1 Coríntios 11

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yad Klays gup tek nɨŋɨd kɨdek gɨpin tek, nɨbi yad gɨpin tek nɨŋɨd kɨdek gɨnɨmɨb.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Pen nɨbi pel yɨp nɨgɨlɨg mɨdɨl, God takaw nɨbop agñɨnek ak mɨdupsek nɨg dɨl, nɨgɨlɨg yɨbɨl mɨdebɨm. Anɨb ak tek yad agebin, Nɨbi tep yɨbɨl gebɨm agebin.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Pen takaw mɨñɨl agɨnɨgebin ak abe nɨgɨnɨmɨb agɨl gos nepin. Klays ne bɨ okok mɨdupsek kɨmɨg muk okok kɨli tek mɨdeb, nɨgɨmɨl okok bin kɨmɨg muk okok kɨli tek mɨdebal, God ne Klays kɨmɨg muk okok ne tek mɨdeb.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Bɨ olap kɨmɨg pak yu gɨlɨg, God nop agup akaŋ, God bɨ anɨb ak nop gos ñek agñub ak, ne anɨgek kɨmɨg ne Klays bɨ yokɨp kɨmɨg olap tek lup.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Bin olap pen kɨmɨg ma pak yu gɨlɨg, God nop agup akaŋ, God bin anɨb ak nop gos ñek agñub ak, ne anɨgek kɨmɨg ne nɨgɨmɨl nɨm bɨ yokɨp kɨmɨg olap tek lup. Bin anɨgup ak, bin kɨmɨg ak mɨseŋ mɨdeb tek nep mɨdɨl, omɨŋal gɨl nebeŋ gup.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Pen bin olap kɨmɨg ma pak yu genɨgab, kɨmɨg wɨj ne ak tɨk wulep gonɨmuŋ. Ne pen kɨmɨg wɨj tɨk wulep gɨl akaŋ pɨsnep tɨk yokek nebeŋ gonɨmuŋ tek, kɨmɨg pak yu gɨnɨmuŋ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Bɨ ak ne God mɨdeb tek mɨdɨl, anɨgɨl mɨdek God yɨb awl mɨdeb ak mɨseŋ yomeb, anɨb ak tek kɨmɨg ma pak yu gɨnɨmuŋ. Bin pen, bɨ yɨb awl mɨdeb ak mɨseŋ yomeb.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Chɨn nopun, God bin tɨgɨlem kɨd ak dɨl, bɨ ma gɨlak. Bɨ tɨgɨlem kɨd ak dɨl, bin gɨlak.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Pen abe, God bin gɨñeb ne olap ma yek bɨne nop gɨlɨnɨm agɨl, gos anɨb ak ma nɨgak. Bɨ gɨñeb ne olap ma mɨdeb agɨl, bin ne nop gɨlak.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Anɨb ak tek, bin ak kɨmɨg pak yu gɨl mɨdek, ensel nɨg mɨdebal okok nɨgɨnɨgabal, bɨne muk okok mɨdɨlɨg God wog ne geb.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Binɨb pen Bɨawl ayɨp jɨmñɨl mɨdebal okok, bin kɨli ke mɨdtep gɨnɨg ma gɨpal, bɨ kɨli ke mɨdtep gɨnɨg ma gɨpal. Mel yɨbɨl. Bin kɨli bɨ gɨñeb mɨdebal, bɨ kɨli bin gɨñeb mɨdebal.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 God ned bɨ tɨgɨlem kɨd ak dɨl bin ak gɨlak ak pen, mɨñɨl bin okok kɨli mɨdɨl chɨnop bɨ tɨk lɨpal. Pen God ne jɨj ak nɨm, binɨb tap okok mɨdupsek ne gɨlek mɨdeb.