1 Coríntios 7
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI
1 Na, ha pasal sin piyangasubu niyu ha lawm sin sulat niyu mari kāku, ini in hikabayta ku kaniyu. Bunnal na sa, biya na sin agi niyu, subay in usug di makakamput ha babai.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Sagawa, pagga mataud in magjina, na, ha pikil ku marayaw pa in manga usug magasawa iban in manga babai magbana.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Lāgi, in kamu manga usug tagaasawa, subay niyu hinangun in kiyawajib ha hambuuk usug tagaasawa. Damikkiyan, in babai tagabana subay niya hinangun in kiyawajib ha hambuuk babai tagabana. Iban subay usug babai di maghukaw sin kabayaan sin tāiban niya.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Sabab, in babai tagabana di na makapagbaya sin ginhawa-baran niya. In bana niya, tagakapatut na magbaya sin ginhawa-baran sin asawa niya. Damikkiyan, in usug tagaasawa di na makapagbaya sin ginhawa-baran niya. In asawa niya tagakapatut na magbaya sin ginhawa-baran sin bana niya.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ayaw niyu tangkai in napsu sin bana atawa asawa niyu, luwal bang labay dayn ha pagsulut-sulutan niyu, di naa magsuuk ha lawm pilay adlaw, ha supaya awn waktu niyu mangarap pa Tuhan. Sagawa, pagubus niyu mangarap pa Tuhan, subay kamu magsuuk magbalik bat kamu di marā sin sasat sin Saytan Puntukan, bang in napsu sin baran niyu biya ganta di kasandalan.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Na, ha pasal sin bichara ku ini, di ta kamu lugusun magasawa atawa magbana. Kamu in magbaya sin baran niyu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 In bunnal niya in kabayaan ku, in kamu katān sumingud kāku, amu in way asawa. Sagawa, magkaniya-kaniya in gantaan dīhil sin Tuhan ha manga tau, bukun magsali-sali katān.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Na, pa manga kamu wayruun paghula iban manga balu, ini in hindu ku kaniyu. Marayaw pa kamu di na magbana atawa magasawa biya kāku.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Sumagawa, bang niyu di katangkaan in napsu niyu, na kadtui niyu na, pagasawa na kamu, pagbana na kamu. Sapādpād isab magtubud in napsu niyu, marayaw pa kamu maghula-hula na.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Na, ha tungud isab sin manga kamu taga paghula, na yari in daakan amu in nawajib agarun niyu. In daakan ini bukun dayn kāku, sagawa dayn ha Panghu natu Īsa Almasi. In manga babai tagabana nawajib kanila in di mutas dayn ha bana nila.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Bang siya mutas dayn ha bana niya, subay siya di magbana dugaing usug. Sumagawa bang siya mabaya magbana subay siya magbalik pa bana niya tagna magdayaw iban siya. Ampa in manga usug tagaasawa nawajib kanila di mamugit ha asawa nila.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Na, ini isab in hindu ku pa manga tagapaghula. In hindu ini dayn kāku, bukun dayn ha Panghu Īsa. Ini in hindu ku kaniyu. In hambuuk taymanghud ta Almasihin, amu in tagaasawa bukun agad kan Īsa, subay niya di hibugit in asawa niya ha salugay in asawa niya mabaya pa humambuuk kaniya.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Damikkiyan da isab in babai Almasihin, amu in tagabana bukun agad kan Īsa, ampa in bana niya masi da mabaya humambuuk kaniya, subay niya di hibugit in bana niya.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Sabab in bana bukun agad kan Īsa awn na karayawan niya ha pangatud sin Tuhan dayn ha pasal sin paghambuuk niya iban sin asawa niya Almasihin. Damikkiyan, in asawa bukun agad kan Īsa, awn da isab karayawan niya pasal sin paghambuuk niya iban sin bana niya Almasihin. Tantu bunnal in bichara ku ini, pasal bang bukun, na, in manga anak niyu yan biya da sin anak sin manga tau, amu in nagtutuhan dugaing dayn ha Tuhan tuud. Sa in kasabunnalan niya in manga anak niyu yan awn da isab karayawan nila ha pangatud sin Tuhan.