Mateus 22
Dio Wadarique (TAV) vs VC
1 Jesu na caĩ buionemowĩ, queti buio majiorica wamerire. Ocõo bairo na caĩ buionemowĩ:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Ʉpaʉ Dio cʉ cãnie jĩcaʉ macá ʉpaʉ cʉ cabairore bairona ã. Cʉ macʉ cʉ cawamo jiaro boje rʉmʉ cájupʉ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 To bairi quenoo jʉgoyeye yaparo ocõo bairo caĩñupʉ cʉ paa coteri majare: “Boje rʉmʉ yʉ capiena mere na aparo. Na pirãja.” To bairo cʉ caĩ jooricarã nare na cabuiobato quena cáatígaquẽjuparã.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 To bairo na cáatígaquẽto apii aperã cʉ paa coteri majare na caĩñupʉ tunu: “Yʉ capienare na buiorãja, ‘Mere ʉgariquere yʉ quenoo yaparowʉ. Wecʉa yʉ canuena caroaro caricʉnare jĩari yʉ quenoo yaparowʉ. Ʉgarique nipetiro yʉ quenoo yaparowʉ. Yʉ macʉ cʉ cawamo jiari boje rʉmʉ mere na tʉjʉra aparo,’ na ĩ buiorãja,” na caĩñupʉ cʉ paa coteri majare.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 To bairo cʉ caĩro cʉ capiricarãre na cabuiora aábajuparã tunu. Na capirije to cãnibato quena cáatígaquẽjuparã. Noo na cabooro maca cáaájuparã. Jĩcaʉ cʉ wejepʉ cáaájupʉ. Apeĩ cʉ apeye joorica wiipʉ cáaájupʉ.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Aperã ʉpaʉ cʉ capi rotibatana paa coteri majare na ñe, rooro na quẽ, na cajĩa recõañuparã.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 To bairo nare na cáto caʉpaʉ na punijini, tuti maca, cʉ polisía majare na joo, cʉ paa cotebojari majare cajĩaricarãre nare re roti, na ya maca macaje, na ye wiirire na cajoe rotiyupʉ yua.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 To bairo átiri aperã cʉ paa coteri majare ocõo bairo na caĩñupʉ tunu: “Yʉ macʉ cʉ cawamo jiari boje rʉmʉ macaje yʉ caquenoo yaparorije to cãnibato quena yʉ capibaena na majuuna atígaquẽjupa. To bairi ñuuquẽema. Na atíqueticõato yua.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 To bairi na pirãja maca recomaca cãni wãri noa cáaáteñarã mʉja catʉjʉ bʉgarãre,” na caĩñupʉ na ʉpaʉ.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 To bairo na cʉ caĩro maca recomaca cãni wãripʉ aá, noa na catʉjʉ bʉgarãre na capiyuparã. Caroorã, caroarã quena nipetirã noa na catʉjʉ bʉgarãre na capiyuparã. To bairo na cáto na ʉpaʉ ya wii boje rʉmʉ cʉ cáti wii cajirayupe.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’To bairi ʉpaʉ cajãa ejayupʉ, boje rʉmʉ cánare na tʉjʉ ejaʉ. Na tʉjʉ, wamo jiarica boje rʉmʉ macaje jutii cabero cabopacarã cʉ capiricarãre cʉ cawapaye bojabatajere jĩcaʉ cajañaquẽcʉre na watoapʉ catʉjʉyupʉ.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Cʉ tʉjʉ, ocõo bairo cʉ caĩñupʉ: “¿Nope ĩi wamo jiarica boje rʉmʉ macaje jutii yʉ cawapaye bojabatajere jañaquẽcʉna mʉ atí?” cʉ caĩñupʉ ti maca ʉpaʉ. To bairo cʉ caĩro dope bairo caĩ yʉ́ majiquẽjupʉ.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 To bairi boje rʉmʉ ʉpaʉ cʉ paa coteri majare ocõo bairo na caĩñupʉ: “Cʉ ñeña. Cʉ wamori, cʉ rʉpori jiari jõ macapʉ canaitĩaropʉ cʉ rocacõaña. Topʉ seeto majuu tʉgooñarique pai otigʉmi popiye tamʉobacʉ,” caĩñupʉ maca ʉpaʉ.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 ’To bairona ã Ʉpaʉ Dio cʉ cãnie. capãarã ãma Dio cʉ capibatana. To bairo capãarã na cãnibato quena jĩcaarãacã ãma cʉ mena cãniparã cʉ cabejerã, caĩwĩ Jesu.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Cabero fariseo maja wadapenirã caneñapoyuparã. “Camajiriorijere cʉ mani cajeniñaro manire yʉ́ majiquẽcʉmi Jesu. To bairo cariape manire cʉ cayʉ majiquẽto, ‘Carooʉ ãmi, cabai buicʉcʉ ãmi Jesu,’ ʉparãre cʉ mani ĩ wadajãgarã.” To bairo dope bairo cʉ̃re na cajeniñape caame wadapeniñuparã.
