1 Coríntios 9
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH
1 In aku ini hambuuk tau luhaya magbaya-baya huminang sin kabayaan ku. Kiyawakilan aku sin Panghu natu hi Īsa magpamahalayak sin Parman niya. Bakas ku na siya kīta sin duwa mata ku. Lāgi kamu na yan in bunga sin paghulas-sangsa ku ha Panghu Īsa.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Minsan in kaibanan tau di magkahagad sin aku hambuuk kiyawakilan sin Panghu, in kamu duun ha hula Kurintu tantu magkahagad da. Sabab dayn ha pasal sin hinang ku, in kamu nahinang na suku sin Panghu Īsa. Na, amuna yan in tanda sin in aku bunnal tuud hambuuk tau kiyawakilan sin Panghu Īsa.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Na, yari in manga sambung ku pa manga tau amu in mangungusihat bang bunnal tuud in aku kiyawakilan sin Panghu Īsa atawa bukun.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Mayta, wayruun ka kapatutan ku dihilan balanja sin manga tau nasīhatan ku?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Iban mayta, wayruun ka kapatutan ku magasawa hambuuk babai Almasihin, dāhun ku pakain-pakain hula aku magnasīhat, biya sin manga kaibanan kiyawakilan iban sin manga taymanghud hi Panghu Īsa sampay na hi Pitrus?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Atawa ha pangannal niyu, aku sadja kay Barnabas in subay magusaha sin kabuhianan namu?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Mayta, asubuhun ta kamu, awn ka sundalu in di dihilan gastu sin parinta? Awn ka tau nagtanum in di makahampit sin bunga sin tiyanum niya? Awn ka tau nagiipat manga sapi atawa kambing in di makahampit sin gatas makawa niya dayn ha manga hayup īipat niya? Tantu, makahampit sadja.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Na, in palihālan sin manga kapatutan sin manga tau tumabuk sin tungud sin hulas-sangsa nila, bukun sadja isab yan hambuuk aturan hīnang sin mānusiya, sagawa minsan ha lawm Kitab kiyasulat da isab in palihālan yan.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Nabacha natu ha lawm Kitab Tawrat in hambuuk sara hi Nabi Musa, amu agi, “Ayaw niyu sampungi in simud sin sapi ha sabu piyapaggigindas niya sin pāy.” Na, in sara yan tiyakdil sin Tuhan bukun sadja ha manga sapi.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 In sara yan tiyakdil sin Tuhan labi awla tuud pa kātuniyu manga mānusiya piyaruli niya. Tantu in sara ini siyulat pa kātuniyu. Na, in kami ini biya hantang maguuma. Maghulas-sangsa in tau magaararu iban sin tau magaani sabab awn hiyuhuwat-huwat nila mahampit sin pagani.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Damikkiyan, in kami isab manga kiyawakilan sin Panghu Īsa, amuna in nagtanum sin Parman sin Tuhan pa lawm pikilan niyu. Hangkan, bukun ka patut manghuwat-huwat kami kaniyu sin kabuhianan namu?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Bang in guru niyu kaibanan tagakapatutan manghuwat-huwat kaniyu sin kabuhianan nila, na luba pa isab in kami, amu in labi awla subay manghulat-hulat kaniyu. Sagawa, in kami wala nangayu unu-unu balanja dayn kaniyu, minsan kiyaiingatan namu awn kapatutan namu. Gām mayan siyandalan namu in unu-unu haggut-pasu ha supaya wayruun makarihil bugat sin pagpasaplag sin Bayta Marayaw pasal sin Almasi.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Tantu kiyaiingatan niyu minsan in manga tau naghihinang ha Bāy sin Tuhan, makahampit da sin manga kakaun duun. Iban da isab in manga imam amu in magsusumbay sin hayup pagkulbanan, makahampit da sin siyumbay nila.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Damikkiyan, nagdaak in Panghu sin in kami manga magnanasīhat sin Bayta Marayaw subay balanjaan sin manga sasuku sin miyamagad iban nagkahagad sin Bayta piyagnasīhat namu.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Sagawa, minsan awn kapatutan ku mangayu balanja dayn ha manga tau hīnduan ku, wala tuud aku nakapangayu unu-unu dayn kan siyu-siyu na. Iban ayaw kamu magpikil sin hangkan aku nagsulat biya ha ini bat mangayu aku balanja dayn kaniyu. Mabaya pa aku matay dayn sin maīg dayn kāku in kabantugan magnasīhat ha way tungud.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Malayngkan bukun aku nagnasīhat sin Bayta Marayaw ha supaya mabantug in baran ku, sabab in pagnasīhat ku ini hambuuk daakan wajib hinangun ku. Karna bang aku di magnasīhat sin Bayta Marayaw tantu makaluuy aku.