Atos 18

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɨdek Pol taun Atens anɨb ak kelɨgɨl, taun Kolin amnak.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Amɨl nɨgak, bɨ Juda olap, Podus plopens nɨb ap yek. Yɨb ne ak Akwila, bin ne yɨb ak Plisila. Bɨ bel anɨb ak, kɨli am yelɨgɨpil man Yitali, taun Lom wulep okok. Kɨli anɨgɨl am yelɨgɨpil ak pen, ñɨn anɨb ak Lom gapman bɨnonɨm Klodiyus, Juda ogɨnap Lom ak ma yenɨgel agak ak nɨm, ap taun Kolin anɨb ak yelek.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Bɨ bel anɨb ak, kɨli sel kal gɨlelɨgɨpil. Pen Pol abe, wog anɨb ak tek golɨgup ak nɨm, am kɨli ayɨp mɨdɨl, sel okok gɨlelɨgɨpal.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Pol ne pen, Juda binɨb, Glik binɨb mɨdupsek nɨgɨlaŋ agɨl, Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak owaknɨŋ, apnan gɨpal kal ak amɨl, kɨli ayɨp takaw ag amɨl apɨl golɨgup.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Anɨgɨ dad amɨl, kɨdek Saylas ayɨp Timoti ayɨp Masedoniya plopens kelɨgɨl owlek. Apel, Pol ne sel kal golɨgup wog ak kelɨgɨl, mɨnek mɨnek Juda binɨb okok kɨlop takaw agñɨ ajɨlɨg agolɨgup, Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak, Jisas ne nokom agolɨgup.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Anɨb agak ag pen, takaw nop ak ma nɨŋɨd, nop agjuwɨlak. Agjuwelak, God nop taynen kelɨgɨpal agɨl, chech ne ak pɨpal pakɨlɨg, kɨlop agak, Yad nɨbop God takaw ak agñen ma nepɨm ak, tap nɨbi ke agak. Mɨñɨl nɨbop Juda binɨb kelɨgɨl, binɨb Juda mel okok kɨlop agñɨnɨgayn agak.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Anɨb agɨl, kɨlop kelɨgɨl, bɨ Juda mel olap kal ak amnak. Bɨ anɨb ak yɨb ne Titiyus Jastus. Ne God nop kɨdek gɨl agnɨgolɨgup. Kal ne ak yek, Juda apnan gɨpal kal gol sɨŋak.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Pen Klispus, bɨ Juda apnan gɨpal kal kod yolɨgup ak, binɨb ne ayɨp yelak okok ayɨp, kɨli Pol Jisas takaw agak ak nɨŋɨd agup agɨl, Jisas nop gos lɨnɨgɨlak. Kolin binɨb kuŋay abe, kɨli Pol takaw agak ak nɨŋɨd, Klays nop gos lɨnɨŋɨd ñɨg pakɨlak.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Anɨb agek, Pol man okok ma amnak, taun Kolin anɨb anep mɨdɨl, sap yeb nokom, takan anep kagol ak, God takaw ak agñɨ yolɨgup.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Pen Lom binɨb okok, bɨawl Galiyo nop agel, ne apɨl Akaya plopens kod yek. Ñɨn anɨb ak, Juda binɨb okok kɨli apnan gɨl, takaw ag adek nokom lɨl, Pol nop nɨgel mɨlɨk yapek, nop dad kot amnɨlak.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Amɨl agɨlak, Bɨ anɨb awl binɨb okok kɨlop God takaw agñebin agɨl, God nop kɨdek gɨl agnɨgep takaw olap ke agñub agɨlak. Takaw pel nɨŋɨd kɨdek gɨpɨm ak kelɨgɨnɨmɨb agup agɨlak.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Anɨb agelak, Pol takaw anɨb ak pen agɨnɨg gaknɨŋ, bɨawl Galiyo tɨkjakɨl kɨlop agak, Nɨbi Juda binɨb agak. Bɨ anɨb awl tap tɨmel olap gobɨkop, takaw nɨbi apɨm ak nepɨnep agak.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Pen wog nɨbi gɨpɨm ak sek, yɨb nɨbi dɨpɨm adek ak sek, gos nɨbi nepɨm ak sek, takaw nɨbi kɨdek gɨnɨgabɨm pal ak sek, tap anɨb okok yɨp apɨl agnepɨm agak. Ak takaw yad mel agak. Takaw anɨb ak nɨbi ke agɨnɨmɨb agak.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Anɨb agɨl, Juda binɨb okok kɨlop ag seŋ yokak.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Kɨli seŋ amɨlɨg, bɨ Juda apnan gɨpal kal kod mɨdeb ak, yɨb ne Sostenes, nop dɨl pakɨlak. Nop anɨgɨlak ak pen, bɨawl Galiyo nɨŋɨd, takaw olap ma agak.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pen Pol taun Kolin tapɨn mɨdɨl, binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok kɨlop agak, Nɨbi mɨdem yad amebin agak. Agek, Akwila bin ne Plisila sek, bɨ bel ayɨp Siliya plopens amnun agɨl amnɨlak. Am am taun Senkliya amjakɨl, Pol yad God nop chɨgɨl nep yenɨgayn agɨl takaw aglɨlɨg, kɨmɨg wɨj ne ak tɨkak. Tɨkɨl, sip dɨl saŋɨdɨlak.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 — ausente —
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 — ausente —
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 — ausente —
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 am am taun Sisaliya amjakak. Amjakɨl, amɨl man Jelusalem alaŋ amjakɨl, binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok kɨlop nɨŋɨd ag dɨdeg lak. Anɨgɨl, Siliya plopens taun Adiyok ayaŋ amnak.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Amɨl, ñɨn kuŋay yɨbɨl mɨdɨl, kɨdek kɨlop kelɨgɨl amnak. Ne am Galesiya plopens okok sek, Piligiya plopens okok sek gɨ ajɨlɨg, binɨb Jisas yɨl yelak okok kɨlop agñɨtep gek, nɨgtep gɨlak.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Pen bɨ Juda olap, taun Aleksadliya nɨb, ne apɨl taun Epesus yek. Yɨb ne ak Apolos. Ne bɨ takaw agtep yɨbɨl gɨl, God takaw ned agɨl tɨkɨlak ak nɨgtep yɨbɨl gɨl gak.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolos ne God wog golɨgup anɨb ak, bɨ ogɨnap nop ned agñɨlak. Gos ne won ak kɨles tɨmel gɨl nɨŋɨd, binɨb anɨb okok kɨlop takaw agñin agɨl gos nɨgak. Ak nɨm, Apolos ne Jisas takaw nokom nokom binɨb okok kɨlop yɨpɨd gɨl yɨbɨl agak. Takaw agak anɨb ak, Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb nɨgak tek nep nɨŋɨd anɨb agak.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ñɨn anɨb ak tɨkɨl ne ma pɨlɨkɨl, Juda apnan gɨpal kal ak amɨl, Jisas takaw ak monmon yɨbɨl agñak. Agñek, Akwila ayɨp bin ne Plisila ayɨp nɨŋɨd, nop dad kal kɨli ak amnɨlak. Amɨl, nop God takaw ma nɨgak won ogɨnap, agñɨtep yɨbɨl gɨlek.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 — ausente —
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.