1 Coríntios 7
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC
1 Na, ha pasal sin piyangasubu niyu ha lawm sin sulat niyu mari kāku, ini in hikabayta ku kaniyu. Bunnal na sa, biya na sin agi niyu, subay in usug di makakamput ha babai.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Sagawa, pagga mataud in magjina, na, ha pikil ku marayaw pa in manga usug magasawa iban in manga babai magbana.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Lāgi, in kamu manga usug tagaasawa, subay niyu hinangun in kiyawajib ha hambuuk usug tagaasawa. Damikkiyan, in babai tagabana subay niya hinangun in kiyawajib ha hambuuk babai tagabana. Iban subay usug babai di maghukaw sin kabayaan sin tāiban niya.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Sabab, in babai tagabana di na makapagbaya sin ginhawa-baran niya. In bana niya, tagakapatut na magbaya sin ginhawa-baran sin asawa niya. Damikkiyan, in usug tagaasawa di na makapagbaya sin ginhawa-baran niya. In asawa niya tagakapatut na magbaya sin ginhawa-baran sin bana niya.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ayaw niyu tangkai in napsu sin bana atawa asawa niyu, luwal bang labay dayn ha pagsulut-sulutan niyu, di naa magsuuk ha lawm pilay adlaw, ha supaya awn waktu niyu mangarap pa Tuhan. Sagawa, pagubus niyu mangarap pa Tuhan, subay kamu magsuuk magbalik bat kamu di marā sin sasat sin Saytan Puntukan, bang in napsu sin baran niyu biya ganta di kasandalan.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Na, ha pasal sin bichara ku ini, di ta kamu lugusun magasawa atawa magbana. Kamu in magbaya sin baran niyu.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 In bunnal niya in kabayaan ku, in kamu katān sumingud kāku, amu in way asawa. Sagawa, magkaniya-kaniya in gantaan dīhil sin Tuhan ha manga tau, bukun magsali-sali katān.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Na, pa manga kamu wayruun paghula iban manga balu, ini in hindu ku kaniyu. Marayaw pa kamu di na magbana atawa magasawa biya kāku.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Sumagawa, bang niyu di katangkaan in napsu niyu, na kadtui niyu na, pagasawa na kamu, pagbana na kamu. Sapādpād isab magtubud in napsu niyu, marayaw pa kamu maghula-hula na.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Na, ha tungud isab sin manga kamu taga paghula, na yari in daakan amu in nawajib agarun niyu. In daakan ini bukun dayn kāku, sagawa dayn ha Panghu natu Īsa Almasi. In manga babai tagabana nawajib kanila in di mutas dayn ha bana nila.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Bang siya mutas dayn ha bana niya, subay siya di magbana dugaing usug. Sumagawa bang siya mabaya magbana subay siya magbalik pa bana niya tagna magdayaw iban siya. Ampa in manga usug tagaasawa nawajib kanila di mamugit ha asawa nila.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Na, ini isab in hindu ku pa manga tagapaghula. In hindu ini dayn kāku, bukun dayn ha Panghu Īsa. Ini in hindu ku kaniyu. In hambuuk taymanghud ta Almasihin, amu in tagaasawa bukun agad kan Īsa, subay niya di hibugit in asawa niya ha salugay in asawa niya mabaya pa humambuuk kaniya.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Damikkiyan da isab in babai Almasihin, amu in tagabana bukun agad kan Īsa, ampa in bana niya masi da mabaya humambuuk kaniya, subay niya di hibugit in bana niya.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Sabab in bana bukun agad kan Īsa awn na karayawan niya ha pangatud sin Tuhan dayn ha pasal sin paghambuuk niya iban sin asawa niya Almasihin. Damikkiyan, in asawa bukun agad kan Īsa, awn da isab karayawan niya pasal sin paghambuuk niya iban sin bana niya Almasihin. Tantu bunnal in bichara ku ini, pasal bang bukun, na, in manga anak niyu yan biya da sin anak sin manga tau, amu in nagtutuhan dugaing dayn ha Tuhan tuud. Sa in kasabunnalan niya in manga anak niyu yan awn da isab karayawan nila ha pangatud sin Tuhan.