1 Coríntios 7

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, ha pasal sin piyangasubu niyu ha lawm sin sulat niyu mari kāku, ini in hikabayta ku kaniyu. Bunnal na sa, biya na sin agi niyu, subay in usug di makakamput ha babai.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Sagawa, pagga mataud in magjina, na, ha pikil ku marayaw pa in manga usug magasawa iban in manga babai magbana.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Lāgi, in kamu manga usug tagaasawa, subay niyu hinangun in kiyawajib ha hambuuk usug tagaasawa. Damikkiyan, in babai tagabana subay niya hinangun in kiyawajib ha hambuuk babai tagabana. Iban subay usug babai di maghukaw sin kabayaan sin tāiban niya.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Sabab, in babai tagabana di na makapagbaya sin ginhawa-baran niya. In bana niya, tagakapatut na magbaya sin ginhawa-baran sin asawa niya. Damikkiyan, in usug tagaasawa di na makapagbaya sin ginhawa-baran niya. In asawa niya tagakapatut na magbaya sin ginhawa-baran sin bana niya.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ayaw niyu tangkai in napsu sin bana atawa asawa niyu, luwal bang labay dayn ha pagsulut-sulutan niyu, di naa magsuuk ha lawm pilay adlaw, ha supaya awn waktu niyu mangarap pa Tuhan. Sagawa, pagubus niyu mangarap pa Tuhan, subay kamu magsuuk magbalik bat kamu di marā sin sasat sin Saytan Puntukan, bang in napsu sin baran niyu biya ganta di kasandalan.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Na, ha pasal sin bichara ku ini, di ta kamu lugusun magasawa atawa magbana. Kamu in magbaya sin baran niyu.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 In bunnal niya in kabayaan ku, in kamu katān sumingud kāku, amu in way asawa. Sagawa, magkaniya-kaniya in gantaan dīhil sin Tuhan ha manga tau, bukun magsali-sali katān.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Na, pa manga kamu wayruun paghula iban manga balu, ini in hindu ku kaniyu. Marayaw pa kamu di na magbana atawa magasawa biya kāku.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Sumagawa, bang niyu di katangkaan in napsu niyu, na kadtui niyu na, pagasawa na kamu, pagbana na kamu. Sapādpād isab magtubud in napsu niyu, marayaw pa kamu maghula-hula na.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Na, ha tungud isab sin manga kamu taga paghula, na yari in daakan amu in nawajib agarun niyu. In daakan ini bukun dayn kāku, sagawa dayn ha Panghu natu Īsa Almasi. In manga babai tagabana nawajib kanila in di mutas dayn ha bana nila.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Bang siya mutas dayn ha bana niya, subay siya di magbana dugaing usug. Sumagawa bang siya mabaya magbana subay siya magbalik pa bana niya tagna magdayaw iban siya. Ampa in manga usug tagaasawa nawajib kanila di mamugit ha asawa nila.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Na, ini isab in hindu ku pa manga tagapaghula. In hindu ini dayn kāku, bukun dayn ha Panghu Īsa. Ini in hindu ku kaniyu. In hambuuk taymanghud ta Almasihin, amu in tagaasawa bukun agad kan Īsa, subay niya di hibugit in asawa niya ha salugay in asawa niya mabaya pa humambuuk kaniya.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Damikkiyan da isab in babai Almasihin, amu in tagabana bukun agad kan Īsa, ampa in bana niya masi da mabaya humambuuk kaniya, subay niya di hibugit in bana niya.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Sabab in bana bukun agad kan Īsa awn na karayawan niya ha pangatud sin Tuhan dayn ha pasal sin paghambuuk niya iban sin asawa niya Almasihin. Damikkiyan, in asawa bukun agad kan Īsa, awn da isab karayawan niya pasal sin paghambuuk niya iban sin bana niya Almasihin. Tantu bunnal in bichara ku ini, pasal bang bukun, na, in manga anak niyu yan biya da sin anak sin manga tau, amu in nagtutuhan dugaing dayn ha Tuhan tuud. Sa in kasabunnalan niya in manga anak niyu yan awn da isab karayawan nila ha pangatud sin Tuhan.