Atos 16

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol ne am am, taun Debi amɨl, taun Listla amjakak. Man anɨb ak, bɨ Jisas nop gos lɨnɨgak olap yek, yɨb ne Timoti. Bɨ anɨb ak, nonɨm ne Juda nɨb Jisas nop gos lɨnɨgak, nap ne ak Glik nɨb.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak taun Listla sek, taun Aykoniyam sek, Timoti ne bɨ tep yɨbɨl agɨlak.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pen Pol, ne Timoti nop nɨgek tep gak. Nod ayɨp ajol agɨl nɨgak ak pen, nap Glik nɨb ak ñɨne wak ma tɨbɨlɨkak. Ma tɨbɨlɨkak tek, Juda binɨb man anɨb okok takaw nop ma nɨgɨnɨgun agɨnɨgel tek lɨnɨgab agɨl nɨgak. Nɨŋɨd, Timoti nop dad amɨl wak tɨbɨlɨkak.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Tɨkɨl, kɨdek kɨli taun okok ajɨlɨg, binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok kɨlop agɨlak, Bɨ Jisas takaw nop dad ameb okok sek, Jelusalem bɨ Klays binɨb ne okok kɨlop kod mɨdebal okok sek, kɨli apnan gɨl apal, Takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak mɨdupsek mel, kab olap nep dɨnɨmɨb apal agɨlak. Anɨb agɨl kɨlop agtep gɨlak.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Agtep gelak nɨm, binɨb Jisas yɨl yelak okok, nop gos kɨles lɨnɨŋɨd mɨdtep gɨlak. Anɨgel, mɨnek mɨnek binɨb ogɨnap sek tap tɨmel kelɨgɨl Jisas nop gos lɨnɨŋɨd kɨdek gɨlak.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Pol ayɨp bɨne okok ayɨp, God Kawnan ak kɨlop agak, Esiya plopens takaw tep ak kɨlop ma agñɨnɨmɨb agak. Anɨb agek, Piligiya plopens nab okok ajɨl, Galesiya plopens nab okok ajelak.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Apɨl Misiya plopens wulep wulep gɨlɨg, Bitiniya plopens amnun agɨlak. Agelak, Jisas Kawnan ak kɨlop agak, Ma amnɨmɨb agak.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Anɨb agek, Bitiniya plopens ma amnɨlak, Misiya plopens kelɨgɨl, taun Tlowas ayaŋ amnɨlak.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Amɨl, maynab ayaŋ Pol wɨsɨn nɨgak, bɨ Masedoniya plopens nɨb olap tɨkjakɨl, nop suk agɨlɨg agak, Chɨnop chɨb nɨŋɨd, ñɨg solwala tɨkɨl, pɨs awl Masedoniya ownɨmɨn agak.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pol anɨgɨl wɨsɨn nɨgek, ak God nokom, Masedoniya binɨb kɨlop takaw teplep ak agñɨnɨmɨb agup agɨl, chɨn kasek sip dɨnɨg amnɨnok.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Chɨn taun Tlowas mɨdɨl, sip dɨl amnɨnok. Am am, man ñɨg tɨb kus gak Samotiles amjakɨnok. Mɨnek pen, taun Neyapolis amjakɨl,
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 sip ak kelɨgɨl, Masedoniya binɨb taun kɨli Pilipay amjakɨnok. Taun Pilipay anɨb ak, Lom binɨb kuŋay yɨbɨl ap mɨdɨl kod yelɨgɨpal. Ñɨn kab olap man anɨb okok yolɨgɨpun.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Mɨdɨl, Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak apek, taun ak ñɨg gol ayɨm, God nop agnɨgep tep olap mɨdeb agɨl, taun anɨb ak kelɨgɨnok. Amɨl nɨgɨnok, bin ogɨnap ap yelak. Nɨŋɨd, anɨb sɨŋak besɨgɨl, kɨlop takaw agɨnok.