Mateus 22
Dio Wadarique (TAV) vs NTLH
1 Jesu na caĩ buionemowĩ, queti buio majiorica wamerire. Ocõo bairo na caĩ buionemowĩ:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 —Ʉpaʉ Dio cʉ cãnie jĩcaʉ macá ʉpaʉ cʉ cabairore bairona ã. Cʉ macʉ cʉ cawamo jiaro boje rʉmʉ cájupʉ.
2 — O
3 To bairi quenoo jʉgoyeye yaparo ocõo bairo caĩñupʉ cʉ paa coteri majare: “Boje rʉmʉ yʉ capiena mere na aparo. Na pirãja.” To bairo cʉ caĩ jooricarã nare na cabuiobato quena cáatígaquẽjuparã.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 To bairo na cáatígaquẽto apii aperã cʉ paa coteri majare na caĩñupʉ tunu: “Yʉ capienare na buiorãja, ‘Mere ʉgariquere yʉ quenoo yaparowʉ. Wecʉa yʉ canuena caroaro caricʉnare jĩari yʉ quenoo yaparowʉ. Ʉgarique nipetiro yʉ quenoo yaparowʉ. Yʉ macʉ cʉ cawamo jiari boje rʉmʉ mere na tʉjʉra aparo,’ na ĩ buiorãja,” na caĩñupʉ cʉ paa coteri majare.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 To bairo cʉ caĩro cʉ capiricarãre na cabuiora aábajuparã tunu. Na capirije to cãnibato quena cáatígaquẽjuparã. Noo na cabooro maca cáaájuparã. Jĩcaʉ cʉ wejepʉ cáaájupʉ. Apeĩ cʉ apeye joorica wiipʉ cáaájupʉ.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Aperã ʉpaʉ cʉ capi rotibatana paa coteri majare na ñe, rooro na quẽ, na cajĩa recõañuparã.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 To bairo nare na cáto caʉpaʉ na punijini, tuti maca, cʉ polisía majare na joo, cʉ paa cotebojari majare cajĩaricarãre nare re roti, na ya maca macaje, na ye wiirire na cajoe rotiyupʉ yua.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 To bairo átiri aperã cʉ paa coteri majare ocõo bairo na caĩñupʉ tunu: “Yʉ macʉ cʉ cawamo jiari boje rʉmʉ macaje yʉ caquenoo yaparorije to cãnibato quena yʉ capibaena na majuuna atígaquẽjupa. To bairi ñuuquẽema. Na atíqueticõato yua.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 To bairi na pirãja maca recomaca cãni wãri noa cáaáteñarã mʉja catʉjʉ bʉgarãre,” na caĩñupʉ na ʉpaʉ.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 To bairo na cʉ caĩro maca recomaca cãni wãripʉ aá, noa na catʉjʉ bʉgarãre na capiyuparã. Caroorã, caroarã quena nipetirã noa na catʉjʉ bʉgarãre na capiyuparã. To bairo na cáto na ʉpaʉ ya wii boje rʉmʉ cʉ cáti wii cajirayupe.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ’To bairi ʉpaʉ cajãa ejayupʉ, boje rʉmʉ cánare na tʉjʉ ejaʉ. Na tʉjʉ, wamo jiarica boje rʉmʉ macaje jutii cabero cabopacarã cʉ capiricarãre cʉ cawapaye bojabatajere jĩcaʉ cajañaquẽcʉre na watoapʉ catʉjʉyupʉ.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Cʉ tʉjʉ, ocõo bairo cʉ caĩñupʉ: “¿Nope ĩi wamo jiarica boje rʉmʉ macaje jutii yʉ cawapaye bojabatajere jañaquẽcʉna mʉ atí?” cʉ caĩñupʉ ti maca ʉpaʉ. To bairo cʉ caĩro dope bairo caĩ yʉ́ majiquẽjupʉ.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 To bairi boje rʉmʉ ʉpaʉ cʉ paa coteri majare ocõo bairo na caĩñupʉ: “Cʉ ñeña. Cʉ wamori, cʉ rʉpori jiari jõ macapʉ canaitĩaropʉ cʉ rocacõaña. Topʉ seeto majuu tʉgooñarique pai otigʉmi popiye tamʉobacʉ,” caĩñupʉ maca ʉpaʉ.