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Bang in pagnasīhat ku ini bat baya sadja sin baran ku, na manjari aku manghuwat-huwat gadji dayn kaniyu tungud sin pagnasīhat ku kaniyu. Sagawa, pagga in hinang ini kiyapangandul kāku sin Tuhan, na wajib ku hinangun minsan wayruun gadji ku.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Na, unu baha in tungbas kāku sin hinang ku ini? In kakuyagan sin lawm atay ku magnasīhat sin Bayta Marayaw pa manga tau ha wayruun tungud niya, amuna in biya hantang gadji ku. Hangkan, wala aku nangayu balanja dayn kaniyu, minsan awn kapatut ku.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 In aku ini tau luhaya makapagbaya-baya sin baran ku. Bukun aku īpun sin tau hisiyu-siyu. Sagawa atas ku nagpaīpun ha manga tau katān ha supaya mataud in tau marā ku magad ha Almasi.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Hangkan, bang aku duun ha manga Yahudi magnasīhat kanila, magad aku sin addat-palangay sin manga Yahudi, ha supaya sila dumungug sin nasīhat ku iban marā ku sila magad ha Almasi. Iban minsan aku puas na dayn ha sara agama, amu in piyanaug hi Musa pa manga bangsa Yahudi, bang aku duun magnasīhat ha manga tau, amu in miyamagad sin sara ini, di tuud aku lumanggal sin sara nila, ha supaya ku sila marā magparachaya ha Panghu Īsa.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Damikkiyan, bang aku duun magnasīhat ha manga tau bukun bangsa Yahudi, iban amu in wala miyamagad sin sara agama sin manga Yahudi, in addat-palangay ku paagarun ku da isab biya sin addat-palangay nila, ha supaya ku sila marā magparachaya ha Panghu Īsa. Sagawa, minsan aku wala miyamagad sin sara agama sin manga Yahudi, way ku isab tiyaykuran in sara sin Tuhan, sabab in aku ini ha babaan sin sara sin Almasi.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Bang isab aku magnasīhat ha manga tau, amu in bukun pa mahugut in īman ha Panghu Īsa, hipakita ku isab sin piyagaaddatan ku in manga sara nila, ha supaya katabangan ku sila magpakusug sin īman nila. Hangkan atas ku hinangun in unu-unu katān ha manga tau ha katān hula, bang mayan awn dayn kanila minsan dakuman hangkatiyu marā ku magad kan Īsa supaya sila malappas dayn ha dusa.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Na, in katān yan hīnang ku ha supaya matanyag in Bayta Marayaw pa tau katān, iban bat isab awn palsukuan ku sin karayawan niya.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Biya na sin kiyaiingatan niyu bang awn panayam-nayam maglumba mataud in magad maglumba magdāgan, sagawa hambuuk da in dumaug, amu in makakawa sin sasalamatan. Hangkan, in kamu yan, biya sin ibārat maglumba magdāgan, subay niyu puspusun in tuyu sin pagagad niyu ha Tuhan, biya da sin tuyu sin tau maglumba, ha supaya kamu karihilan sin Tuhan tungbas marayaw.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Iban in katān amu in magad maglumba magdāgan, hallian nila in unu-unu katān amu in makakangī sin dayaw sin pamaranan nila, ha supaya sila dumaug iban kasangunan in ū nila sin kuruna amu in sasalamatan. In kuruna ini, amu in piyagtuyuan nila makawa, di da tumatas malugay sumagawa in pahala amu in piyagmuhut-muhut makawa sin kitaniyu agad kan Īsa, tumatas sampay pa kasaumulan, hangkan hallian natu isab in baran taniyu dayn ha unu-unu mangī.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Hangkan na in aku, ha supaya ku makawa in piyagmumuhut-muhut ku, singuran ku isab in kaagi dumagan sin tau miyamagad maglumba, amu in manulin-tulin in dāgan way paglingi-lingi sampay maabut in jangkaan sin paglumbaan. Iban singuran ku da isab in kaagi sin magbabaksing manuntuk ha atu niya, amu in tumudju sadja pa atu in suntuk niya, ha supaya niya makawa in daugan.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Singuran ku in addat sin manga magad ha pagpanayam-nayam amu binsanaun nila in pamaranan nila supaya tumugas iban kumusug. Di ku tuud dūlan in hawa-napsu sin baran ku, amu in makaraug kāku bang ku di kapagangan, sabab di aku mabaya bang aku, amu in nagnasīhat pa kaibanan tau, hisulak sin Tuhan, di dihilan sasalamatan.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.