1 Coríntios 7
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH
1 Na, ha pasal sin piyangasubu niyu ha lawm sin sulat niyu mari kāku, ini in hikabayta ku kaniyu. Bunnal na sa, biya na sin agi niyu, subay in usug di makakamput ha babai.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Sagawa, pagga mataud in magjina, na, ha pikil ku marayaw pa in manga usug magasawa iban in manga babai magbana.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Lāgi, in kamu manga usug tagaasawa, subay niyu hinangun in kiyawajib ha hambuuk usug tagaasawa. Damikkiyan, in babai tagabana subay niya hinangun in kiyawajib ha hambuuk babai tagabana. Iban subay usug babai di maghukaw sin kabayaan sin tāiban niya.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Sabab, in babai tagabana di na makapagbaya sin ginhawa-baran niya. In bana niya, tagakapatut na magbaya sin ginhawa-baran sin asawa niya. Damikkiyan, in usug tagaasawa di na makapagbaya sin ginhawa-baran niya. In asawa niya tagakapatut na magbaya sin ginhawa-baran sin bana niya.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ayaw niyu tangkai in napsu sin bana atawa asawa niyu, luwal bang labay dayn ha pagsulut-sulutan niyu, di naa magsuuk ha lawm pilay adlaw, ha supaya awn waktu niyu mangarap pa Tuhan. Sagawa, pagubus niyu mangarap pa Tuhan, subay kamu magsuuk magbalik bat kamu di marā sin sasat sin Saytan Puntukan, bang in napsu sin baran niyu biya ganta di kasandalan.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Na, ha pasal sin bichara ku ini, di ta kamu lugusun magasawa atawa magbana. Kamu in magbaya sin baran niyu.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 In bunnal niya in kabayaan ku, in kamu katān sumingud kāku, amu in way asawa. Sagawa, magkaniya-kaniya in gantaan dīhil sin Tuhan ha manga tau, bukun magsali-sali katān.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Na, pa manga kamu wayruun paghula iban manga balu, ini in hindu ku kaniyu. Marayaw pa kamu di na magbana atawa magasawa biya kāku.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Sumagawa, bang niyu di katangkaan in napsu niyu, na kadtui niyu na, pagasawa na kamu, pagbana na kamu. Sapādpād isab magtubud in napsu niyu, marayaw pa kamu maghula-hula na.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Na, ha tungud isab sin manga kamu taga paghula, na yari in daakan amu in nawajib agarun niyu. In daakan ini bukun dayn kāku, sagawa dayn ha Panghu natu Īsa Almasi. In manga babai tagabana nawajib kanila in di mutas dayn ha bana nila.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Bang siya mutas dayn ha bana niya, subay siya di magbana dugaing usug. Sumagawa bang siya mabaya magbana subay siya magbalik pa bana niya tagna magdayaw iban siya. Ampa in manga usug tagaasawa nawajib kanila di mamugit ha asawa nila.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Na, ini isab in hindu ku pa manga tagapaghula. In hindu ini dayn kāku, bukun dayn ha Panghu Īsa. Ini in hindu ku kaniyu. In hambuuk taymanghud ta Almasihin, amu in tagaasawa bukun agad kan Īsa, subay niya di hibugit in asawa niya ha salugay in asawa niya mabaya pa humambuuk kaniya.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Damikkiyan da isab in babai Almasihin, amu in tagabana bukun agad kan Īsa, ampa in bana niya masi da mabaya humambuuk kaniya, subay niya di hibugit in bana niya.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Sabab in bana bukun agad kan Īsa awn na karayawan niya ha pangatud sin Tuhan dayn ha pasal sin paghambuuk niya iban sin asawa niya Almasihin. Damikkiyan, in asawa bukun agad kan Īsa, awn da isab karayawan niya pasal sin paghambuuk niya iban sin bana niya Almasihin. Tantu bunnal in bichara ku ini, pasal bang bukun, na, in manga anak niyu yan biya da sin anak sin manga tau, amu in nagtutuhan dugaing dayn ha Tuhan tuud. Sa in kasabunnalan niya in manga anak niyu yan awn da isab karayawan nila ha pangatud sin Tuhan.