Atos 17

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɨ omɨŋal taun Pilipay kelɨgɨl, am am taun Abipolis amjakɨlek. Abipolis nɨb am am, taun Apoloniya amjakɨlek. Pen Apoloniya nɨb am am taun Tesalonayka amjakɨl nɨgɨlek, Juda apnan gɨpal kal olap yek.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Nɨŋɨd, Pol pel golɨgup ak, binɨb okok ayɨp apnan gɨpal kal mɨgan ak amnak. Kal anɨb ak, Juda añɨŋ lep ñɨn awl omɨŋal nokom amɨl, God takaw ned agɨl tɨkɨlak ak gos nɨŋɨd, ag amɨl apɨl gɨlak.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Anɨgɨl ag amɨl apɨl gɨlɨg, kɨlop God takaw tep ak agñɨtep gɨlɨg agak, Bɨ God nop aglup ak ne apɨl, chɨnop nen agɨl yul dak agak. God takaw ned agɨl tɨkɨlak ak, nop agɨl tɨkɨlak tek, kumɨl tepayaŋ tɨkjakak agak. Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak nɨm, bɨ Jisas nɨbop kesɨm debin ak nep agak.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Anɨb agek, kɨli ogɨnap nɨŋɨd agup agɨl, Pol ayɨp Saylas ayɨp kɨd bak okok amnɨlak. Glik binɨb God nop agnɨgelɨgɨpal ogɨnap, bin yɨb sek ogɨnap abe, kɨli kuŋay Pol ayɨp Saylas ayɨp agɨlek takaw ak dɨlak.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Delak, Juda bɨ okok nɨgel mɨlɨk yowak. Kɨli bɨ tɨmel yokɨp yelak ogɨnap del, kɨli pen am binɨb kuŋay yɨbɨl dad apel, takaw pug awl agɨlak. Pen Pol ayɨp Saylas ayɨp kɨlop pɨyow nɨŋɨd, binɨb okol kɨlop ñon paklɨlaŋ agɨl, amɨl Jeson kal ak puŋɨl kuskus gɨl, pɨyow mel nɨgɨlak.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Pɨyow mel nɨŋɨd, Jeson nop dɨl, binɨb Jisas nop gos nɨgɨlak ogɨnap sek dɨl, dad gapman bɨawl yelak ak amɨl agɨlak, Bɨ man okok mɨdupsek ajɨl takaw agñɨlaknɨŋ, takaw pug awl apal okok, mɨñɨl ap mɨdebal man chɨn awl agɨlak.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Kɨli Lom gapman bɨnonɨm chɨnop takaw nop kelɨgɨl, bɨnonɨm kɨli Jisas nop nokom dɨpal agɨlak. Pen bɨ Jeson nɨm awl, bɨ anɨb okok kɨlop dam kal ne ak lup ak nɨm, nop dad apobun agɨlak.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Anɨb agelak, binɨb kuŋay ap yelak okok sek, gapman bɨawl okok sek nɨŋɨd, gos kuŋay nɨŋɨd suk awl agɨl agɨlak.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Gos kuŋay nɨŋɨd, bɨawl okok kɨli Jeson nop mani ogɨnap dɨl, binɨb ne dad owlak okok mani ogɨnap dɨl agɨlak, Kɨdek takaw anɨb ak tepayaŋ agñenɨgabɨm, mani nɨbop anɨb awl pɨsnep dɨnɨgabun agɨlak. Anɨb agɨl, kɨlop ag seŋ yokɨlak.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Man sɨbgup ak, binɨb Jisas nop gos nɨgɨlak Tesalonayka nɨb okok, kɨli Pol ayɨp Saylas ayɨp kɨlop agyokel, taun Beliya amnɨlek. Amɨl, Juda apnan gɨpal kal mɨgan ak amnɨlek.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Juda binɨb anɨb okok, Juda binɨb Tesalonayka yelak okok tek mel, kɨli mɨdtep gɨlak. Ak nɨm, Pol takaw nop ak nɨgel tep gaknɨŋ, nɨŋɨd agup akaŋ agɨl, buk Baybol ak mɨnek mɨnek pɨyowɨl nɨgɨlak.