Atos 16

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol ne am am, taun Debi amɨl, taun Listla amjakak. Man anɨb ak, bɨ Jisas nop gos lɨnɨgak olap yek, yɨb ne Timoti. Bɨ anɨb ak, nonɨm ne Juda nɨb Jisas nop gos lɨnɨgak, nap ne ak Glik nɨb.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak taun Listla sek, taun Aykoniyam sek, Timoti ne bɨ tep yɨbɨl agɨlak.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pen Pol, ne Timoti nop nɨgek tep gak. Nod ayɨp ajol agɨl nɨgak ak pen, nap Glik nɨb ak ñɨne wak ma tɨbɨlɨkak. Ma tɨbɨlɨkak tek, Juda binɨb man anɨb okok takaw nop ma nɨgɨnɨgun agɨnɨgel tek lɨnɨgab agɨl nɨgak. Nɨŋɨd, Timoti nop dad amɨl wak tɨbɨlɨkak.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tɨkɨl, kɨdek kɨli taun okok ajɨlɨg, binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok kɨlop agɨlak, Bɨ Jisas takaw nop dad ameb okok sek, Jelusalem bɨ Klays binɨb ne okok kɨlop kod mɨdebal okok sek, kɨli apnan gɨl apal, Takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak mɨdupsek mel, kab olap nep dɨnɨmɨb apal agɨlak. Anɨb agɨl kɨlop agtep gɨlak.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Agtep gelak nɨm, binɨb Jisas yɨl yelak okok, nop gos kɨles lɨnɨŋɨd mɨdtep gɨlak. Anɨgel, mɨnek mɨnek binɨb ogɨnap sek tap tɨmel kelɨgɨl Jisas nop gos lɨnɨŋɨd kɨdek gɨlak.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pol ayɨp bɨne okok ayɨp, God Kawnan ak kɨlop agak, Esiya plopens takaw tep ak kɨlop ma agñɨnɨmɨb agak. Anɨb agek, Piligiya plopens nab okok ajɨl, Galesiya plopens nab okok ajelak.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Apɨl Misiya plopens wulep wulep gɨlɨg, Bitiniya plopens amnun agɨlak. Agelak, Jisas Kawnan ak kɨlop agak, Ma amnɨmɨb agak.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Anɨb agek, Bitiniya plopens ma amnɨlak, Misiya plopens kelɨgɨl, taun Tlowas ayaŋ amnɨlak.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Amɨl, maynab ayaŋ Pol wɨsɨn nɨgak, bɨ Masedoniya plopens nɨb olap tɨkjakɨl, nop suk agɨlɨg agak, Chɨnop chɨb nɨŋɨd, ñɨg solwala tɨkɨl, pɨs awl Masedoniya ownɨmɨn agak.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pol anɨgɨl wɨsɨn nɨgek, ak God nokom, Masedoniya binɨb kɨlop takaw teplep ak agñɨnɨmɨb agup agɨl, chɨn kasek sip dɨnɨg amnɨnok.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Chɨn taun Tlowas mɨdɨl, sip dɨl amnɨnok. Am am, man ñɨg tɨb kus gak Samotiles amjakɨnok. Mɨnek pen, taun Neyapolis amjakɨl,
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 sip ak kelɨgɨl, Masedoniya binɨb taun kɨli Pilipay amjakɨnok. Taun Pilipay anɨb ak, Lom binɨb kuŋay yɨbɨl ap mɨdɨl kod yelɨgɨpal. Ñɨn kab olap man anɨb okok yolɨgɨpun.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Mɨdɨl, Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak apek, taun ak ñɨg gol ayɨm, God nop agnɨgep tep olap mɨdeb agɨl, taun anɨb ak kelɨgɨnok. Amɨl nɨgɨnok, bin ogɨnap ap yelak. Nɨŋɨd, anɨb sɨŋak besɨgɨl, kɨlop takaw agɨnok.