1 Coríntios 9

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In aku ini hambuuk tau luhaya magbaya-baya huminang sin kabayaan ku. Kiyawakilan aku sin Panghu natu hi Īsa magpamahalayak sin Parman niya. Bakas ku na siya kīta sin duwa mata ku. Lāgi kamu na yan in bunga sin paghulas-sangsa ku ha Panghu Īsa.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Minsan in kaibanan tau di magkahagad sin aku hambuuk kiyawakilan sin Panghu, in kamu duun ha hula Kurintu tantu magkahagad da. Sabab dayn ha pasal sin hinang ku, in kamu nahinang na suku sin Panghu Īsa. Na, amuna yan in tanda sin in aku bunnal tuud hambuuk tau kiyawakilan sin Panghu Īsa.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Na, yari in manga sambung ku pa manga tau amu in mangungusihat bang bunnal tuud in aku kiyawakilan sin Panghu Īsa atawa bukun.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Mayta, wayruun ka kapatutan ku dihilan balanja sin manga tau nasīhatan ku?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Iban mayta, wayruun ka kapatutan ku magasawa hambuuk babai Almasihin, dāhun ku pakain-pakain hula aku magnasīhat, biya sin manga kaibanan kiyawakilan iban sin manga taymanghud hi Panghu Īsa sampay na hi Pitrus?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Atawa ha pangannal niyu, aku sadja kay Barnabas in subay magusaha sin kabuhianan namu?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Mayta, asubuhun ta kamu, awn ka sundalu in di dihilan gastu sin parinta? Awn ka tau nagtanum in di makahampit sin bunga sin tiyanum niya? Awn ka tau nagiipat manga sapi atawa kambing in di makahampit sin gatas makawa niya dayn ha manga hayup īipat niya? Tantu, makahampit sadja.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Na, in palihālan sin manga kapatutan sin manga tau tumabuk sin tungud sin hulas-sangsa nila, bukun sadja isab yan hambuuk aturan hīnang sin mānusiya, sagawa minsan ha lawm Kitab kiyasulat da isab in palihālan yan.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Nabacha natu ha lawm Kitab Tawrat in hambuuk sara hi Nabi Musa, amu agi, “Ayaw niyu sampungi in simud sin sapi ha sabu piyapaggigindas niya sin pāy.” Na, in sara yan tiyakdil sin Tuhan bukun sadja ha manga sapi.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 In sara yan tiyakdil sin Tuhan labi awla tuud pa kātuniyu manga mānusiya piyaruli niya. Tantu in sara ini siyulat pa kātuniyu. Na, in kami ini biya hantang maguuma. Maghulas-sangsa in tau magaararu iban sin tau magaani sabab awn hiyuhuwat-huwat nila mahampit sin pagani.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Damikkiyan, in kami isab manga kiyawakilan sin Panghu Īsa, amuna in nagtanum sin Parman sin Tuhan pa lawm pikilan niyu. Hangkan, bukun ka patut manghuwat-huwat kami kaniyu sin kabuhianan namu?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Bang in guru niyu kaibanan tagakapatutan manghuwat-huwat kaniyu sin kabuhianan nila, na luba pa isab in kami, amu in labi awla subay manghulat-hulat kaniyu. Sagawa, in kami wala nangayu unu-unu balanja dayn kaniyu, minsan kiyaiingatan namu awn kapatutan namu. Gām mayan siyandalan namu in unu-unu haggut-pasu ha supaya wayruun makarihil bugat sin pagpasaplag sin Bayta Marayaw pasal sin Almasi.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Tantu kiyaiingatan niyu minsan in manga tau naghihinang ha Bāy sin Tuhan, makahampit da sin manga kakaun duun. Iban da isab in manga imam amu in magsusumbay sin hayup pagkulbanan, makahampit da sin siyumbay nila.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Damikkiyan, nagdaak in Panghu sin in kami manga magnanasīhat sin Bayta Marayaw subay balanjaan sin manga sasuku sin miyamagad iban nagkahagad sin Bayta piyagnasīhat namu.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Sagawa, minsan awn kapatutan ku mangayu balanja dayn ha manga tau hīnduan ku, wala tuud aku nakapangayu unu-unu dayn kan siyu-siyu na. Iban ayaw kamu magpikil sin hangkan aku nagsulat biya ha ini bat mangayu aku balanja dayn kaniyu. Mabaya pa aku matay dayn sin maīg dayn kāku in kabantugan magnasīhat ha way tungud.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Malayngkan bukun aku nagnasīhat sin Bayta Marayaw ha supaya mabantug in baran ku, sabab in pagnasīhat ku ini hambuuk daakan wajib hinangun ku. Karna bang aku di magnasīhat sin Bayta Marayaw tantu makaluuy aku.