Atos 17

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɨ omɨŋal taun Pilipay kelɨgɨl, am am taun Abipolis amjakɨlek. Abipolis nɨb am am, taun Apoloniya amjakɨlek. Pen Apoloniya nɨb am am taun Tesalonayka amjakɨl nɨgɨlek, Juda apnan gɨpal kal olap yek.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Nɨŋɨd, Pol pel golɨgup ak, binɨb okok ayɨp apnan gɨpal kal mɨgan ak amnak. Kal anɨb ak, Juda añɨŋ lep ñɨn awl omɨŋal nokom amɨl, God takaw ned agɨl tɨkɨlak ak gos nɨŋɨd, ag amɨl apɨl gɨlak.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Anɨgɨl ag amɨl apɨl gɨlɨg, kɨlop God takaw tep ak agñɨtep gɨlɨg agak, Bɨ God nop aglup ak ne apɨl, chɨnop nen agɨl yul dak agak. God takaw ned agɨl tɨkɨlak ak, nop agɨl tɨkɨlak tek, kumɨl tepayaŋ tɨkjakak agak. Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak nɨm, bɨ Jisas nɨbop kesɨm debin ak nep agak.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Anɨb agek, kɨli ogɨnap nɨŋɨd agup agɨl, Pol ayɨp Saylas ayɨp kɨd bak okok amnɨlak. Glik binɨb God nop agnɨgelɨgɨpal ogɨnap, bin yɨb sek ogɨnap abe, kɨli kuŋay Pol ayɨp Saylas ayɨp agɨlek takaw ak dɨlak.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Delak, Juda bɨ okok nɨgel mɨlɨk yowak. Kɨli bɨ tɨmel yokɨp yelak ogɨnap del, kɨli pen am binɨb kuŋay yɨbɨl dad apel, takaw pug awl agɨlak. Pen Pol ayɨp Saylas ayɨp kɨlop pɨyow nɨŋɨd, binɨb okol kɨlop ñon paklɨlaŋ agɨl, amɨl Jeson kal ak puŋɨl kuskus gɨl, pɨyow mel nɨgɨlak.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Pɨyow mel nɨŋɨd, Jeson nop dɨl, binɨb Jisas nop gos nɨgɨlak ogɨnap sek dɨl, dad gapman bɨawl yelak ak amɨl agɨlak, Bɨ man okok mɨdupsek ajɨl takaw agñɨlaknɨŋ, takaw pug awl apal okok, mɨñɨl ap mɨdebal man chɨn awl agɨlak.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Kɨli Lom gapman bɨnonɨm chɨnop takaw nop kelɨgɨl, bɨnonɨm kɨli Jisas nop nokom dɨpal agɨlak. Pen bɨ Jeson nɨm awl, bɨ anɨb okok kɨlop dam kal ne ak lup ak nɨm, nop dad apobun agɨlak.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Anɨb agelak, binɨb kuŋay ap yelak okok sek, gapman bɨawl okok sek nɨŋɨd, gos kuŋay nɨŋɨd suk awl agɨl agɨlak.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Gos kuŋay nɨŋɨd, bɨawl okok kɨli Jeson nop mani ogɨnap dɨl, binɨb ne dad owlak okok mani ogɨnap dɨl agɨlak, Kɨdek takaw anɨb ak tepayaŋ agñenɨgabɨm, mani nɨbop anɨb awl pɨsnep dɨnɨgabun agɨlak. Anɨb agɨl, kɨlop ag seŋ yokɨlak.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Man sɨbgup ak, binɨb Jisas nop gos nɨgɨlak Tesalonayka nɨb okok, kɨli Pol ayɨp Saylas ayɨp kɨlop agyokel, taun Beliya amnɨlek. Amɨl, Juda apnan gɨpal kal mɨgan ak amnɨlek.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Juda binɨb anɨb okok, Juda binɨb Tesalonayka yelak okok tek mel, kɨli mɨdtep gɨlak. Ak nɨm, Pol takaw nop ak nɨgel tep gaknɨŋ, nɨŋɨd agup akaŋ agɨl, buk Baybol ak mɨnek mɨnek pɨyowɨl nɨgɨlak.