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Malayngkan, bang in asawa atawa bana, amu in bukun agad kan Īsa mabaya na mutas dayn ha bana atawa asawa niya Almasihin, subay niya siya dūlan. In bana atawa asawa Almasihin limāya huminang sin kabayaan niya, sabab in kabayaan sin Tuhan kaniya kasulutan bukun magkālu.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Di da matantu sin asawa bang in bana niya marā niya mapaagad tumayma ha Almasi supaya siya malappas. Damikkiyan di da matantu sin bana bang in asawa niya marā niya mapaagad tumayma ha Almasi. Hangkan tuguti niyu na bang mabaya na mutas dayn kaniyu.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Na, in pakaniya-pakaniya kaniyu subay mamarahi sin kahālan kiyaganta kaniyu sin Tuhan amu in kahālan niyu sin tagna kamu tiyaabbit magad kaniya. Amu yan in daakan ku pa katān jamaa agad ha Panghu Īsa ha katān hula.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Bang sawpama awn hambuuk Yahudi, amu in nagpaislam ha supaya awn tanda sin in siya hambuuk Yahudi, sakali magad na kan Īsa, subay niya di paīgan in limpa sin pagislam kaniya. Damikkiyan, in hambuuk tau amu in wala naislam sakali magad na kan Īsa, subay siya di na magpaislam.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Sabab bukun maharga ha Tuhan bang kamu naislam atawa wala. In maharga ha atay niya bang kamu magkahagad huminang sin manga daakan niya.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Iban subay kamu di na magtūyu minda dayn ha kahālan kiyabubutangan niyu ha waktu miyagad na kamu ha Panghu Īsa.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Bang kamu sawpama hambuuk īpun ha waktu napī kamu magad ha Panghu Īsa, ayaw na kamu masusa pasal sin kahālan niyu, sagawa bang isab awn sukud niyu malimaya kamu, na marayaw da isab.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Sabab bang awn hambuuk īpun amu in agad na ha Panghu Īsa, in kasabunnalan niya, luhaya siya ha pangatud sin Panghu minsan di maīg in pagīpun niya ha tau. Na, ampa isab in tau limāya, bang magad na ha Panghu Īsa, in kasabunnalan niya, in siya īpun na sin Panghu.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Iban maharga in kiyalukat sin Tuhan kaniyu dayn ha karusahan niyu. Hangkan, ayaw kamu magpaīpun ha manga tau sadja biya kaniyu, sumagawa magpaīpun kamu ha Tuhan.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Na, hangkan manga taymanghud ku, in pakaniya-pakaniya kaniyu subay di na minda dayn ha kahālan niyu dayn ha waktu napī kamu magad ha Panghu Īsa. Subay niyu di hiīg in Tuhan dayn ha lawm atay niyu.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Na, ha pasal isab sin manga kamu amu in wayruun pa paghula, wayruun daakan ku kaniyu amu in naug dayn ha Panghu. Sagawa, bilang hambuuk daraakun kiyaulungan sin Panghu Īsa, in aku nahinang hambuuk tau kapangandulan. Hangkan yari in hindu ku kaniyu.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Bukun in hāti sin himumūngan ku yan bat daakun ta kamu di magasawa atawa di magbana, sagawa pagga kitaniyu ha lawm kasigpitan bihaun, marayaw pa kamu di na magasawa atawa di magbana.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Malayngkan, sasuku sin kamu manga tagaasawa, ayaw niyu bugitan in tāiban niyu. Sagawa bang wayruun pa paghula niyu, ayaw na kamu magniyat magasawa.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Sagawa bang kamu isab mabaya magasawa in yan bukun dusa. Damikkiyan, in manga budjang bang sila magbana na, in yan bukun da isab dusa. Hangkan, aku nakahindu kaniyu sin marayaw pa bang kamu di magasawa atawa magbana, pasal in kabayaan ku di kamu makalabay sin manga kasigpitan sin manga tau tagapaghula.