Apocalipse 12
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT
1 Tap ke kɨdeyɨl nɨb awl olap, wɨsɨp nab sɨŋalaŋ mɨseŋ lak. Bin olap sub chech tek kab ñɨl, takan ak taw bɨlɨkɨl, gap anep umɨgan ak, nag tek kɨmɨg cheg ne pag kuskus gɨl yek.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Pen ne ñapay tɨkɨnɨg, ñapay ñɨŋaknɨŋ wug pakek yul awl yɨbɨl gek suk agak.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Pen tap ke kɨdeyɨl nɨb awl olap sek, wɨsɨp nab sɨŋalaŋ mɨseŋ lak. Kɨpi nɨm nɨkɨm sek, awl yɨbɨl ak yek. Kɨmɨg ne anep kugul ak lɨl, mablod ne anep wajɨlem ak lɨl, nag ak kɨmɨg cheg ne anep kugul keke adek alaŋ lɨ yek.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Kɨpi awl nɨm anɨb ak, amun ne ak gap wɨsɨp alaŋ okok pakek, day omɨŋal nokom tek agɨl, day omɨŋal tek yek, day nokom olap pɨgju dɨyokek lum ayaŋ yowak. Pen ne bin ñapay tɨkɨnɨg gek ak, tɨkek ñɨŋin agɨl, ap bin yek wulep sɨŋak kod nep yek.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Pen bin anɨb ak, ñɨne yɨl kɨles olap dɨl binɨb man okok mɨdupsek kɨles gɨl kod yenɨgab ak, nop tɨk lak. Tɨk lek, ñɨ anɨb ak nop pɨlɨg dɨl, kasek dad God yek ak bɨnonɨm besɨg mɨdep ne adek alaŋ amnɨlak.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 God bin anɨb anop tep olap gɨlek, pɨlɨk man nep binɨb ma yelak anɨb okok amnak. Amɨl, anɨb okok nep mɨdaknɨŋ, God nop tap mɨdup ñɨlɨg kod yenɨgab, ñɨn 1,260 amnɨgab.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Pen ensel awl Maykel ensel ne okok dɨl, kɨpi awl nɨm ak ensel ne okok dɨl, God man ne alaŋ penpen gɨlak. Gɨ dad amɨl nɨm,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 — ausente —
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 — ausente —
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Pen takaw awl olap, God man ne alaŋ nɨb agɨl agak,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Mam ay sɨkop okok, kɨlop pakel kumɨlak anɨb ñɨn ak, gos kɨli ak ke ma nɨgɨlak agak. Tap yokɨp tek lak agak. Anɨgak tek, Chag Sipsip Ñɨluk nɨkɨm ak gek, kɨli kɨles gɨl takaw ne agñɨlak ak nɨm, bɨ tɨmel ayɨp penpen gɨl nop ñag julak agak.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Anɨb ak nɨbi God man ne alaŋ mɨdebɨm okok, mɨñmɨñ gɨlɨg yenɨmɨb agak. Pen lum awl ak sek, solwala ak sek nɨbop gɨ tɨmel gɨnɨgeb agak. Taynen? Satan ne mɨdebɨm anɨb ayaŋ amɨl, ñɨn ne kuŋay ma mɨdeb tek, kabɨyam juwɨl nɨbop gɨ tɨmel gɨnɨgab agak.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Pen kɨpi awl nɨm anɨb ak, yɨp lum ayaŋ dɨyokɨpal agɨl gos ak nɨŋɨd, bin ñɨ tɨkak ak nop wul sek yukɨnɨg gak.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Yukɨnɨg gek, nop yawl duk pɨlɨkɨd tek awl omɨŋal lɨñel, wɨŋɨd man nep binɨb ma yelak nab okok ameb tek lak. Am anɨb okok mɨdaknɨŋ, kɨpi awl nɨm nop gɨnɨgab tek ma lak. Nop tap mɨdup ñɨlɨg kod yel, sap yeb omɨŋal nokom amek, sap yeb olap nab okok amnɨgab.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Pen kɨpi awl nɨm ak, meg mɨgan ne ñɨg wɨlɨk tek kub sup gak. Gos ne ak, bin anɨb anop woŋɨd amnaŋ agɨl, kub sup gak.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Kub sub gak ak pen, God gek ñɨg anɨb ak man mɨgan okok pag amɨl, kul gek amnak.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Anɨgek, kɨpi awl nɨm ak, ne bin nop nɨŋɨd mɨlɨk tɨmel yɨbɨl yowak. Yapek, bin anɨb ak ñapay tɨk lep ne okok, God takaw adek ak kɨdek gɨl, Jisas takaw ne agñɨl nop kɨdek gɨl gɨpal okok, kɨli ayɨp penpen gɨnɨg,
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 am ñɨg solwala gol sɨŋak jak yek.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.