15 — ausente —
16 To bairi wadapeni yaparo na buerãre cajoowã, maca ʉpaʉ Herode — Roma macana na cacũricʉ ya poa macana mena, Jesure na cajeniña rotiyuparã. To bairi na cajeniña rotiricarã ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawã Jesure:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 To bairi mʉ jeniñarã anaa jã baiwʉ. Roma macana ʉparã jãre carotirã niyeru jãre na cajenirijere nare jã cawapayepe ¿Dio cʉ rotibocʉti? cʉ caĩ jeniñawã fariseo maja, Herodere camairã na cajeniña roti jooricarã.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesu maca rooro cʉ na cátigarijere tʉjʉ majicõari ocõo bairo na caĩwĩ:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Caajiyari cui ʉparã ye cãnipe na cawapayepa cui uno yʉ iñooña, na caĩwĩ Jesu.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ti cui cʉ̃re na caiñooro:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 —Ʉpaʉ majuu Roma macacʉ cʉ cabaurije ã. Cʉ wame tuja, cʉ caĩwã. To bairo cʉ na caĩro:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 To bairo na cʉ caboca ĩ yʉrijere caapi acʉawã. Api acʉari cʉ cabuti weocoama yua.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ti rʉmʉ cãnona saduceo maja Jesure cajeniñarã ejawã. Camaja bai yajiri bero tunu catíquẽnama, caĩ tʉgooñarã ãma saduceo maja. To bairi Jesu tʉpʉ atí, ocõo bairo cʉ cajeniñawã:
23 — ausente —
24 —Ʉpaʉ, Moisé tirʉmʉpʉ macacʉ ocõo bairi wame cʉ caĩ cũrica wamere mʉre jã jeniñapa: “Jĩcaʉ nʉmocʉti, punaa mácʉna cʉ cabai yajiro cʉ bai maca cʉ nʉmo cʉparo cʉ jʉgocʉ nʉmo cãnibatacore. Cõre cʉ canʉmocʉto bero na camacʉcʉto, ‘Cabai yajiricʉ ãnacʉ macʉ ãmi,’ cʉ ĩ tʉjʉgarãma,” caĩ cũñupi Moisé.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 To bairi jã mena macana jĩcaʉ punaa siete cãnacãʉ cãma. To bairi cajʉgocʉ canʉmocʉmi. Punaa mácʉna cabai yajiwĩ.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Punaa mácʉna cʉ cabai yajiro bero cʉ bai cawapearicore canʉmocʉmi. Cʉ quena punaa mácʉna cabai yajiwĩ. Cabero na bairã quena to bairo jetona cõre nʉmo cʉtiba, punaa manana cabai yaji peticoama.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Na cabai yaji petiro bero to cõona na nʉmo cãnibataco co quena cabai yajiwõ yua.