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Nɨbi ke takaw nɨm ak tɨg asɨkɨnɨmɨb. Bin olap kɨmɨg ma pak yu gɨlɨg God nop agɨnɨgab ak, tep gɨnɨgab akaŋ?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Binɨb lum awl pel gɨpal ak nɨbop yomek nepɨm, bɨ ak kɨmɨg wɨj palawl yenɨgab, tep ma gek yɨb ne apyap pakɨnɨgab.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Bin pen kɨmɨg wɨj palawl jakonɨgab, kɨmɨg wɨj ne palawl ak tɨb kadɨg ñub tek yenɨgab. Yaw, God bin kɨmɨg pak yu gɨnɨmuŋ agɨl, nop kɨmɨg wɨj palawl ak ñub.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Binɨb olap pen takaw anɨb ak nɨŋɨd, penpen agɨlɨg yonɨgun agɨl gos nɨŋɨd nɨm, agɨnɨgebin ak gos nɨgtep gɨnɨmuŋ. Chɨn takaw olap ke kɨdek ma gɨpun, God binɨb ne pelpel apnan gɨpal okok abe takaw olap ke kɨdek ma gɨpal.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Pen takaw ogɨnap nɨbop agñɨlɨg agɨnɨgebin. Nɨbi God nop gos nɨgɨnɨg apnan gɨpɨm ak, mɨdɨlɨg gɨtep ma gɨpɨm. Tap nɨbi gɨpɨm anɨb ak, teplep ma gup. Anɨb ak nɨbi gɨtep gem nɨgen yɨp tep gup agɨl ma agebin.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Yad ned nɨbop nɨm ak agɨnɨgebin. Takaw ogɨnap agel nepin, anɨgɨl mɨdeb, nɨbi Klays binɨb ne apnan gɨl takaw ne agñɨbɨm ñɨn ak, asɨk pɨs ak ke, pɨs ak ke lɨpɨm. Takaw apal anɨb ak, ogɨnap gem nɨŋɨd apal agɨl nepin.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Pen gos adek keke nɨŋɨd asɨk pɨs ak ke, pɨs ak ke lem amnɨmuŋ anɨb ak, binɨb nɨbi an yɨl God nop chɨg tep gel nɨgek nop tep gup okok kɨlop, mɨseŋ yɨbɨl nɨgɨnɨgabɨm.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ak tek ak nɨbi apnan gɨl tap ñɨbɨm anɨb ak, Bɨawl tap mɨdup sek ñɨg wayn sek ne ak ñɨbobun agɨl ñɨbɨm ak pen, yepɨs agɨl Bɨawl tap ne ma ñɨbɨm.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Taynen anɨb apin? Apnan gɨl tap ñɨŋɨnɨg ak pen, mam ay ogɨnap kod ma yesɨpɨm. Ogɨnap ned apɨl, tap nɨbi kasek dɨl keke ñɨbɨm. Anɨgek, ogɨnap yuwan mɨdɨlaknɨŋ, ogɨnap tap awl ñɨbɨl ñɨg wayn kuŋay ñɨbɨl sawl lɨpɨm.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Tɨtay dɨl? Kal nɨbi tap ñɨbɨlɨg ñɨg ñɨbɨlɨg gɨpɨm ak ma yek akaŋ? God binɨb ne pelpel apnan gɨpal okok nɨŋɨd, kɨli tap yokɨp yɨbɨl agɨl anɨgɨpɨm akaŋ? Mam ay yuwan nen mɨdebal okok, kɨlop nebeŋ awl dɨnɨmuŋ agɨl anɨgɨpɨm akaŋ? Nɨbop tay agɨnɨm? Nɨbi gɨtep gem nɨgen yɨp tep gup agɨnɨm akaŋ? Anɨgɨpɨm anɨb ak, gɨtep gem nɨgen yɨp tep gup ma agebin.