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Kɨli kuŋay yɨbɨl Jisas nop gos lɨnɨgɨlak. Glik bin yɨb yek okok, Glik bɨ ogɨnap abe, kuŋay yɨbɨl Jisas nop gos lɨnɨgɨlak.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Pen Juda binɨb Tesalonayka yelak okok, kɨli Pol amɨl taun Beliya binɨb kɨlop God takaw ak agñub ak nɨgelak, mɨlɨk yowak. Mɨlɨk yapek, kɨli apɨl Beliya binɨb kɨlop nebneb gel, kabɨyam junɨg gelak.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Anɨb ak nɨŋɨd, binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok, kɨli ogɨnap Pol nop kasek dam man ñɨg solwala gol okok agyokɨlak. Pen Saylas ayɨp Timoti ayɨp, taun Beliya anɨb ak yɨlek.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Pen bɨ ogɨnap Pol nop dam taun Atens amjakɨlak. Adɨkɨd amnɨlaknɨŋ, Pol kɨlop agak, Saylas ayɨp Timoti ayɨp, kɨlop agyokem, kasek ownɨmil agak.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pol anɨb agɨl, Saylas ayɨp Timoti ayɨp kɨlop kod yek, taun Atens anɨb ak. Mɨdɨlɨg nɨgak, binɨb anɨb okok, tap yepɨs kɨli agnɨgelɨgɨpal okok, kuŋay yɨbɨl yek. Nɨgek, gos nop ak tɨmel yɨbɨl gak.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Anɨb ak tek Juda apnan gɨpal kal ak amɨl, bɨ Juda nɨb ogɨnap ayɨp, bɨ Juda mel pen God nop kɨdek gɨl agnɨgɨlak ogɨnap ayɨp, takaw ag amɨl apɨl gelɨgɨpal. Pen ñɨn kuŋay abe, binɨb apnan gelɨgɨpal tep ak apnan gɨl, kɨli ayɨp takaw ag amɨl apɨl gɨ yelɨgɨpal.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Ñɨn anɨb ak, Epikuliyan bɨ gos nɨgep ogɨnap, Stowik bɨ gos nɨgep ogɨnap, kɨli Pol ayɨp takaw ag amɨl apɨl gɨlak. Anɨgel, Pol ne Jisas kumɨl tɨkjakak takaw teplep ak agek, kɨli nɨŋɨd ogɨnap agɨlak, Bɨ takaw monmon agup awl, takaw anɨb ak tay agup agɨlak? Pen ogɨnap agɨlak, Binɨb pal okok kɨli tap anɨb okok agnɨgelɨgɨpal takaw ak agup agɨlak.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Pen Pol nop dad kaunsol kay Aleyopagus yelak ak amɨl agɨlak, Nad takaw kɨdeyɨl binɨb okok kɨlop apan ak, mɨñɨl chɨnop agñɨnɨmɨn agɨlak.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Takaw nad ak chɨn nopun, takaw anɨb ak ke tek lup agɨlak. Takaw jɨj anɨb ak nɨgtep gɨnɨgun agɨlak.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Binɨb man Atens nɨb okok sek, binɨb okok nɨb apɨl Atens yelak okok sek, kɨli takaw kɨdeyɨl ogɨnap nɨŋɨd, ag yonɨgun agɨl gos anep nɨgelɨgɨpal.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Pen Pol kaunsol kay Aleyopagus yelak nab ak tɨkjakɨl agak, Nɨbi Atens bɨ okok agak. Yad nepin, nɨbi kɨles yɨbɨl gɨl, tap ogɨnap agnɨgun agɨl gos ak nepɨm agak.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Yad man anɨb ak ajɨlɨg, nɨbi kab keke gɨl tap keke agnepɨm tek, yɨb ak adek anɨb ak kɨl tɨkɨpek ak nepin agak. Pen kab olap gɨlɨpek ak, yɨb ak tɨkɨl apɨm, Tap olap chɨni ma nopun ak, kab nop nɨm awl apɨm agak. Tap ma nɨŋɨd yokɨp agnepɨm anɨb ak, jɨj ak nɨbop mɨñɨl agɨnɨgebin agak.