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Bin yelak anɨb okok, olap yɨb ne Lidiya. Ne chech muk okok gɨlek tawelɨgɨpal. Ne taun Tayatayla nɨb. God nop nokom kɨdek gɨl agnɨgolɨgup. Bin anɨb anop, Bɨawl gos tep ñek, Pol takaw agak ak nɨŋɨd agup agɨl dak.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Nop ñɨg pakñɨl, binɨb ne ayɨp kɨnɨlak okok kɨlop ñɨg pakñɨl gɨnok. Ñɨg pakɨl, bin Lidiya agak, Nɨbi yɨp nɨgem, Jisas nop gos lɨnepin tek lup ak, apɨl kal yad awl yenɨmɨb agak. Chɨnop anɨb agek, nɨŋɨd agup agɨl, am kal nop ak kɨnɨnok.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Pen chɨn mɨnek olap, God nop agnɨgep tep ak amɨl, pay wog gɨñeb olap nop nebeŋ pakɨnok. Pay anɨb anop kɨcheki abaŋ lek nɨm, tap tɨtay kɨdek gɨnɨgab ak, binɨb okok kɨlop agñek nop mani tawelɨgɨpal. Anɨgek, bɨ nop taw dad apel, wog kɨlop gɨñolɨgup okok, mani awl delɨgɨpal.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Chɨn amnɨnoknɨŋ, pay anɨb ak chɨnop kɨdek gɨlɨg agak, Bɨ okol, God Bɨawl yɨbɨl adek alaŋ mɨdeb ak, wog nop gɨñelɨgɨpal agak. Nɨbi tay gem God nɨbop dɨnɨgab takaw ak agñebal agak.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Pen takaw anɨb ak tek, mɨnek mɨnek agek, mɨnek olap Pol nop yɨlɨk gek, adɨkɨl pay anɨb ak kɨcheki abaŋ lak anop agak, Jisas Klays yɨp gɨnɨmɨn agup tek, nep agebin, pay anop kelɨgɨl amnoŋ agak. Anɨb agaknɨŋ, kɨcheki nop abaŋ lak ak kelɨgɨl amnak.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Pen pay anɨb anop kod yelɨgɨpal bɨ okok, Pol kɨcheki agyokak takaw ak nɨgɨlak. Nɨŋɨd, mani awl dɨpun ak, kɨdek ma dɨnɨgabun agɨl, Pol ayɨp Saylas ayɨp kɨlop lɨpɨg dad amɨl, bɨawl apnan gɨ yelak ak amnɨlak.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Amɨl, bɨawl kɨlop agɨlak, Juda nɨb bɨ omɨŋal awl, apɨl man chɨnop awl monmon gebil ak, yepɨs agebil agɨlak.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Chɨn Lom binɨb, takaw nedil adek ak ke mɨdeb ak pen, kɨli tay gɨnɨg, takaw kɨdeyɨl ak nɨgɨlaŋ agɨl aglebil agɨlak.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Binɨb kuŋay yelak okok abe, takaw adek anɨb anep agelak, bɨawl okok tɨkjakɨl, Pol ayɨp Saylas ayɨp chech kɨlop okok kasek tɨg asɨkɨl agɨlak, Kul dɨl pakɨm agɨlak.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Agelak, kul dɨl pak adɨk madɨk gɨl, dam kalabus mɨgan ak yokɨl, bɨ kalabus kod yek anop agɨlak, Kɨlop omɨŋal nɨg yenɨmɨn agɨlak.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Agelak, bɨ kalabus kod yek ak, kɨlopmɨŋal poŋɨd dam kal mɨgan yɨbɨl ayaŋ lɨl, tob kɨd kɨlop omɨŋal ak dɨl mab awl mɨgan ak agek lɨgel amnak.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Pen maynab awl ayaŋ, Pol ayɨp Saylas ayɨp God nop agɨlɨg kɨmep ogɨnap agɨleknɨŋ, bɨ ned nag lɨlak okok nɨg yelak.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Anɨgɨl nɨg yelaknɨŋ, day monmon awl dɨl, kalabus kal ak dad awl adaŋ gɨl, kanɨb okok mɨdupsek yɨkɨlɨg, kalabus kay kɨlop tun gɨlak nag kɨles tɨmel okok mɨdupsek asɨkak.