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Kɨli kuŋay yɨbɨl Jisas nop gos lɨnɨgɨlak. Glik bin yɨb yek okok, Glik bɨ ogɨnap abe, kuŋay yɨbɨl Jisas nop gos lɨnɨgɨlak.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Pen Juda binɨb Tesalonayka yelak okok, kɨli Pol amɨl taun Beliya binɨb kɨlop God takaw ak agñub ak nɨgelak, mɨlɨk yowak. Mɨlɨk yapek, kɨli apɨl Beliya binɨb kɨlop nebneb gel, kabɨyam junɨg gelak.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Anɨb ak nɨŋɨd, binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok, kɨli ogɨnap Pol nop kasek dam man ñɨg solwala gol okok agyokɨlak. Pen Saylas ayɨp Timoti ayɨp, taun Beliya anɨb ak yɨlek.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pen bɨ ogɨnap Pol nop dam taun Atens amjakɨlak. Adɨkɨd amnɨlaknɨŋ, Pol kɨlop agak, Saylas ayɨp Timoti ayɨp, kɨlop agyokem, kasek ownɨmil agak.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol anɨb agɨl, Saylas ayɨp Timoti ayɨp kɨlop kod yek, taun Atens anɨb ak. Mɨdɨlɨg nɨgak, binɨb anɨb okok, tap yepɨs kɨli agnɨgelɨgɨpal okok, kuŋay yɨbɨl yek. Nɨgek, gos nop ak tɨmel yɨbɨl gak.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Anɨb ak tek Juda apnan gɨpal kal ak amɨl, bɨ Juda nɨb ogɨnap ayɨp, bɨ Juda mel pen God nop kɨdek gɨl agnɨgɨlak ogɨnap ayɨp, takaw ag amɨl apɨl gelɨgɨpal. Pen ñɨn kuŋay abe, binɨb apnan gelɨgɨpal tep ak apnan gɨl, kɨli ayɨp takaw ag amɨl apɨl gɨ yelɨgɨpal.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ñɨn anɨb ak, Epikuliyan bɨ gos nɨgep ogɨnap, Stowik bɨ gos nɨgep ogɨnap, kɨli Pol ayɨp takaw ag amɨl apɨl gɨlak. Anɨgel, Pol ne Jisas kumɨl tɨkjakak takaw teplep ak agek, kɨli nɨŋɨd ogɨnap agɨlak, Bɨ takaw monmon agup awl, takaw anɨb ak tay agup agɨlak? Pen ogɨnap agɨlak, Binɨb pal okok kɨli tap anɨb okok agnɨgelɨgɨpal takaw ak agup agɨlak.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Pen Pol nop dad kaunsol kay Aleyopagus yelak ak amɨl agɨlak, Nad takaw kɨdeyɨl binɨb okok kɨlop apan ak, mɨñɨl chɨnop agñɨnɨmɨn agɨlak.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Takaw nad ak chɨn nopun, takaw anɨb ak ke tek lup agɨlak. Takaw jɨj anɨb ak nɨgtep gɨnɨgun agɨlak.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Binɨb man Atens nɨb okok sek, binɨb okok nɨb apɨl Atens yelak okok sek, kɨli takaw kɨdeyɨl ogɨnap nɨŋɨd, ag yonɨgun agɨl gos anep nɨgelɨgɨpal.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Pen Pol kaunsol kay Aleyopagus yelak nab ak tɨkjakɨl agak, Nɨbi Atens bɨ okok agak. Yad nepin, nɨbi kɨles yɨbɨl gɨl, tap ogɨnap agnɨgun agɨl gos ak nepɨm agak.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Yad man anɨb ak ajɨlɨg, nɨbi kab keke gɨl tap keke agnepɨm tek, yɨb ak adek anɨb ak kɨl tɨkɨpek ak nepin agak. Pen kab olap gɨlɨpek ak, yɨb ak tɨkɨl apɨm, Tap olap chɨni ma nopun ak, kab nop nɨm awl apɨm agak. Tap ma nɨŋɨd yokɨp agnepɨm anɨb ak, jɨj ak nɨbop mɨñɨl agɨnɨgebin agak.