñɨl nɨbop Juda binɨb kelɨgɨl, binɨb Juda mel okok kɨlop agñɨnɨgayn agak.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Anɨb agɨl, kɨlop kelɨgɨl, bɨ Juda mel olap kal ak amnak. Bɨ anɨb ak yɨb ne Titiyus Jastus. Ne God nop kɨdek gɨl agnɨgolɨgup. Kal ne ak yek, Juda apnan gɨpal kal gol sɨŋak.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Pen Klispus, bɨ Juda apnan gɨpal kal kod yolɨgup ak, binɨb ne ayɨp yelak okok ayɨp, kɨli Pol Jisas takaw agak ak nɨŋɨd agup agɨl, Jisas nop gos lɨnɨgɨlak. Kolin binɨb kuŋay abe, kɨli Pol takaw agak ak nɨŋɨd, Klays nop gos lɨnɨŋɨd ñɨg pakɨlak.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Anɨb agek, Pol man okok ma amnak, taun Kolin anɨb anep mɨdɨl, sap yeb nokom, takan anep kagol ak, God takaw ak agñɨ yolɨgup.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Pen Lom binɨb okok, bɨawl Galiyo nop agel, ne apɨl Akaya plopens kod yek. Ñɨn anɨb ak, Juda binɨb okok kɨli apnan gɨl, takaw ag adek nokom lɨl, Pol nop nɨgel mɨlɨk yapek, nop dad kot amnɨlak.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Amɨl agɨlak, Bɨ anɨb awl binɨb okok kɨlop God takaw agñebin agɨl, God nop kɨdek gɨl agnɨgep takaw olap ke agñub agɨlak. Takaw pel nɨŋɨd kɨdek gɨpɨm ak kelɨgɨnɨmɨb agup agɨlak.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Anɨb agelak, Pol takaw anɨb ak pen agɨnɨg gaknɨŋ, bɨawl Galiyo tɨkjakɨl kɨlop agak, Nɨbi Juda binɨb agak. Bɨ anɨb awl tap tɨmel olap gobɨkop, takaw nɨbi apɨm ak nepɨnep agak.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Pen wog nɨbi gɨpɨm ak sek, yɨb nɨbi dɨpɨm adek ak sek, gos nɨbi nepɨm ak sek, takaw nɨbi kɨdek gɨnɨgabɨm pal ak sek, tap anɨb okok yɨp apɨl agnepɨm agak. Ak takaw yad mel agak. Takaw anɨb ak nɨbi ke agɨnɨmɨb agak.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Anɨb agɨl, Juda binɨb okok kɨlop ag seŋ yokak.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Kɨli seŋ amɨlɨg, bɨ Juda apnan gɨpal kal kod mɨdeb ak, yɨb ne Sostenes, nop dɨl pakɨlak. Nop anɨgɨlak ak pen, bɨawl Galiyo nɨŋɨd, takaw olap ma agak.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pen Pol taun Kolin tapɨn mɨdɨl, binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok kɨlop agak, Nɨbi mɨdem yad amebin agak. Agek, Akwila bin ne Plisila sek, bɨ bel ayɨp Siliya plopens amnun agɨl amnɨlak. Am am taun Senkliya amjakɨl, Pol yad God nop chɨgɨl nep yenɨgayn agɨl takaw aglɨlɨg, kɨmɨg wɨj ne ak tɨkak. Tɨkɨl, sip dɨl saŋɨdɨlak.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 — ausente —
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 — ausente —
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 am am taun Sisaliya amjakak. Amjakɨl, amɨl man Jelusalem alaŋ amjakɨl, binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok kɨlop nɨŋɨd ag dɨdeg lak. Anɨgɨl, Siliya plopens taun Adiyok ayaŋ amnak.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Amɨl, ñɨn kuŋay yɨbɨl mɨdɨl, kɨdek kɨlop kelɨgɨl amnak. Ne am Galesiya plopens okok sek, Piligiya plopens okok sek gɨ ajɨlɨg, binɨb Jisas yɨl yelak okok kɨlop agñɨtep gek, nɨgtep gɨlak.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Pen bɨ Juda olap, taun Aleksadliya nɨb, ne apɨl taun Epesus yek. Yɨb ne ak Apolos. Ne bɨ takaw agtep yɨbɨl gɨl, God takaw ned agɨl tɨkɨlak ak nɨgtep yɨbɨl gɨl gak.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolos ne God wog golɨgup anɨb ak, bɨ ogɨnap nop ned agñɨlak. Gos ne won ak kɨles tɨmel gɨl nɨŋɨd, binɨb anɨb okok kɨlop takaw agñin agɨl gos nɨgak. Ak nɨm, Apolos ne Jisas takaw nokom nokom binɨb okok kɨlop yɨpɨd gɨl yɨbɨl agak. Takaw agak anɨb ak, Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb nɨgak tek nep nɨŋɨd anɨb agak.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ñɨn anɨb ak tɨkɨl ne ma pɨlɨkɨl, Juda apnan gɨpal kal ak amɨl, Jisas takaw ak monmon yɨbɨl agñak. Agñek, Akwila ayɨp bin ne Plisila ayɨp nɨŋɨd, nop dad kal kɨli ak amnɨlak. Amɨl, nop God takaw ma nɨgak won ogɨnap, agñɨtep yɨbɨl gɨlek.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 — ausente —
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.