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Bin yelak anɨb okok, olap yɨb ne Lidiya. Ne chech muk okok gɨlek tawelɨgɨpal. Ne taun Tayatayla nɨb. God nop nokom kɨdek gɨl agnɨgolɨgup. Bin anɨb anop, Bɨawl gos tep ñek, Pol takaw agak ak nɨŋɨd agup agɨl dak.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Nop ñɨg pakñɨl, binɨb ne ayɨp kɨnɨlak okok kɨlop ñɨg pakñɨl gɨnok. Ñɨg pakɨl, bin Lidiya agak, Nɨbi yɨp nɨgem, Jisas nop gos lɨnepin tek lup ak, apɨl kal yad awl yenɨmɨb agak. Chɨnop anɨb agek, nɨŋɨd agup agɨl, am kal nop ak kɨnɨnok.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Pen chɨn mɨnek olap, God nop agnɨgep tep ak amɨl, pay wog gɨñeb olap nop nebeŋ pakɨnok. Pay anɨb anop kɨcheki abaŋ lek nɨm, tap tɨtay kɨdek gɨnɨgab ak, binɨb okok kɨlop agñek nop mani tawelɨgɨpal. Anɨgek, bɨ nop taw dad apel, wog kɨlop gɨñolɨgup okok, mani awl delɨgɨpal.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Chɨn amnɨnoknɨŋ, pay anɨb ak chɨnop kɨdek gɨlɨg agak, Bɨ okol, God Bɨawl yɨbɨl adek alaŋ mɨdeb ak, wog nop gɨñelɨgɨpal agak. Nɨbi tay gem God nɨbop dɨnɨgab takaw ak agñebal agak.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Pen takaw anɨb ak tek, mɨnek mɨnek agek, mɨnek olap Pol nop yɨlɨk gek, adɨkɨl pay anɨb ak kɨcheki abaŋ lak anop agak, Jisas Klays yɨp gɨnɨmɨn agup tek, nep agebin, pay anop kelɨgɨl amnoŋ agak. Anɨb agaknɨŋ, kɨcheki nop abaŋ lak ak kelɨgɨl amnak.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Pen pay anɨb anop kod yelɨgɨpal bɨ okok, Pol kɨcheki agyokak takaw ak nɨgɨlak. Nɨŋɨd, mani awl dɨpun ak, kɨdek ma dɨnɨgabun agɨl, Pol ayɨp Saylas ayɨp kɨlop lɨpɨg dad amɨl, bɨawl apnan gɨ yelak ak amnɨlak.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Amɨl, bɨawl kɨlop agɨlak, Juda nɨb bɨ omɨŋal awl, apɨl man chɨnop awl monmon gebil ak, yepɨs agebil agɨlak.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Chɨn Lom binɨb, takaw nedil adek ak ke mɨdeb ak pen, kɨli tay gɨnɨg, takaw kɨdeyɨl ak nɨgɨlaŋ agɨl aglebil agɨlak.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Binɨb kuŋay yelak okok abe, takaw adek anɨb anep agelak, bɨawl okok tɨkjakɨl, Pol ayɨp Saylas ayɨp chech kɨlop okok kasek tɨg asɨkɨl agɨlak, Kul dɨl pakɨm agɨlak.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Agelak, kul dɨl pak adɨk madɨk gɨl, dam kalabus mɨgan ak yokɨl, bɨ kalabus kod yek anop agɨlak, Kɨlop omɨŋal nɨg yenɨmɨn agɨlak.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Agelak, bɨ kalabus kod yek ak, kɨlopmɨŋal poŋɨd dam kal mɨgan yɨbɨl ayaŋ lɨl, tob kɨd kɨlop omɨŋal ak dɨl mab awl mɨgan ak agek lɨgel amnak.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Pen maynab awl ayaŋ, Pol ayɨp Saylas ayɨp God nop agɨlɨg kɨmep ogɨnap agɨleknɨŋ, bɨ ned nag lɨlak okok nɨg yelak.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Anɨgɨl nɨg yelaknɨŋ, day monmon awl dɨl, kalabus kal ak dad awl adaŋ gɨl, kanɨb okok mɨdupsek yɨkɨlɨg, kalabus kay kɨlop tun gɨlak nag kɨles tɨmel okok mɨdupsek asɨkak.