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Na, in hātihan sin bichara ku yan manga taymanghud ku biya ha ini. In waktu natu dī ha dunya ini hangkaray dakuman. Hangkan tagnaan dayn ha bihaun subay paunahun sin manga usug tagapaghula in pagsangsa nila ha Tuhan. Subay in kaagi nila magsangsa biya hantang sin hambuuk usug wayruun asawa, amu in makasasat sin hinang niya.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Iban in manga tau nasususa, subay di magparuli sin manga kasusahan nila. Damikkiyan, in manga tau nagkukūg-kuyag, subay di magpikil sadja sin pagkūg-kuyag nila. Iban da isab in manga tau mamimīmī, subay bukun dakula ha atay nila in binī nila. Subay nila niyatun in binī nila biya hantang bukun kanila.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Iban subay di bistahun maharga tuud in unu-unu katān hinang dī ha dunya sabab in dunya ini ha susūngun malanyap da.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 In kabayaan ku wayruun makasasat sin pagsangsa niyu ha Panghu Īsa. In tau wayruun paghula, luhaya maghinang pa Panghu. Sabab wayruun pikilun niya dugaing dayn sin hinang amu in makasulut ha Panghu.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Sagawa in tau tagapaghula mabimbang sin ginis-ginisan dī ha lawm dunya, sabab kabayaan niya kaamuhan in asawa niya ha hinang niya.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Na, dayn ha sabab yan maruwa in pikilan niya, bukun tunggal in pikilan niya pa Tuhan. Damikkiyan, in babai wayruun bana atawa budjang, wayruun pīpikil niya dugaing dayn sin hinang diyaakan kaniya sin Panghu Īsa, sabab in kabayaan niya tunggal in Tuhan ha lawm pamikil niya iban pagsangsaan sin ginhawa-baran niya. Sumagawa, in babai tagabana pīpikil niya in indalupa-ginis, amu in subay niya hinangun, sabab kabayaan niya kaamuhan in bana niya sin hinang niya.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Hīnduan ta kamu sin biya ha ini bukun bat pahunitan ta kamu, sagawa mabaya aku tumabang kaniyu. Kabayaan ku hinangun niyu in unu-unu mapatut iban marayaw. In kabayaan ku isab tunggal ha lawm pamikil iban atay niyu in pagsangsa niyu ha Panghu Īsa.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Na, in ini pasal sin manga budjang masuuk na launan. Bang mapikil sin taganak bat bukun mapatut papaglaunun niya in anak niya budjang amu in taga napsu magbana, na subay niya tugutan magbana. Sabab di da siya magdusa minsan niya pabanahun in anak niya.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Sagawa, bang napikil sin taganak ha bukun siya lugusun, di niya na pabanahun in anak niya, sabab wayruun da isab napsu sin anak niya magbana, na marayaw pa di niya pabanahun in anak niya.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 In hāti niya, marayaw in hinang sin tau bang niya in anak niya pabanahun, sagawa, labi marayaw bang niya di pabanahun in anak niya.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Na, ha pasal isab sin manga babai amu in tagapaghula. In babai minsan siya nagbugit na iban sin bana niya, di siya manjari magbana dugaing, ha salugay sin bana niya buhi pa. Sagawa bang in bana niya miyatay na, luhaya na siya magbana dugaing, sagawa in banahun niya subay da isab pagkahi niya agad kan Īsa.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Sagawa bang ha pikilan ku, labi pa in kakuyagan niya bang siya di na magbana magbalik. Iban in hindu ku ini bukun dayn ha baran ku sadja, sagawa guwa dayn ha Rū sin Tuhan, bang aku isab wala nasā.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.