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Malayngkan, bang in asawa atawa bana, amu in bukun agad kan Īsa mabaya na mutas dayn ha bana atawa asawa niya Almasihin, subay niya siya dūlan. In bana atawa asawa Almasihin limāya huminang sin kabayaan niya, sabab in kabayaan sin Tuhan kaniya kasulutan bukun magkālu.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Di da matantu sin asawa bang in bana niya marā niya mapaagad tumayma ha Almasi supaya siya malappas. Damikkiyan di da matantu sin bana bang in asawa niya marā niya mapaagad tumayma ha Almasi. Hangkan tuguti niyu na bang mabaya na mutas dayn kaniyu.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Na, in pakaniya-pakaniya kaniyu subay mamarahi sin kahālan kiyaganta kaniyu sin Tuhan amu in kahālan niyu sin tagna kamu tiyaabbit magad kaniya. Amu yan in daakan ku pa katān jamaa agad ha Panghu Īsa ha katān hula.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Bang sawpama awn hambuuk Yahudi, amu in nagpaislam ha supaya awn tanda sin in siya hambuuk Yahudi, sakali magad na kan Īsa, subay niya di paīgan in limpa sin pagislam kaniya. Damikkiyan, in hambuuk tau amu in wala naislam sakali magad na kan Īsa, subay siya di na magpaislam.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Sabab bukun maharga ha Tuhan bang kamu naislam atawa wala. In maharga ha atay niya bang kamu magkahagad huminang sin manga daakan niya.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Iban subay kamu di na magtūyu minda dayn ha kahālan kiyabubutangan niyu ha waktu miyagad na kamu ha Panghu Īsa.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Bang kamu sawpama hambuuk īpun ha waktu napī kamu magad ha Panghu Īsa, ayaw na kamu masusa pasal sin kahālan niyu, sagawa bang isab awn sukud niyu malimaya kamu, na marayaw da isab.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Sabab bang awn hambuuk īpun amu in agad na ha Panghu Īsa, in kasabunnalan niya, luhaya siya ha pangatud sin Panghu minsan di maīg in pagīpun niya ha tau. Na, ampa isab in tau limāya, bang magad na ha Panghu Īsa, in kasabunnalan niya, in siya īpun na sin Panghu.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Iban maharga in kiyalukat sin Tuhan kaniyu dayn ha karusahan niyu. Hangkan, ayaw kamu magpaīpun ha manga tau sadja biya kaniyu, sumagawa magpaīpun kamu ha Tuhan.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Na, hangkan manga taymanghud ku, in pakaniya-pakaniya kaniyu subay di na minda dayn ha kahālan niyu dayn ha waktu napī kamu magad ha Panghu Īsa. Subay niyu di hiīg in Tuhan dayn ha lawm atay niyu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Na, ha pasal isab sin manga kamu amu in wayruun pa paghula, wayruun daakan ku kaniyu amu in naug dayn ha Panghu. Sagawa, bilang hambuuk daraakun kiyaulungan sin Panghu Īsa, in aku nahinang hambuuk tau kapangandulan. Hangkan yari in hindu ku kaniyu.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Bukun in hāti sin himumūngan ku yan bat daakun ta kamu di magasawa atawa di magbana, sagawa pagga kitaniyu ha lawm kasigpitan bihaun, marayaw pa kamu di na magasawa atawa di magbana.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Malayngkan, sasuku sin kamu manga tagaasawa, ayaw niyu bugitan in tāiban niyu. Sagawa bang wayruun pa paghula niyu, ayaw na kamu magniyat magasawa.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Sagawa bang kamu isab mabaya magasawa in yan bukun dusa. Damikkiyan, in manga budjang bang sila magbana na, in yan bukun da isab dusa. Hangkan, aku nakahindu kaniyu sin marayaw pa bang kamu di magasawa atawa magbana, pasal in kabayaan ku di kamu makalabay sin manga kasigpitan sin manga tau tagapaghula.