Apocalipse 12

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tap ke kɨdeyɨl nɨb awl olap, wɨsɨp nab sɨŋalaŋ mɨseŋ lak. Bin olap sub chech tek kab ñɨl, takan ak taw bɨlɨkɨl, gap anep umɨgan ak, nag tek kɨmɨg cheg ne pag kuskus gɨl yek.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Pen ne ñapay tɨkɨnɨg, ñapay ñɨŋaknɨŋ wug pakek yul awl yɨbɨl gek suk agak.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Pen tap ke kɨdeyɨl nɨb awl olap sek, wɨsɨp nab sɨŋalaŋ mɨseŋ lak. Kɨpi nɨm nɨkɨm sek, awl yɨbɨl ak yek. Kɨmɨg ne anep kugul ak lɨl, mablod ne anep wajɨlem ak lɨl, nag ak kɨmɨg cheg ne anep kugul keke adek alaŋ lɨ yek.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Kɨpi awl nɨm anɨb ak, amun ne ak gap wɨsɨp alaŋ okok pakek, day omɨŋal nokom tek agɨl, day omɨŋal tek yek, day nokom olap pɨgju dɨyokek lum ayaŋ yowak. Pen ne bin ñapay tɨkɨnɨg gek ak, tɨkek ñɨŋin agɨl, ap bin yek wulep sɨŋak kod nep yek.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Pen bin anɨb ak, ñɨne yɨl kɨles olap dɨl binɨb man okok mɨdupsek kɨles gɨl kod yenɨgab ak, nop tɨk lak. Tɨk lek, ñɨ anɨb ak nop pɨlɨg dɨl, kasek dad God yek ak bɨnonɨm besɨg mɨdep ne adek alaŋ amnɨlak.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 God bin anɨb anop tep olap gɨlek, pɨlɨk man nep binɨb ma yelak anɨb okok amnak. Amɨl, anɨb okok nep mɨdaknɨŋ, God nop tap mɨdup ñɨlɨg kod yenɨgab, ñɨn 1,260 amnɨgab.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Pen ensel awl Maykel ensel ne okok dɨl, kɨpi awl nɨm ak ensel ne okok dɨl, God man ne alaŋ penpen gɨlak. Gɨ dad amɨl nɨm,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 — ausente —
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Pen takaw awl olap, God man ne alaŋ nɨb agɨl agak,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Mam ay sɨkop okok, kɨlop pakel kumɨlak anɨb ñɨn ak, gos kɨli ak ke ma nɨgɨlak agak. Tap yokɨp tek lak agak. Anɨgak tek, Chag Sipsip Ñɨluk nɨkɨm ak gek, kɨli kɨles gɨl takaw ne agñɨlak ak nɨm, bɨ tɨmel ayɨp penpen gɨl nop ñag julak agak.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Anɨb ak nɨbi God man ne alaŋ mɨdebɨm okok, mɨñmɨñ gɨlɨg yenɨmɨb agak. Pen lum awl ak sek, solwala ak sek nɨbop gɨ tɨmel gɨnɨgeb agak. Taynen? Satan ne mɨdebɨm anɨb ayaŋ amɨl, ñɨn ne kuŋay ma mɨdeb tek, kabɨyam juwɨl nɨbop gɨ tɨmel gɨnɨgab agak.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Pen kɨpi awl nɨm anɨb ak, yɨp lum ayaŋ dɨyokɨpal agɨl gos ak nɨŋɨd, bin ñɨ tɨkak ak nop wul sek yukɨnɨg gak.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Yukɨnɨg gek, nop yawl duk pɨlɨkɨd tek awl omɨŋal lɨñel, wɨŋɨd man nep binɨb ma yelak nab okok ameb tek lak. Am anɨb okok mɨdaknɨŋ, kɨpi awl nɨm nop gɨnɨgab tek ma lak. Nop tap mɨdup ñɨlɨg kod yel, sap yeb omɨŋal nokom amek, sap yeb olap nab okok amnɨgab.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Pen kɨpi awl nɨm ak, meg mɨgan ne ñɨg wɨlɨk tek kub sup gak. Gos ne ak, bin anɨb anop woŋɨd amnaŋ agɨl, kub sup gak.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Kub sub gak ak pen, God gek ñɨg anɨb ak man mɨgan okok pag amɨl, kul gek amnak.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Anɨgek, kɨpi awl nɨm ak, ne bin nop nɨŋɨd mɨlɨk tɨmel yɨbɨl yowak. Yapek, bin anɨb ak ñapay tɨk lep ne okok, God takaw adek ak kɨdek gɨl, Jisas takaw ne agñɨl nop kɨdek gɨl gɨpal okok, kɨli ayɨp penpen gɨnɨg,
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 am ñɨg solwala gol sɨŋak jak yek.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.