27 And last of all the woman also died.
28 Na nipetirã siete cãnacãʉpʉna cõre canʉmo cʉtibama. To bairo cabai yajiricarã catí tunurãpʉ ¿ni maca cõre co cʉ nʉmo cʉtibocʉti? Jesure cʉ caĩ jeniñawã.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 To bairo cʉ na caĩ jeniñaro ocõo bairo na caĩ buiowĩ Jesu:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Cabai yajirã catí tunurãpʉ canʉmoa cʉtiquẽna, camanapʉa cʉtiquẽna anigarãma. Dio tʉ macana ángel majare bairona cabairã anigarãma.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Apeye mʉjaare yʉ buiopa Dio yarã na cʉ catunu catiopere. Dio Moisépʉre cʉ caĩrica wame mʉja bue tʉgaricarã.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ocõo bairo caĩñupi Dio Moisére: “Yʉa Diona yʉ ã, mʉ ñicʉ jãa na Ʉpaʉ yʉ ã. Abraham Ʉpaʉ yʉ ã. Cʉ macʉ Isaá Ʉpaʉ yʉ ã. Cʉ pãrami Jacobo quena to bairona cʉ Ʉpaʉ yʉ ã.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 To bairo caroaro majirique mena Jesu na cʉ caĩ buioro camaja caapi acʉacoama.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Saduceo majare Jesu caroaro majirique mena cʉ caboca ĩro dope bairo cʉ caĩ yʉ́ majiquẽma yua. To bairo saduceo maja Jesure na caĩ yʉ́ majiquẽto apirã fariseo maja maca caneñapowã tunu, ape wame cʉ na caĩ jeniñapa wame wadapenirã.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 To bairi jĩcaʉ na yaʉ caroaro Moisé cʉ carotiriquere camajii, roorije Jesu cʉ ĩ bui cʉparo ĩi, ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawĩ:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Ʉpaʉ, Dio cʉ carotirique ¿di wame ape wame netoro cátipa wame to ãti? cʉ caĩ jeniñawĩ Jesure.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 To bairo cʉ caĩ jeniñaro:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ti wame ã Dio cʉ carotirique cãni majuuri wame. Ape wame Dio cʉ carotirica wame netoro ti wame cátipe ã, “Diore cʉ maiña,” ĩrique.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Cabero macá wame to bairona cátipe ã: “Aperãre na maiña. Mʉja majuuna mʉja camairore bairona na maiña.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ti wameri Dio cʉ carotirique cãni majuuri wameri ã. Apeye Dio rotirique Moisé ãnacʉ cʉ caĩ cũrique, Dio ye quetire caĩ buioricarã quena na caĩ ucarique nipetiro ti wameri átaje jetore buio majiorique ã. Apeye nipetiro Dio cʉ carotiriquere mʉja átiborã, Diore mʉja camaiata, aperã quenare na mʉja camaiata, cʉ caĩwĩ Jesu.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 To bairi fariseo maja topʉ cãnare ocõo bairo na caĩ jeniñawĩ Jesu:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 —¿Dope bairo mʉja tʉgooñati Dio cʉ cajoʉ Cristo Dio ye quetire cabuioricarã tirʉmʉpʉ macana na caĩricʉre? ¿Ñamʉ pãrami ãcʉmi mʉja tʉgooñati? na caĩwĩ Jesu.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 To bairo cʉ na caĩro ocõo bairo na caĩwĩ Jesu:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “Ato yʉ mena ruiya yʉ tʉ maca, yʉ mena carotii anigʉ. Yʉ mena ruiri mʉ carotiro mʉre catʉjʉ tutirãre na yʉ regʉ,” caĩñupʉ Dio yʉ Ʉpaʉre, caĩ ucayupi David tirʉmʉpʉ macacʉ.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ti wame ĩi, “Ʉpaʉ,” caĩ ucayupi David, Dio cʉ cajoopaʉ Cristore. To bairo, “Ʉpaʉ,” David cʉ caĩata ¿dope bairo cʉ pãramipʉ cãcʉ maca Cristo cʉ anibocʉti? na caĩwĩ Jesu fariseo majare.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 To bairo cʉ caĩro dope bairo Jesure cʉ caboca ĩ majiquẽma. Atie bero camaja nipetirã to bairi wame cʉ caĩ jeniña uwiwã yua. To bairi cʉ caĩ jeniña janacõawã.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.