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Na, in hātihan sin bichara ku yan manga taymanghud ku biya ha ini. In waktu natu dī ha dunya ini hangkaray dakuman. Hangkan tagnaan dayn ha bihaun subay paunahun sin manga usug tagapaghula in pagsangsa nila ha Tuhan. Subay in kaagi nila magsangsa biya hantang sin hambuuk usug wayruun asawa, amu in makasasat sin hinang niya.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Iban in manga tau nasususa, subay di magparuli sin manga kasusahan nila. Damikkiyan, in manga tau nagkukūg-kuyag, subay di magpikil sadja sin pagkūg-kuyag nila. Iban da isab in manga tau mamimīmī, subay bukun dakula ha atay nila in binī nila. Subay nila niyatun in binī nila biya hantang bukun kanila.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Iban subay di bistahun maharga tuud in unu-unu katān hinang dī ha dunya sabab in dunya ini ha susūngun malanyap da.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 In kabayaan ku wayruun makasasat sin pagsangsa niyu ha Panghu Īsa. In tau wayruun paghula, luhaya maghinang pa Panghu. Sabab wayruun pikilun niya dugaing dayn sin hinang amu in makasulut ha Panghu.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Sagawa in tau tagapaghula mabimbang sin ginis-ginisan dī ha lawm dunya, sabab kabayaan niya kaamuhan in asawa niya ha hinang niya.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Na, dayn ha sabab yan maruwa in pikilan niya, bukun tunggal in pikilan niya pa Tuhan. Damikkiyan, in babai wayruun bana atawa budjang, wayruun pīpikil niya dugaing dayn sin hinang diyaakan kaniya sin Panghu Īsa, sabab in kabayaan niya tunggal in Tuhan ha lawm pamikil niya iban pagsangsaan sin ginhawa-baran niya. Sumagawa, in babai tagabana pīpikil niya in indalupa-ginis, amu in subay niya hinangun, sabab kabayaan niya kaamuhan in bana niya sin hinang niya.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Hīnduan ta kamu sin biya ha ini bukun bat pahunitan ta kamu, sagawa mabaya aku tumabang kaniyu. Kabayaan ku hinangun niyu in unu-unu mapatut iban marayaw. In kabayaan ku isab tunggal ha lawm pamikil iban atay niyu in pagsangsa niyu ha Panghu Īsa.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Na, in ini pasal sin manga budjang masuuk na launan. Bang mapikil sin taganak bat bukun mapatut papaglaunun niya in anak niya budjang amu in taga napsu magbana, na subay niya tugutan magbana. Sabab di da siya magdusa minsan niya pabanahun in anak niya.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Sagawa, bang napikil sin taganak ha bukun siya lugusun, di niya na pabanahun in anak niya, sabab wayruun da isab napsu sin anak niya magbana, na marayaw pa di niya pabanahun in anak niya.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 In hāti niya, marayaw in hinang sin tau bang niya in anak niya pabanahun, sagawa, labi marayaw bang niya di pabanahun in anak niya.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Na, ha pasal isab sin manga babai amu in tagapaghula. In babai minsan siya nagbugit na iban sin bana niya, di siya manjari magbana dugaing, ha salugay sin bana niya buhi pa. Sagawa bang in bana niya miyatay na, luhaya na siya magbana dugaing, sagawa in banahun niya subay da isab pagkahi niya agad kan Īsa.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Sagawa bang ha pikilan ku, labi pa in kakuyagan niya bang siya di na magbana magbalik. Iban in hindu ku ini bukun dayn ha baran ku sadja, sagawa guwa dayn ha Rū sin Tuhan, bang aku isab wala nasā.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.