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 ’To bairona ã Ʉpaʉ Dio cʉ cãnie. capãarã ãma Dio cʉ capibatana. To bairo capãarã na cãnibato quena jĩcaarãacã ãma cʉ mena cãniparã cʉ cabejerã, caĩwĩ Jesu.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Cabero fariseo maja wadapenirã caneñapoyuparã. “Camajiriorijere cʉ mani cajeniñaro manire yʉ́ majiquẽcʉmi Jesu. To bairo cariape manire cʉ cayʉ majiquẽto, ‘Carooʉ ãmi, cabai buicʉcʉ ãmi Jesu,’ ʉparãre cʉ mani ĩ wadajãgarã.” To bairo dope bairo cʉ̃re na cajeniñape caame wadapeniñuparã.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 To bairi wadapeni yaparo na buerãre cajoowã, maca ʉpaʉ Herode — Roma macana na cacũricʉ ya poa macana mena, Jesure na cajeniña rotiyuparã. To bairi na cajeniña rotiricarã ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawã Jesure:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 To bairi mʉ jeniñarã anaa jã baiwʉ. Roma macana ʉparã jãre carotirã niyeru jãre na cajenirijere nare jã cawapayepe ¿Dio cʉ rotibocʉti? cʉ caĩ jeniñawã fariseo maja, Herodere camairã na cajeniña roti jooricarã.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jesu maca rooro cʉ na cátigarijere tʉjʉ majicõari ocõo bairo na caĩwĩ:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Caajiyari cui ʉparã ye cãnipe na cawapayepa cui uno yʉ iñooña, na caĩwĩ Jesu.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ti cui cʉ̃re na caiñooro:
20 e ele perguntou:
21 —Ʉpaʉ majuu Roma macacʉ cʉ cabaurije ã. Cʉ wame tuja, cʉ caĩwã. To bairo cʉ na caĩro:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 To bairo na cʉ caboca ĩ yʉrijere caapi acʉawã. Api acʉari cʉ cabuti weocoama yua.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ti rʉmʉ cãnona saduceo maja Jesure cajeniñarã ejawã. Camaja bai yajiri bero tunu catíquẽnama, caĩ tʉgooñarã ãma saduceo maja. To bairi Jesu tʉpʉ atí, ocõo bairo cʉ cajeniñawã:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 —Ʉpaʉ, Moisé tirʉmʉpʉ macacʉ ocõo bairi wame cʉ caĩ cũrica wamere mʉre jã jeniñapa: “Jĩcaʉ nʉmocʉti, punaa mácʉna cʉ cabai yajiro cʉ bai maca cʉ nʉmo cʉparo cʉ jʉgocʉ nʉmo cãnibatacore. Cõre cʉ canʉmocʉto bero na camacʉcʉto, ‘Cabai yajiricʉ ãnacʉ macʉ ãmi,’ cʉ ĩ tʉjʉgarãma,” caĩ cũñupi Moisé.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 To bairi jã mena macana jĩcaʉ punaa siete cãnacãʉ cãma. To bairi cajʉgocʉ canʉmocʉmi. Punaa mácʉna cabai yajiwĩ.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Punaa mácʉna cʉ cabai yajiro bero cʉ bai cawapearicore canʉmocʉmi. Cʉ quena punaa mácʉna cabai yajiwĩ. Cabero na bairã quena to bairo jetona cõre nʉmo cʉtiba, punaa manana cabai yaji peticoama.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Na cabai yaji petiro bero to cõona na nʉmo cãnibataco co quena cabai yajiwõ yua.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Na nipetirã siete cãnacãʉpʉna cõre canʉmo cʉtibama. To bairo cabai yajiricarã catí tunurãpʉ ¿ni maca cõre co cʉ nʉmo cʉtibocʉti? Jesure cʉ caĩ jeniñawã.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 To bairo cʉ na caĩ jeniñaro ocõo bairo na caĩ buiowĩ Jesu:
29 Jesus respondeu:
30 Cabai yajirã catí tunurãpʉ canʉmoa cʉtiquẽna, camanapʉa cʉtiquẽna anigarãma. Dio tʉ macana ángel majare bairona cabairã anigarãma.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Apeye mʉjaare yʉ buiopa Dio yarã na cʉ catunu catiopere. Dio Moisépʉre cʉ caĩrica wame mʉja bue tʉgaricarã.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Ocõo bairo caĩñupi Dio Moisére: “Yʉa Diona yʉ ã, mʉ ñicʉ jãa na Ʉpaʉ yʉ ã. Abraham Ʉpaʉ yʉ ã. Cʉ macʉ Isaá Ʉpaʉ yʉ ã. Cʉ pãrami Jacobo quena to bairona cʉ Ʉpaʉ yʉ ã.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 To bairo caroaro majirique mena Jesu na cʉ caĩ buioro camaja caapi acʉacoama.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Saduceo majare Jesu caroaro majirique mena cʉ caboca ĩro dope bairo cʉ caĩ yʉ́ majiquẽma yua. To bairo saduceo maja Jesure na caĩ yʉ́ majiquẽto apirã fariseo maja maca caneñapowã tunu, ape wame cʉ na caĩ jeniñapa wame wadapenirã.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 To bairi jĩcaʉ na yaʉ caroaro Moisé cʉ carotiriquere camajii, roorije Jesu cʉ ĩ bui cʉparo ĩi, ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawĩ:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —Ʉpaʉ, Dio cʉ carotirique ¿di wame ape wame netoro cátipa wame to ãti? cʉ caĩ jeniñawĩ Jesure.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 To bairo cʉ caĩ jeniñaro:
37 Jesus respondeu:
38 Ti wame ã Dio cʉ carotirique cãni majuuri wame. Ape wame Dio cʉ carotirica wame netoro ti wame cátipe ã, “Diore cʉ maiña,” ĩrique.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Cabero macá wame to bairona cátipe ã: “Aperãre na maiña. Mʉja majuuna mʉja camairore bairona na maiña.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ti wameri Dio cʉ carotirique cãni majuuri wameri ã. Apeye Dio rotirique Moisé ãnacʉ cʉ caĩ cũrique, Dio ye quetire caĩ buioricarã quena na caĩ ucarique nipetiro ti wameri átaje jetore buio majiorique ã. Apeye nipetiro Dio cʉ carotiriquere mʉja átiborã, Diore mʉja camaiata, aperã quenare na mʉja camaiata, cʉ caĩwĩ Jesu.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 To bairi fariseo maja topʉ cãnare ocõo bairo na caĩ jeniñawĩ Jesu:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 —¿Dope bairo mʉja tʉgooñati Dio cʉ cajoʉ Cristo Dio ye quetire cabuioricarã tirʉmʉpʉ macana na caĩricʉre? ¿Ñamʉ pãrami ãcʉmi mʉja tʉgooñati? na caĩwĩ Jesu.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 To bairo cʉ na caĩro ocõo bairo na caĩwĩ Jesu:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “Ato yʉ mena ruiya yʉ tʉ maca, yʉ mena carotii anigʉ. Yʉ mena ruiri mʉ carotiro mʉre catʉjʉ tutirãre na yʉ regʉ,” caĩñupʉ Dio yʉ Ʉpaʉre, caĩ ucayupi David tirʉmʉpʉ macacʉ.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ti wame ĩi, “Ʉpaʉ,” caĩ ucayupi David, Dio cʉ cajoopaʉ Cristore. To bairo, “Ʉpaʉ,” David cʉ caĩata ¿dope bairo cʉ pãramipʉ cãcʉ maca Cristo cʉ anibocʉti? na caĩwĩ Jesu fariseo majare.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 To bairo cʉ caĩro dope bairo Jesure cʉ caboca ĩ majiquẽma. Atie bero camaja nipetirã to bairi wame cʉ caĩ jeniña uwiwã yua. To bairi cʉ caĩ jeniña janacõawã.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.