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Anɨgek, bɨ kalabus kod yek ak tɨkjakɨl nɨgak, kanɨb okok mɨdupsek yɨkɨl yek. Ne nɨŋɨd, kalabus kay kanɨb yɨkɨl pɨlɨk amdɨpal agɨl gos nɨŋɨd, baynat ak lɨpɨg dɨl, ne ke puŋɨl lɨnɨg gak.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pol pen suk awl agak, Nak ke ma tɨbɨnɨmɨn agak. Chɨn ma pɨlɨk abun. Mɨdupsek mɨdobun agak.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Agek, bɨ kalabus kod yek ak suk agak, Sup ak kasek dowɨm agak. Agek, sup dad apelak, kasek dad kal mɨgan amɨl, jel gek jepjep dɨlɨg am Pol ayɨp Saylas ayɨp yelek tob agen sɨŋak kɨgom yɨmak.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Pen anɨgɨl kɨgom yɨmɨl tɨkjakɨl, kɨlop omɨŋal poŋɨd seŋayaŋ amɨl agak, Bɨawl omɨŋal. Yad tay gen, God yɨp tɨg asɨk dɨnɨgab agak?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Agek nop agɨlek, Bɨawl Jisas nop gos lɨnɨge, God nep tɨg asɨk dɨl, binɨb nad ayɨp kɨnɨban okok abe agɨlek.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Anɨb agɨl, bɨ anɨb ak sek, binɨb ne ayɨp kɨnɨlak okok sek, kɨlop Bɨawl takaw ak agñɨlek.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Kɨlopmɨŋal maynab ayaŋ nep dad amɨl, pakɨlak okok ñɨg lɨ yokak. Anɨgek, ne ayɨp binɨb ne ayɨp kɨlop mɨdupsek ñɨg pakñɨlek.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ñɨg pakñelek, bɨ kalabus kod yek anɨb ak, bɨ omɨŋal poŋɨd kal ne amɨl, tap mɨdup ñek ñɨŋɨlek. Bɨ anɨb ayɨp, binɨb ne okok ayɨp, mɨñɨl God nop gos lɨnopun agɨl, mɨñmɨñ awl yɨbɨl gɨlak.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Mɨnek pen bɨawl okok, bɨ polis okok kɨlop agyokel, bɨ kalabus kod yek ak nop agɨlak, Bɨ kalabus mɨdebil omɨŋal ak kɨlop wɨsɨb yoke amnɨmil agɨlak.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Agelak, bɨ kalabus kod yek ak, takaw anɨb ak dad amɨl, Pol nop agak, Bɨawl okok kɨli apal, Bɨ omɨŋal kɨlop wɨsɨb yoke amnɨmil apal agak. Anɨb ak gos sek mɨdɨl mɨdtep gɨl amnɨmil agak.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Agek Pol agak, Chɨl abe bɨ Lom nɨb, anɨb ak tek taynen kot gɨpal won ak, takaw chɨlop tɨk asɨkɨl nɨgtep ma gɨpal agak? Binɨb nab ak mɨdol kɨli chɨlop kul dɨl pakɨl, dam nag lɨpal ak, tep ma gup agak. Anɨb ak chɨlop kɨmɨgel we gɨl agyokun agɨl agebal akaŋ agak? Mel yɨbɨl. Kɨli ke apɨl, chɨlop wɨsɨb yokɨnɨgabal agak.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Pol anɨgɨl agek, polis okok takaw anɨb ak nɨŋɨd, adɨkɨd am bɨawl okok kɨlop takaw anɨb ak agñɨlak. Agel, kɨli omɨŋal abe Lom nɨb agɨl, pɨlɨkɨlak.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Amɨl, Pol ayɨp Saylas ayɨp kɨlop takaw saynsayn agɨl agɨlak, Chɨn ñɨlop taynen gɨ tɨmel gɨpun agɨlak. Agɨl, kɨlop dad seŋayaŋ amɨl agɨlak, Ñɨli man awl anɨb ak kelɨg amnɨmil agɨl gos nopun agɨlak.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Agelak, Pol ayɨp Saylas ayɨp kalabus kal ak kelɨgɨl, bin Lidiya kal ak am mɨdɨl, binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok kɨlop takaw agtep gɨl, amnɨlek.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.