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 God lum awl ak gɨlɨl, tap okok mɨdupsek gɨlɨl gak ak, ne bɨawl yɨbɨl agak. Adekab alaŋ sek, lum awl sek kod mɨdeb agak. Binɨb okok kal akaŋ tap ogɨnap gɨlel, ne apɨl tap gɨlɨpal nab anɨb okok mɨdonɨmuŋ tek ma lup agak.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ne chɨnop gɨlɨl, añɨŋ bad ak yokek, añɨŋ lɨlɨg mɨdobun agak. Tap chɨn okok mɨdupsek, ne nokom gɨlak agak. Ne bɨ kɨles tɨmel mɨdeb, chɨn tap tep olap gɨl nop ñɨnɨgun tek ma lup agak.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ne based nokom nop nep gɨlek, bɨ anɨb ak ne pen tɨk dad amɨl apɨl gek nɨm, binɨb keke okok mɨdupsek mɨdobun agak. Binɨb anɨb okok man keke mɨdupsek mɨdebal agak. God ne nokom gek nɨm, binɨb ogɨnap man olap mɨdɨl, mɨd dad amɨl, kɨdek ne ke agak ñɨn ak apek, binɨb okok nɨb ogɨnap apɨl tep anɨb ak dɨpal agak.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 God gek, ñɨn ogɨnap koslam mɨdobun ak, yɨp gos nɨgɨlɨg owlaŋ agɨl gup agak. Ne pal okok ma mɨdeb, ne chɨn ayɨp keke mɨdeb agak.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Chɨn kɨles ne ak dɨl mɨdobun agak. Pen bɨ takaw kɨl tɨkep nɨbi ke ogɨnap kɨli agɨlak, God ne bapi chɨn agɨlak ak, nɨŋɨd agɨlak agak.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 God ñapay ne mɨdobun ak nɨm, taynen gol, silpa, kab, tap okok dɨl, gos chɨni ke nɨŋɨd, tap ogɨnap gɨlɨl agnopun agak. God ne tap anɨb okok tek mel agak.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ned binɨb God takaw ne ak ma nɨgelɨgɨpal tek, kɨlop takaw ogɨnap kuŋay ma agak. Mɨñɨl pen binɨb man okok mɨdupsek kɨlop agup, Tap si tap tɨmel gɨpɨm ak taynen anɨgɨpun agɨl kelɨgɨnɨmɨb agup agak.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Agup anɨb ak, nɨgtep yɨbɨl gɨnɨgun agak. Kɨdek ne ke nɨgup ñɨn olap apek, bɨne olap nop aglup ak agyokek apɨl, binɨb mɨdupsek kɨlop yɨpɨd gɨl nep tɨg asɨkɨl bɨlokɨnɨgab agak. God gek bɨ anɨb ak kumɨl tɨkjakak agak. Anɨb ak chɨn nopun, bɨ anɨb ak chɨnop anɨgɨnɨgab agak.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pol tɨkjakak takaw anɨb ak anɨgɨl agek, binɨb yelak okok nɨgɨlɨg, ogɨnap yɨmel agɨlak, ogɨnap agɨlak, Ñɨn ogɨnap takaw anɨb ak tepayaŋ agenɨmɨn, chɨn nɨgɨnɨgun agɨlak.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Anɨb agelak, Pol kɨlop kelɨg amnak.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Pen man awl Atens anɨb ak, binbɨ ogɨnap, takaw nop ak kɨdek gɨl, Jisas nop gos lɨnɨgɨlak. Binbɨ anɨb okok nɨm, bɨ olap yɨb nop ak Diyonisiyus. Ne bɨ kaunsol kay Aleyopagus kɨli anɨb ak nɨb olap. Bin olap yɨb ne Damalis, ne Jisas nop gos lɨnɨgɨlak. Pen binɨb yokɨp ogɨnap sek abe Jisas nop gos lɨnɨgɨlak.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.