Romanos 8

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ămăra, ḍarăt-a-wen-dăɣ ătwănnăn, ăddinăt wi osăɣnen d-Ɣisa Ălmasex, ăbas t-illa făw-făw uḍlem tăn-iwarăn dat-Măssinăɣ ed ənniyăt-năsăn wădden tiɣəswen-năsăn a dăɣ-săn ănnihăḍăn.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Unfas Šăddijăn-i ihakkăn alămăr wa n-tămudre ta n-tidət dd-tirəw tassaɣt d-Ɣisa Ălmasex, tărna-net a hi-tăsdărfet, təbḍʼ-ahi d-alămăr wa n-abăkkaḍ d-tamăttant.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 A-wa s-kăla ămoos isəssəndar i-alămăr wa n-Mosa-i ănnihăḍăn dăɣ-e d t-illăm ăgg-adəm dăɣ-təssəba n-abror wa təja taɣəssa-net, issărɣăs-t-dd Măssinăɣ ed, ăšmašăl-dd Rure-s, ămoos-dd ăgg-adəm i-ad-umas tasəbḍărt ta jarrăwăt i-ăgg-adəm tenăšše n-ibăkkaḍăn ɣur-Măssinăɣ.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 A-wa fălla-năɣ ifrăḍ alămăr, ămešăl-t ed, ămăra, wădden a-wa tărha taɣəssa-nănăɣ ɣas a dăɣ-năɣ ixkamăn, Unfas Šăddijăn n-Măssinăɣ a dăɣ-năɣ ănnihăḍăn.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ădduuttăt a-s ere ăttilălăn erhet n-taɣəssa-net, wăr mad-ămašăl daɣ ɣas ar a-wa fălla-s tărha taɣəssa-net măšan, wa s-Unfas n-Măssinăɣ a ăttilăl, wăr-e ămašăl ɣas ar erhet n-Unfas Šăddijăn.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ijmaḍ-t ăššăk a-s a-wa tărha taɣəssa n-ăgg-adəm, tamăttant ɣas a săr-s dd-itirəw, a-s ija a-wen, Unfas ənta, tămudre ta n-tidət d-ălxer a dd-itiirəw s-ăgg-adəm.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ăwadəm wa wărăn izənnəzjumət ar dăɣ-a-wa fălla-s tărha taɣəssa-net, ašănjo n-Măssinăɣ, wăr-ăddobăt asrəs n-iman-net dat-alămăr n-Măssinăɣ, wăr t-ăddobăt kud t-irha-dăɣ.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 A-wen-dăɣ a făl ăddinăt wi ăttilălnen erhet n-tiɣəswen-năsăn, wăr t-illa əmmək s-əjrăẓăn i-Măssinăɣ.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kăwăneḍ, ăbas təglam făll-derhan wa n-tiɣəswen-năwăn, ănn-ak, jăm iman-năwăn daw-tărna n-Unfas wa ija Măssinăɣ dăɣ-ulhawăn-năwăn. Ere daɣ wa s-wăr-iha Unfas Šăddijăn n-Ălmasex ulh-net, wăr t-ila Ălmasex.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Kunta daɣ iha Ălmasex ulhawăn-năwăn, kud-dăɣ tamăttant a mad-təjəm dăɣ-abăkkaḍ, illʼ-awăn-t əlɣəllas ed ijʼ-iwăn Măssinăɣ dăɣ-təssəba n-tassaɣt ta jăm d-Unfas Šăddijăn n-Ălmasex ăddinăt ɣur-s lanen idəm.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 A-wen-dăɣ a făl kunta iha Unfas Šăddijăn n-Măssinăɣ-i dd-issənkărăn Ɣisa jer-inəmmuttan ulhawăn-năwăn, adiš, ad-kăwăn-ăkf daɣ ənta-i dd-issənkărăn Ălmasex jer-inəmmuttan tămudre ta dd-e-sənkărăt tiɣəswen-năwăn jer-inəmmuttan s-tărna n-Unfas wa izzăɣăn ulhawăn-năwăn.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ayətma-ɣ, kunta illʼ-e fărəḍ hanăɣ-iwarăn, əlmədăt a-s wădden wa n-alkum i-erk derhanăn n-tiɣəswen-nănăɣ.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Ere ăttilălăn erhet n-taɣəssa-net, tamăttant ɣas a dd-e-arəw s-iman-net măšan, ere wa hin-ijărăn s-tărna n-Unfas Šăddijăn erhet n-taɣəssa-net, tămudre ta n-tidət a dăɣ-s təlkamăt.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ere wa s-Unfas n-Măssinăɣ a t-oɣadăn, ara n-Măssinăɣ a ămoos.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Unfas daɣ wa kăwăn-ikfă Măssinăɣ, wădden Unfas kăwăn-ijan eklan s-hărkuk han tarəmmeɣt, ănn-ak, ikfʼ-iwăn Măssinăɣ Unfas-net i-ad-talăhăm d-ăddinăt dd-ija s-iman-net. A-wen-dăɣ a hanăɣ-ikfăn turhajăt n-ad-nəɣarr Măssinăɣ s-isəm: «Abba».