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Takaw anɨb ak nɨbop agñɨnek ak, Bɨawl ak yɨp ñak ak nep agɨnek. Takaw anɨb ak anɨgɨl mɨdeb. Jisas nop chen gɨ dad amnak ñɨn ak, sɨb gaknɨŋ, Bɨawl Jisas ne tap mɨdup dɨl,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 God nop tep agɨl, tɨpagɨl agak, Mubwak yad ak ñen, nɨbop gek mɨdtep gɨnɨgabɨm agak. Nɨbi dɨl gos yɨp nɨgɨlɨg ñɨŋɨnɨmɨb agak.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Pen tap ñɨbdɨl, ñɨg wayn kɨnag anɨb nep gɨl agak, Ñɨg wayn kɨnag anɨb ak, God nɨbop binɨb yad agɨl dɨnɨgayn agak takaw koŋɨm ak tek mɨdeb agak. Nɨkɨm yad ak ñen, takaw koŋɨm anɨb ak am wos gɨnɨgab agak. Ak nɨm, ñɨn akal ñɨg wayn awl ñɨŋɨnɨgabɨm ak, yɨp gos nɨgɨlɨg ñɨŋɨnɨmɨb agak.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ak pen ñɨn akal tap mɨdup ak sek ñɨg wayn ak sek pel ñɨŋɨnɨgabɨm ak, Bɨawl ak yul dɨl kumak takaw ak agñɨnɨgabɨm tek ñɨŋɨnɨgabɨm. Anɨgɨl ñɨbem mɨd dad amɨl, Bɨawl adɨkɨd ownɨgab ñɨn ak.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Anɨb ak, binɨb Bɨawl tap mɨdup sek ñɨg wayn sek tap yokɨp agɨl ñɨbenɨgel, kɨli Bɨawl mubwak nɨkɨm ne ak tap yokɨp tek lek nɨgel, God nɨgek gach sek yenɨgabal.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kɨli keke ned taydɨl tek mɨdebin agɨl gos nɨgtep gɨnɨgel nɨm, tap mɨdup sek ñɨg wayn sek ñɨŋɨnɨgel.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Taynen? Binɨb Bɨawl mubwak ne ak gos nɨgtep gɨl tɨg asɨk ma lɨl, tap mɨdup ñɨbɨlɨg ñɨg wayn ñɨbɨlɨg anɨgɨpal okok, kɨli ke yul dɨnɨg anɨgel God kɨlop gɨ tɨmel gɨnɨgab.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Adek anɨb ak nep, binɨb nɨbop kuŋay kɨles ma gɨl, tap gɨl, ogɨnap pɨsnep kubal.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Chɨn pen ned taydɨl tek mɨdobun agɨl gos nɨgtep gɨnɨgun. Gonɨgabun, Bɨawl ak ne chɨnop gɨ tɨmel gɨnɨm agɨl ma nɨgek, takaw ma dɨnɨgabun.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Bɨawl pen chɨn gɨpun ak tɨg asɨkup ak, chɨnop yokɨp mɨŋel ñɨlɨg tɨmud wukup mel. Tɨmud wukek nɨm gos nɨgon, ne binɨb lum awl okok kɨlop yul awl ñɨl gɨ tɨmel gɨnɨgab ñɨn ak, chɨnop ayɨp ma gɨnɨgab.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Anɨb ak tek, mam ay sɨkop, Bɨawl tap ne ñɨŋɨnɨg apnan gɨl, binɨb ogɨnap tawsak lɨl ma ñɨŋɨnɨmɨb, kɨlop kod mɨdɨl jɨmñɨl ñɨŋɨnɨmɨb.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Nɨbi olap yuwan gup tek, kal ne ke tap ñɨbɨl ownɨmuŋ. Mel ak apnan gɨpɨm ak monmon gem, God nɨbop gɨ tɨmel gek takaw dɨnɨgabɨm. Pen takaw day ogɨnap mɨdeb ak, kɨdek mɨdebɨm ak amɨl, agñɨ tep gɨl gɨlɨtep gɨnɨgayn.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.