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Malayngkan, bang in asawa atawa bana, amu in bukun agad kan Īsa mabaya na mutas dayn ha bana atawa asawa niya Almasihin, subay niya siya dūlan. In bana atawa asawa Almasihin limāya huminang sin kabayaan niya, sabab in kabayaan sin Tuhan kaniya kasulutan bukun magkālu.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Di da matantu sin asawa bang in bana niya marā niya mapaagad tumayma ha Almasi supaya siya malappas. Damikkiyan di da matantu sin bana bang in asawa niya marā niya mapaagad tumayma ha Almasi. Hangkan tuguti niyu na bang mabaya na mutas dayn kaniyu.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Na, in pakaniya-pakaniya kaniyu subay mamarahi sin kahālan kiyaganta kaniyu sin Tuhan amu in kahālan niyu sin tagna kamu tiyaabbit magad kaniya. Amu yan in daakan ku pa katān jamaa agad ha Panghu Īsa ha katān hula.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Bang sawpama awn hambuuk Yahudi, amu in nagpaislam ha supaya awn tanda sin in siya hambuuk Yahudi, sakali magad na kan Īsa, subay niya di paīgan in limpa sin pagislam kaniya. Damikkiyan, in hambuuk tau amu in wala naislam sakali magad na kan Īsa, subay siya di na magpaislam.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Sabab bukun maharga ha Tuhan bang kamu naislam atawa wala. In maharga ha atay niya bang kamu magkahagad huminang sin manga daakan niya.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Iban subay kamu di na magtūyu minda dayn ha kahālan kiyabubutangan niyu ha waktu miyagad na kamu ha Panghu Īsa.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Bang kamu sawpama hambuuk īpun ha waktu napī kamu magad ha Panghu Īsa, ayaw na kamu masusa pasal sin kahālan niyu, sagawa bang isab awn sukud niyu malimaya kamu, na marayaw da isab.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Sabab bang awn hambuuk īpun amu in agad na ha Panghu Īsa, in kasabunnalan niya, luhaya siya ha pangatud sin Panghu minsan di maīg in pagīpun niya ha tau. Na, ampa isab in tau limāya, bang magad na ha Panghu Īsa, in kasabunnalan niya, in siya īpun na sin Panghu.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Iban maharga in kiyalukat sin Tuhan kaniyu dayn ha karusahan niyu. Hangkan, ayaw kamu magpaīpun ha manga tau sadja biya kaniyu, sumagawa magpaīpun kamu ha Tuhan.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Na, hangkan manga taymanghud ku, in pakaniya-pakaniya kaniyu subay di na minda dayn ha kahālan niyu dayn ha waktu napī kamu magad ha Panghu Īsa. Subay niyu di hiīg in Tuhan dayn ha lawm atay niyu.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Na, ha pasal isab sin manga kamu amu in wayruun pa paghula, wayruun daakan ku kaniyu amu in naug dayn ha Panghu. Sagawa, bilang hambuuk daraakun kiyaulungan sin Panghu Īsa, in aku nahinang hambuuk tau kapangandulan. Hangkan yari in hindu ku kaniyu.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Bukun in hāti sin himumūngan ku yan bat daakun ta kamu di magasawa atawa di magbana, sagawa pagga kitaniyu ha lawm kasigpitan bihaun, marayaw pa kamu di na magasawa atawa di magbana.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Malayngkan, sasuku sin kamu manga tagaasawa, ayaw niyu bugitan in tāiban niyu. Sagawa bang wayruun pa paghula niyu, ayaw na kamu magniyat magasawa.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Sagawa bang kamu isab mabaya magasawa in yan bukun dusa. Damikkiyan, in manga budjang bang sila magbana na, in yan bukun da isab dusa. Hangkan, aku nakahindu kaniyu sin marayaw pa bang kamu di magasawa atawa magbana, pasal in kabayaan ku di kamu makalabay sin manga kasigpitan sin manga tau tagapaghula.