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 God lum awl ak gɨlɨl, tap okok mɨdupsek gɨlɨl gak ak, ne bɨawl yɨbɨl agak. Adekab alaŋ sek, lum awl sek kod mɨdeb agak. Binɨb okok kal akaŋ tap ogɨnap gɨlel, ne apɨl tap gɨlɨpal nab anɨb okok mɨdonɨmuŋ tek ma lup agak.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ne chɨnop gɨlɨl, añɨŋ bad ak yokek, añɨŋ lɨlɨg mɨdobun agak. Tap chɨn okok mɨdupsek, ne nokom gɨlak agak. Ne bɨ kɨles tɨmel mɨdeb, chɨn tap tep olap gɨl nop ñɨnɨgun tek ma lup agak.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ne based nokom nop nep gɨlek, bɨ anɨb ak ne pen tɨk dad amɨl apɨl gek nɨm, binɨb keke okok mɨdupsek mɨdobun agak. Binɨb anɨb okok man keke mɨdupsek mɨdebal agak. God ne nokom gek nɨm, binɨb ogɨnap man olap mɨdɨl, mɨd dad amɨl, kɨdek ne ke agak ñɨn ak apek, binɨb okok nɨb ogɨnap apɨl tep anɨb ak dɨpal agak.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 God gek, ñɨn ogɨnap koslam mɨdobun ak, yɨp gos nɨgɨlɨg owlaŋ agɨl gup agak. Ne pal okok ma mɨdeb, ne chɨn ayɨp keke mɨdeb agak.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Chɨn kɨles ne ak dɨl mɨdobun agak. Pen bɨ takaw kɨl tɨkep nɨbi ke ogɨnap kɨli agɨlak, God ne bapi chɨn agɨlak ak, nɨŋɨd agɨlak agak.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 God ñapay ne mɨdobun ak nɨm, taynen gol, silpa, kab, tap okok dɨl, gos chɨni ke nɨŋɨd, tap ogɨnap gɨlɨl agnopun agak. God ne tap anɨb okok tek mel agak.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ned binɨb God takaw ne ak ma nɨgelɨgɨpal tek, kɨlop takaw ogɨnap kuŋay ma agak. Mɨñɨl pen binɨb man okok mɨdupsek kɨlop agup, Tap si tap tɨmel gɨpɨm ak taynen anɨgɨpun agɨl kelɨgɨnɨmɨb agup agak.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Agup anɨb ak, nɨgtep yɨbɨl gɨnɨgun agak. Kɨdek ne ke nɨgup ñɨn olap apek, bɨne olap nop aglup ak agyokek apɨl, binɨb mɨdupsek kɨlop yɨpɨd gɨl nep tɨg asɨkɨl bɨlokɨnɨgab agak. God gek bɨ anɨb ak kumɨl tɨkjakak agak. Anɨb ak chɨn nopun, bɨ anɨb ak chɨnop anɨgɨnɨgab agak.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pol tɨkjakak takaw anɨb ak anɨgɨl agek, binɨb yelak okok nɨgɨlɨg, ogɨnap yɨmel agɨlak, ogɨnap agɨlak, Ñɨn ogɨnap takaw anɨb ak tepayaŋ agenɨmɨn, chɨn nɨgɨnɨgun agɨlak.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Anɨb agelak, Pol kɨlop kelɨg amnak.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Pen man awl Atens anɨb ak, binbɨ ogɨnap, takaw nop ak kɨdek gɨl, Jisas nop gos lɨnɨgɨlak. Binbɨ anɨb okok nɨm, bɨ olap yɨb nop ak Diyonisiyus. Ne bɨ kaunsol kay Aleyopagus kɨli anɨb ak nɨb olap. Bin olap yɨb ne Damalis, ne Jisas nop gos lɨnɨgɨlak. Pen binɨb yokɨp ogɨnap sek abe Jisas nop gos lɨnɨgɨlak.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.