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Bang in pagnasīhat ku ini bat baya sadja sin baran ku, na manjari aku manghuwat-huwat gadji dayn kaniyu tungud sin pagnasīhat ku kaniyu. Sagawa, pagga in hinang ini kiyapangandul kāku sin Tuhan, na wajib ku hinangun minsan wayruun gadji ku.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Na, unu baha in tungbas kāku sin hinang ku ini? In kakuyagan sin lawm atay ku magnasīhat sin Bayta Marayaw pa manga tau ha wayruun tungud niya, amuna in biya hantang gadji ku. Hangkan, wala aku nangayu balanja dayn kaniyu, minsan awn kapatut ku.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 In aku ini tau luhaya makapagbaya-baya sin baran ku. Bukun aku īpun sin tau hisiyu-siyu. Sagawa atas ku nagpaīpun ha manga tau katān ha supaya mataud in tau marā ku magad ha Almasi.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Hangkan, bang aku duun ha manga Yahudi magnasīhat kanila, magad aku sin addat-palangay sin manga Yahudi, ha supaya sila dumungug sin nasīhat ku iban marā ku sila magad ha Almasi. Iban minsan aku puas na dayn ha sara agama, amu in piyanaug hi Musa pa manga bangsa Yahudi, bang aku duun magnasīhat ha manga tau, amu in miyamagad sin sara ini, di tuud aku lumanggal sin sara nila, ha supaya ku sila marā magparachaya ha Panghu Īsa.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Damikkiyan, bang aku duun magnasīhat ha manga tau bukun bangsa Yahudi, iban amu in wala miyamagad sin sara agama sin manga Yahudi, in addat-palangay ku paagarun ku da isab biya sin addat-palangay nila, ha supaya ku sila marā magparachaya ha Panghu Īsa. Sagawa, minsan aku wala miyamagad sin sara agama sin manga Yahudi, way ku isab tiyaykuran in sara sin Tuhan, sabab in aku ini ha babaan sin sara sin Almasi.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Bang isab aku magnasīhat ha manga tau, amu in bukun pa mahugut in īman ha Panghu Īsa, hipakita ku isab sin piyagaaddatan ku in manga sara nila, ha supaya katabangan ku sila magpakusug sin īman nila. Hangkan atas ku hinangun in unu-unu katān ha manga tau ha katān hula, bang mayan awn dayn kanila minsan dakuman hangkatiyu marā ku magad kan Īsa supaya sila malappas dayn ha dusa.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Na, in katān yan hīnang ku ha supaya matanyag in Bayta Marayaw pa tau katān, iban bat isab awn palsukuan ku sin karayawan niya.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Biya na sin kiyaiingatan niyu bang awn panayam-nayam maglumba mataud in magad maglumba magdāgan, sagawa hambuuk da in dumaug, amu in makakawa sin sasalamatan. Hangkan, in kamu yan, biya sin ibārat maglumba magdāgan, subay niyu puspusun in tuyu sin pagagad niyu ha Tuhan, biya da sin tuyu sin tau maglumba, ha supaya kamu karihilan sin Tuhan tungbas marayaw.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Iban in katān amu in magad maglumba magdāgan, hallian nila in unu-unu katān amu in makakangī sin dayaw sin pamaranan nila, ha supaya sila dumaug iban kasangunan in ū nila sin kuruna amu in sasalamatan. In kuruna ini, amu in piyagtuyuan nila makawa, di da tumatas malugay sumagawa in pahala amu in piyagmuhut-muhut makawa sin kitaniyu agad kan Īsa, tumatas sampay pa kasaumulan, hangkan hallian natu isab in baran taniyu dayn ha unu-unu mangī.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Hangkan na in aku, ha supaya ku makawa in piyagmumuhut-muhut ku, singuran ku isab in kaagi dumagan sin tau miyamagad maglumba, amu in manulin-tulin in dāgan way paglingi-lingi sampay maabut in jangkaan sin paglumbaan. Iban singuran ku da isab in kaagi sin magbabaksing manuntuk ha atu niya, amu in tumudju sadja pa atu in suntuk niya, ha supaya niya makawa in daugan.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Singuran ku in addat sin manga magad ha pagpanayam-nayam amu binsanaun nila in pamaranan nila supaya tumugas iban kumusug. Di ku tuud dūlan in hawa-napsu sin baran ku, amu in makaraug kāku bang ku di kapagangan, sabab di aku mabaya bang aku, amu in nagnasīhat pa kaibanan tau, hisulak sin Tuhan, di dihilan sasalamatan.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.