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Anɨgek, bɨ kalabus kod yek ak tɨkjakɨl nɨgak, kanɨb okok mɨdupsek yɨkɨl yek. Ne nɨŋɨd, kalabus kay kanɨb yɨkɨl pɨlɨk amdɨpal agɨl gos nɨŋɨd, baynat ak lɨpɨg dɨl, ne ke puŋɨl lɨnɨg gak.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pol pen suk awl agak, Nak ke ma tɨbɨnɨmɨn agak. Chɨn ma pɨlɨk abun. Mɨdupsek mɨdobun agak.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Agek, bɨ kalabus kod yek ak suk agak, Sup ak kasek dowɨm agak. Agek, sup dad apelak, kasek dad kal mɨgan amɨl, jel gek jepjep dɨlɨg am Pol ayɨp Saylas ayɨp yelek tob agen sɨŋak kɨgom yɨmak.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Pen anɨgɨl kɨgom yɨmɨl tɨkjakɨl, kɨlop omɨŋal poŋɨd seŋayaŋ amɨl agak, Bɨawl omɨŋal. Yad tay gen, God yɨp tɨg asɨk dɨnɨgab agak?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Agek nop agɨlek, Bɨawl Jisas nop gos lɨnɨge, God nep tɨg asɨk dɨl, binɨb nad ayɨp kɨnɨban okok abe agɨlek.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Anɨb agɨl, bɨ anɨb ak sek, binɨb ne ayɨp kɨnɨlak okok sek, kɨlop Bɨawl takaw ak agñɨlek.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Kɨlopmɨŋal maynab ayaŋ nep dad amɨl, pakɨlak okok ñɨg lɨ yokak. Anɨgek, ne ayɨp binɨb ne ayɨp kɨlop mɨdupsek ñɨg pakñɨlek.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Ñɨg pakñelek, bɨ kalabus kod yek anɨb ak, bɨ omɨŋal poŋɨd kal ne amɨl, tap mɨdup ñek ñɨŋɨlek. Bɨ anɨb ayɨp, binɨb ne okok ayɨp, mɨñɨl God nop gos lɨnopun agɨl, mɨñmɨñ awl yɨbɨl gɨlak.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Mɨnek pen bɨawl okok, bɨ polis okok kɨlop agyokel, bɨ kalabus kod yek ak nop agɨlak, Bɨ kalabus mɨdebil omɨŋal ak kɨlop wɨsɨb yoke amnɨmil agɨlak.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Agelak, bɨ kalabus kod yek ak, takaw anɨb ak dad amɨl, Pol nop agak, Bɨawl okok kɨli apal, Bɨ omɨŋal kɨlop wɨsɨb yoke amnɨmil apal agak. Anɨb ak gos sek mɨdɨl mɨdtep gɨl amnɨmil agak.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Agek Pol agak, Chɨl abe bɨ Lom nɨb, anɨb ak tek taynen kot gɨpal won ak, takaw chɨlop tɨk asɨkɨl nɨgtep ma gɨpal agak? Binɨb nab ak mɨdol kɨli chɨlop kul dɨl pakɨl, dam nag lɨpal ak, tep ma gup agak. Anɨb ak chɨlop kɨmɨgel we gɨl agyokun agɨl agebal akaŋ agak? Mel yɨbɨl. Kɨli ke apɨl, chɨlop wɨsɨb yokɨnɨgabal agak.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Pol anɨgɨl agek, polis okok takaw anɨb ak nɨŋɨd, adɨkɨd am bɨawl okok kɨlop takaw anɨb ak agñɨlak. Agel, kɨli omɨŋal abe Lom nɨb agɨl, pɨlɨkɨlak.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Amɨl, Pol ayɨp Saylas ayɨp kɨlop takaw saynsayn agɨl agɨlak, Chɨn ñɨlop taynen gɨ tɨmel gɨpun agɨlak. Agɨl, kɨlop dad seŋayaŋ amɨl agɨlak, Ñɨli man awl anɨb ak kelɨg amnɨmil agɨl gos nopun agɨlak.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Agelak, Pol ayɨp Saylas ayɨp kalabus kal ak kelɨgɨl, bin Lidiya kal ak am mɨdɨl, binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok kɨlop takaw agtep gɨl, amnɨlek.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.