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Malayngkan, bang in asawa atawa bana, amu in bukun agad kan Īsa mabaya na mutas dayn ha bana atawa asawa niya Almasihin, subay niya siya dūlan. In bana atawa asawa Almasihin limāya huminang sin kabayaan niya, sabab in kabayaan sin Tuhan kaniya kasulutan bukun magkālu.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Di da matantu sin asawa bang in bana niya marā niya mapaagad tumayma ha Almasi supaya siya malappas. Damikkiyan di da matantu sin bana bang in asawa niya marā niya mapaagad tumayma ha Almasi. Hangkan tuguti niyu na bang mabaya na mutas dayn kaniyu.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Na, in pakaniya-pakaniya kaniyu subay mamarahi sin kahālan kiyaganta kaniyu sin Tuhan amu in kahālan niyu sin tagna kamu tiyaabbit magad kaniya. Amu yan in daakan ku pa katān jamaa agad ha Panghu Īsa ha katān hula.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Bang sawpama awn hambuuk Yahudi, amu in nagpaislam ha supaya awn tanda sin in siya hambuuk Yahudi, sakali magad na kan Īsa, subay niya di paīgan in limpa sin pagislam kaniya. Damikkiyan, in hambuuk tau amu in wala naislam sakali magad na kan Īsa, subay siya di na magpaislam.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Sabab bukun maharga ha Tuhan bang kamu naislam atawa wala. In maharga ha atay niya bang kamu magkahagad huminang sin manga daakan niya.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Iban subay kamu di na magtūyu minda dayn ha kahālan kiyabubutangan niyu ha waktu miyagad na kamu ha Panghu Īsa.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Bang kamu sawpama hambuuk īpun ha waktu napī kamu magad ha Panghu Īsa, ayaw na kamu masusa pasal sin kahālan niyu, sagawa bang isab awn sukud niyu malimaya kamu, na marayaw da isab.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Sabab bang awn hambuuk īpun amu in agad na ha Panghu Īsa, in kasabunnalan niya, luhaya siya ha pangatud sin Panghu minsan di maīg in pagīpun niya ha tau. Na, ampa isab in tau limāya, bang magad na ha Panghu Īsa, in kasabunnalan niya, in siya īpun na sin Panghu.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Iban maharga in kiyalukat sin Tuhan kaniyu dayn ha karusahan niyu. Hangkan, ayaw kamu magpaīpun ha manga tau sadja biya kaniyu, sumagawa magpaīpun kamu ha Tuhan.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Na, hangkan manga taymanghud ku, in pakaniya-pakaniya kaniyu subay di na minda dayn ha kahālan niyu dayn ha waktu napī kamu magad ha Panghu Īsa. Subay niyu di hiīg in Tuhan dayn ha lawm atay niyu.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Na, ha pasal isab sin manga kamu amu in wayruun pa paghula, wayruun daakan ku kaniyu amu in naug dayn ha Panghu. Sagawa, bilang hambuuk daraakun kiyaulungan sin Panghu Īsa, in aku nahinang hambuuk tau kapangandulan. Hangkan yari in hindu ku kaniyu.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Bukun in hāti sin himumūngan ku yan bat daakun ta kamu di magasawa atawa di magbana, sagawa pagga kitaniyu ha lawm kasigpitan bihaun, marayaw pa kamu di na magasawa atawa di magbana.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Malayngkan, sasuku sin kamu manga tagaasawa, ayaw niyu bugitan in tāiban niyu. Sagawa bang wayruun pa paghula niyu, ayaw na kamu magniyat magasawa.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Sagawa bang kamu isab mabaya magasawa in yan bukun dusa. Damikkiyan, in manga budjang bang sila magbana na, in yan bukun da isab dusa. Hangkan, aku nakahindu kaniyu sin marayaw pa bang kamu di magasawa atawa magbana, pasal in kabayaan ku di kamu makalabay sin manga kasigpitan sin manga tau tagapaghula.