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Tărna n-Unfas Šăddijăn-en-dăɣ hanăɣ-ikfa Măssinăɣ a hanăɣ-ămoosăn tajuhe ta hanăɣ-satbatăt n-a-s tidət-dăɣ a-s aratăn n-Măssinăɣ a nămoos.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ɣas, šămad ădduuttăt a-s aratăn n-Măssinăɣ a nămoos, adiš, nămoos iməkkusa, ad-hanăɣ-ăkf Măssinăɣ a-wa s-hanăɣ-ijjăš ărkăwăl-net, nahăr daɣ d-Ălmasex terše-net. Kunta nărḍa s-ad-dăr-s nahăr aɣăna wa inhăy, adiš, ad-dăr-s nahăr ălxurmăt-net.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Ija ɣur-i a-s tersəmmawen ti nəhannăy ămăra-dăɣ, wădden wăla a ənḍărrăn edes i-ălxurmăt wa s-ilkam ad-hanăɣ-dd-infiləl.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Ălxurmăt wa s-ăqqalăn aratăn n-Măssinăɣ, wădden əntăneḍ ɣas a irmas iba n-taẓidert n-ad-ăj; a-wa iwărăn ărori n-ăkall iket-net a ărorădăn ad-dd-ass.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Ămoos a-wa iwărăn ărori n-ăkall a wărăn issen e-s ihăl, wădden ad-t-dd-ikkasăn a-wen, Măssinăɣ a has-iɣtăsăn a-wen. Măšan, a-wen, wăr hin-ikkes ăṭṭăma wa ăsjăr Măssinăɣ taxləkt iket-net.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Imal-dd ašăl d-mad-isəttăɣləl Măssinăɣ taxləkt-net iket-net dăɣ-əlhəllak wa s-tăšewăj, əjrəwăn aratăn n-Măssinăɣ ălxurmăt wa s-hasăn-innă.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nəssan a-s ašăl-i-dăɣ, taxləkt iket-net a tăššoršăt, təkna tiẓẓurt tolăhăt d-ta rammăsăt tamăḍt jarrăwăt eɣăf-net.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Wădden daɣ ənta ɣas a irmas a-wen-dăɣ, irmas-anăɣ năkkăneḍ dăɣ-i ija Măssinăɣ tiɣăffaddiwen n-Unfas-net. Năkkăneḍ daɣ, nətihnəffit dăɣ-iman-nănăɣ, năqqal i-ašăl wa d-e-numas s-tidət-dăɣ aratăn n-Măssinăɣ, ikkəs-anăɣ dăɣ-tissust ta dăɣ-hanăɣ-jănăt tiɣəswen-ti-dăɣ.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ed năkkăneḍ, tidət-dăɣ a-s əlɣəllas-nănăɣ itbat măšan har ămăra-dăɣ, ămoos a dăɣ-nəjar ăṭṭăma. Ăywa, ăṭṭăma wa ihannăy ăwadəm, ad-ăbas ămoos ăṭṭăma; əndek ăṭṭăma wa ilkămăn dăɣ-a-wa-s išwăr, inhăy-t ăwadəm? Wăr t-illa.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Măšan afăl ăṭṭăma-nănăɣ, ămoos a wăr nəhənnəy, dihen, ad-has-nəqqəl s-taẓidert d-ulh ijlayăn.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 A-wen-dăɣ făw a făl hanăɣ-itilal Unfas Šăddijăn dăɣ-tələmḍe-nănăɣ ed a-wa s-ăniihăjja ad-t-nəttăr dăɣ-Măssinăɣ, wăr t-nəssen. Ǝnta-en-dăɣ a hanăɣ-itəddalăn Măssinăɣ s-tihnəffa wăren la afəssăr.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Tidət a-wen, Măssinăɣ-i issanăn a-wa ihăn ulhawăn, issan daɣ a-wa ihăn ənniyăt n-Unfas. A-wen-dăɣ a făl ənta, erhet n-Măssinăɣ a itattăr i-iməššeddəjăn.