Apocalipse 12

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tap ke kɨdeyɨl nɨb awl olap, wɨsɨp nab sɨŋalaŋ mɨseŋ lak. Bin olap sub chech tek kab ñɨl, takan ak taw bɨlɨkɨl, gap anep umɨgan ak, nag tek kɨmɨg cheg ne pag kuskus gɨl yek.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Pen ne ñapay tɨkɨnɨg, ñapay ñɨŋaknɨŋ wug pakek yul awl yɨbɨl gek suk agak.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Pen tap ke kɨdeyɨl nɨb awl olap sek, wɨsɨp nab sɨŋalaŋ mɨseŋ lak. Kɨpi nɨm nɨkɨm sek, awl yɨbɨl ak yek. Kɨmɨg ne anep kugul ak lɨl, mablod ne anep wajɨlem ak lɨl, nag ak kɨmɨg cheg ne anep kugul keke adek alaŋ lɨ yek.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Kɨpi awl nɨm anɨb ak, amun ne ak gap wɨsɨp alaŋ okok pakek, day omɨŋal nokom tek agɨl, day omɨŋal tek yek, day nokom olap pɨgju dɨyokek lum ayaŋ yowak. Pen ne bin ñapay tɨkɨnɨg gek ak, tɨkek ñɨŋin agɨl, ap bin yek wulep sɨŋak kod nep yek.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Pen bin anɨb ak, ñɨne yɨl kɨles olap dɨl binɨb man okok mɨdupsek kɨles gɨl kod yenɨgab ak, nop tɨk lak. Tɨk lek, ñɨ anɨb ak nop pɨlɨg dɨl, kasek dad God yek ak bɨnonɨm besɨg mɨdep ne adek alaŋ amnɨlak.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 God bin anɨb anop tep olap gɨlek, pɨlɨk man nep binɨb ma yelak anɨb okok amnak. Amɨl, anɨb okok nep mɨdaknɨŋ, God nop tap mɨdup ñɨlɨg kod yenɨgab, ñɨn 1,260 amnɨgab.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pen ensel awl Maykel ensel ne okok dɨl, kɨpi awl nɨm ak ensel ne okok dɨl, God man ne alaŋ penpen gɨlak. Gɨ dad amɨl nɨm,
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 — ausente —
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Pen takaw awl olap, God man ne alaŋ nɨb agɨl agak,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Mam ay sɨkop okok, kɨlop pakel kumɨlak anɨb ñɨn ak, gos kɨli ak ke ma nɨgɨlak agak. Tap yokɨp tek lak agak. Anɨgak tek, Chag Sipsip Ñɨluk nɨkɨm ak gek, kɨli kɨles gɨl takaw ne agñɨlak ak nɨm, bɨ tɨmel ayɨp penpen gɨl nop ñag julak agak.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Anɨb ak nɨbi God man ne alaŋ mɨdebɨm okok, mɨñmɨñ gɨlɨg yenɨmɨb agak. Pen lum awl ak sek, solwala ak sek nɨbop gɨ tɨmel gɨnɨgeb agak. Taynen? Satan ne mɨdebɨm anɨb ayaŋ amɨl, ñɨn ne kuŋay ma mɨdeb tek, kabɨyam juwɨl nɨbop gɨ tɨmel gɨnɨgab agak.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Pen kɨpi awl nɨm anɨb ak, yɨp lum ayaŋ dɨyokɨpal agɨl gos ak nɨŋɨd, bin ñɨ tɨkak ak nop wul sek yukɨnɨg gak.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Yukɨnɨg gek, nop yawl duk pɨlɨkɨd tek awl omɨŋal lɨñel, wɨŋɨd man nep binɨb ma yelak nab okok ameb tek lak. Am anɨb okok mɨdaknɨŋ, kɨpi awl nɨm nop gɨnɨgab tek ma lak. Nop tap mɨdup ñɨlɨg kod yel, sap yeb omɨŋal nokom amek, sap yeb olap nab okok amnɨgab.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Pen kɨpi awl nɨm ak, meg mɨgan ne ñɨg wɨlɨk tek kub sup gak. Gos ne ak, bin anɨb anop woŋɨd amnaŋ agɨl, kub sup gak.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Kub sub gak ak pen, God gek ñɨg anɨb ak man mɨgan okok pag amɨl, kul gek amnak.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Anɨgek, kɨpi awl nɨm ak, ne bin nop nɨŋɨd mɨlɨk tɨmel yɨbɨl yowak. Yapek, bin anɨb ak ñapay tɨk lep ne okok, God takaw adek ak kɨdek gɨl, Jisas takaw ne agñɨl nop kɨdek gɨl gɨpal okok, kɨli ayɨp penpen gɨnɨg,
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 am ñɨg solwala gol sɨŋak jak yek.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.