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Na, in hātihan sin bichara ku yan manga taymanghud ku biya ha ini. In waktu natu dī ha dunya ini hangkaray dakuman. Hangkan tagnaan dayn ha bihaun subay paunahun sin manga usug tagapaghula in pagsangsa nila ha Tuhan. Subay in kaagi nila magsangsa biya hantang sin hambuuk usug wayruun asawa, amu in makasasat sin hinang niya.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Iban in manga tau nasususa, subay di magparuli sin manga kasusahan nila. Damikkiyan, in manga tau nagkukūg-kuyag, subay di magpikil sadja sin pagkūg-kuyag nila. Iban da isab in manga tau mamimīmī, subay bukun dakula ha atay nila in binī nila. Subay nila niyatun in binī nila biya hantang bukun kanila.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Iban subay di bistahun maharga tuud in unu-unu katān hinang dī ha dunya sabab in dunya ini ha susūngun malanyap da.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 In kabayaan ku wayruun makasasat sin pagsangsa niyu ha Panghu Īsa. In tau wayruun paghula, luhaya maghinang pa Panghu. Sabab wayruun pikilun niya dugaing dayn sin hinang amu in makasulut ha Panghu.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Sagawa in tau tagapaghula mabimbang sin ginis-ginisan dī ha lawm dunya, sabab kabayaan niya kaamuhan in asawa niya ha hinang niya.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Na, dayn ha sabab yan maruwa in pikilan niya, bukun tunggal in pikilan niya pa Tuhan. Damikkiyan, in babai wayruun bana atawa budjang, wayruun pīpikil niya dugaing dayn sin hinang diyaakan kaniya sin Panghu Īsa, sabab in kabayaan niya tunggal in Tuhan ha lawm pamikil niya iban pagsangsaan sin ginhawa-baran niya. Sumagawa, in babai tagabana pīpikil niya in indalupa-ginis, amu in subay niya hinangun, sabab kabayaan niya kaamuhan in bana niya sin hinang niya.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Hīnduan ta kamu sin biya ha ini bukun bat pahunitan ta kamu, sagawa mabaya aku tumabang kaniyu. Kabayaan ku hinangun niyu in unu-unu mapatut iban marayaw. In kabayaan ku isab tunggal ha lawm pamikil iban atay niyu in pagsangsa niyu ha Panghu Īsa.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Na, in ini pasal sin manga budjang masuuk na launan. Bang mapikil sin taganak bat bukun mapatut papaglaunun niya in anak niya budjang amu in taga napsu magbana, na subay niya tugutan magbana. Sabab di da siya magdusa minsan niya pabanahun in anak niya.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Sagawa, bang napikil sin taganak ha bukun siya lugusun, di niya na pabanahun in anak niya, sabab wayruun da isab napsu sin anak niya magbana, na marayaw pa di niya pabanahun in anak niya.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 In hāti niya, marayaw in hinang sin tau bang niya in anak niya pabanahun, sagawa, labi marayaw bang niya di pabanahun in anak niya.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Na, ha pasal isab sin manga babai amu in tagapaghula. In babai minsan siya nagbugit na iban sin bana niya, di siya manjari magbana dugaing, ha salugay sin bana niya buhi pa. Sagawa bang in bana niya miyatay na, luhaya na siya magbana dugaing, sagawa in banahun niya subay da isab pagkahi niya agad kan Īsa.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Sagawa bang ha pikilan ku, labi pa in kakuyagan niya bang siya di na magbana magbalik. Iban in hindu ku ini bukun dayn ha baran ku sadja, sagawa guwa dayn ha Rū sin Tuhan, bang aku isab wala nasā.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.