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Ḍarăt-a-wen daɣ, nəssan a-s ăddinăt wi ărhănen Măssinăɣ d-ăddinăt wi dd-iɣră s-iman-net dăɣ-erhet-net, a tăn-irmăsăn-dăɣ, a ămoos-dăɣ, Măssinăɣ iman-net a itajjăn a-s tišrayăten n-tanfust-ten-dăɣ tăn-tărmăsăt, i n-tănfo-năsăn.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Măssinăɣ ăddinăt wi ăsnăfrăn dat-axălak i-ad-umasăn aratăn-net, iɣtăs-asăn milhaw d-Rure-s i-ad-umas Rure-s teɣăfădde n-ăŋŋatăn ăjjootnen.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Măssinăɣ, ăddinăt wi s-dd-iɣtăs a-wen, iɣrʼ-en-dd s-iman-net; wi dd-iɣra s-iman-net, ikfʼ-en idəm data-s, wi ikfa idəm data-s, ikfʼ-en daɣ ălxurmăt-net.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Šămad isălan-den-dăɣ, ma s-năddoobăt tənna-net daɣ? Kunta Măssinăɣ-i-dăɣ, tidət-dăɣ a-s ašrut wa-nănăɣ a iha, mi fălla-năɣ ilan tărna?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Zənnəzjumətăt ɣas: kunta Măssinăɣ, Rure-s iman-net wa n-iyyăn ila, wăr t-iɣles dăɣ-tamăttant, ănn-ak, oyyʼ-e ămmut dăɣ-təssəba-nănăɣ, əndek ɣas ḍarăt-a-wen-dăɣ a-wa hanăɣ mad-unjəy? Wăr t-illa.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ăddinăt wi ăsnăfrăn Măssinăɣ, mi tăn-e-isəwărăn uḍlem? Wăr t-illa ed Măssinăɣ iman-net a tăn-ikfăn idəm data-s.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mi ăddoben ad-tăn-isəwăr uḍlem? Ajăn wădden Ălmasex ămmut măšan, isălan, wăr-əmden dihen ɣas, a ojărăn a-wen, inkăr-dd jer-inəmmuttan, ikkʼ išənnawăn, ăqqima dihen daw-aɣil n-Măssinăɣ, itattăr-anăɣ s-Măssinăɣ.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ǝndek ɣas a-wa-dăɣ hanăɣ-e-ibḍəwăn d-tărha ta hanăɣ-ija Ălmasex? Ak tirəmmaɣ meɣ erk əmmək, ak ălɣizabăt meɣ laẓ meɣ ɣəlləl, ak miši meɣ tăkoba? Wăr t-illa făw a hanăɣ-dăr-s-e-ibḍəwăn, a ămoos-dăɣ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Dăɣ-isălan n-a-wen-dăɣ a dăɣ-hanăɣ-innă əlkəttab n-Măssinăɣ:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Măšan, hakd a-wen-dăɣ, dăɣ-a-wen-dăɣ iket-net, nămoos imărnan, nokăy făw tumast n-imărnan, nəkrăš ašăl imdan făll-išənja-nănăɣ s-turhajăt n-Wa hanăɣ-irhăn.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Ǝkkasăɣ ăššăk a-s wăr t-illa făw a hanăɣ-e-ibḍəwăn d-tărha ta hanăɣ-ija Măssinăɣ: ak tamăttant wăla tămudre wăla ănjălosăn wăla išənnawăn wăla kăl-tărna, a-wa t-illăn d-a-wa ilkămăn,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 kăl-ăṣṣahăt wi n-išənnawăn d-a-wa iwărăn ărori n-ăkall, wăr t-illa făw a dd-ătiwăxlăkăn ăddooben ad-hanăɣ-ibḍəw d-tărha n-Măssinăɣ ta hanăɣ-dd-ăsnăfalăl dăɣ-Emăli-nănăɣ Ɣisa Ălmasex.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.