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Na, in hātihan sin bichara ku yan manga taymanghud ku biya ha ini. In waktu natu dī ha dunya ini hangkaray dakuman. Hangkan tagnaan dayn ha bihaun subay paunahun sin manga usug tagapaghula in pagsangsa nila ha Tuhan. Subay in kaagi nila magsangsa biya hantang sin hambuuk usug wayruun asawa, amu in makasasat sin hinang niya.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Iban in manga tau nasususa, subay di magparuli sin manga kasusahan nila. Damikkiyan, in manga tau nagkukūg-kuyag, subay di magpikil sadja sin pagkūg-kuyag nila. Iban da isab in manga tau mamimīmī, subay bukun dakula ha atay nila in binī nila. Subay nila niyatun in binī nila biya hantang bukun kanila.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Iban subay di bistahun maharga tuud in unu-unu katān hinang dī ha dunya sabab in dunya ini ha susūngun malanyap da.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 In kabayaan ku wayruun makasasat sin pagsangsa niyu ha Panghu Īsa. In tau wayruun paghula, luhaya maghinang pa Panghu. Sabab wayruun pikilun niya dugaing dayn sin hinang amu in makasulut ha Panghu.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Sagawa in tau tagapaghula mabimbang sin ginis-ginisan dī ha lawm dunya, sabab kabayaan niya kaamuhan in asawa niya ha hinang niya.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Na, dayn ha sabab yan maruwa in pikilan niya, bukun tunggal in pikilan niya pa Tuhan. Damikkiyan, in babai wayruun bana atawa budjang, wayruun pīpikil niya dugaing dayn sin hinang diyaakan kaniya sin Panghu Īsa, sabab in kabayaan niya tunggal in Tuhan ha lawm pamikil niya iban pagsangsaan sin ginhawa-baran niya. Sumagawa, in babai tagabana pīpikil niya in indalupa-ginis, amu in subay niya hinangun, sabab kabayaan niya kaamuhan in bana niya sin hinang niya.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Hīnduan ta kamu sin biya ha ini bukun bat pahunitan ta kamu, sagawa mabaya aku tumabang kaniyu. Kabayaan ku hinangun niyu in unu-unu mapatut iban marayaw. In kabayaan ku isab tunggal ha lawm pamikil iban atay niyu in pagsangsa niyu ha Panghu Īsa.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Na, in ini pasal sin manga budjang masuuk na launan. Bang mapikil sin taganak bat bukun mapatut papaglaunun niya in anak niya budjang amu in taga napsu magbana, na subay niya tugutan magbana. Sabab di da siya magdusa minsan niya pabanahun in anak niya.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Sagawa, bang napikil sin taganak ha bukun siya lugusun, di niya na pabanahun in anak niya, sabab wayruun da isab napsu sin anak niya magbana, na marayaw pa di niya pabanahun in anak niya.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 In hāti niya, marayaw in hinang sin tau bang niya in anak niya pabanahun, sagawa, labi marayaw bang niya di pabanahun in anak niya.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Na, ha pasal isab sin manga babai amu in tagapaghula. In babai minsan siya nagbugit na iban sin bana niya, di siya manjari magbana dugaing, ha salugay sin bana niya buhi pa. Sagawa bang in bana niya miyatay na, luhaya na siya magbana dugaing, sagawa in banahun niya subay da isab pagkahi niya agad kan Īsa.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Sagawa bang ha pikilan ku, labi pa in kakuyagan niya bang siya di na magbana magbalik. Iban in hindu ku ini bukun dayn ha baran ku sadja, sagawa guwa dayn ha Rū sin Tuhan, bang aku isab wala nasā.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.