Romanos 4
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs VC
1 Ămăra, ănnăbi Ibrahim-i hanăɣ-ăshăyăwăn, ma dăɣ-s-e-nănn, ma t-ikfăn idəm dat-Măssinăɣ?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ǝnnăr timašalen-net a t-əkfănen idəm dat-Măssinăɣ, umas-as a-wen abăraj, măšan, wăr-ăddobăt a-wen dat-Măssinăɣ
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 ed, əlkəttab n-Măssinăɣ iman-net a hanăɣ-innăn a-s:
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ăgg-adəm ya, afăl ixdăm hărăt, timẓal-net dihen, wădden bănnan, ăniihăjja d-ălxaqq n-tide-net
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 măšan ăgg-adəm, immun-net s-Măssinăɣ a t-ihakkăn data-s idəm, wădden ălxidmăt ija s-ăṣṣahăt-net. Ǝnta-den-dăɣ əmmək wa s-ihakk Măssinăɣ idəm i-wi wăren ăddin.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ ijarrăw ăwadəm ikrašăn idəm ɣur-Măssinăɣ wăla imărkedăn a făl innă ămănokal Dawəd:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 «Tənḍəḍ i-wi s-hin-inša Măssinăɣ erk imojjan-năsăn,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 tənḍəḍ i-wa s-hin-inša Emăli ibăkkaḍăn-net,
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Ălxer-wen-dăɣ, ajăn wădden, illʼ-e făll-wi ămelăynen hakd wi wăren ămelăy? Wădden, ătwănnʼ-anăɣ a-s:
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Ǝmme d-ikrăš Ibrahim idəm-wen-dăɣ dat-Măssinăɣ? Ak ajăn a-s t-ikrăš, ăzizăbbăt-dd Măssinăɣ amili meɣ? Ăbo, a-s ikrăš Ibrahim idəm dat-Măssinăɣ, wăr fălla-s insʼ absăr.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Šămad oman s-Măssinăɣ, ikraš ɣur-s idəm, ad-ămelăy i-ad-umas a-wen tamătart tăssitbătăt idəm wa ikrăš. Otăs Măssinăɣ s-a-wen-dăɣ ad-umas Ibrahim abba n-e d t-illăm amumən dăɣ-təssəba n-ad-ɣur-s əkrəšăn wi ămelăynen hakd-dăɣ wi wăren ămelăy idəm
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 s-əmmək wa s-t-ɣur-s ikrăš Ibrahim-i s-ənta a-s abba n-ăddinăt-wi wăren ăsfălla făll-amili, ănn-ak wăr-omenăn ar s-Măssinăɣ s-əmmək wa s-săr-s omăn Ibrahim-i n-abba-nănăɣ-i ɣur-s ikrăšăn idəm hărwa wăr t-immer absăr.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Ijjăš Măssinăɣ ărkăwăl i-Ibrahim, innʼ-as, ad-ikus ăddunya ənta d-ihăyawăn-net măšan, tăkasit-en, wădden alkum i-a-wa innă alămăr a has-tăt-e-ikfən, immun s-Măssinăɣ d-idəm wa ɣur-s ikrăš a has-ijrăwăn a-wen.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 A-wen-dăɣ afăl kunta tăkasit-ten-dăɣ, alkum i-alămăr a-s əssəbab-net, adiš ma infa immun s-ƔisaĂlmasex ed, ărkăwăl-wa t-ăssitbătăn, ibbəṭṭăl-in?
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Măšan, alămăr, wăr dd-itirəw săr-năɣ ar aḍkăr n-Măssinăɣ ed, ənnăr wăr dd-ixlek, wăr-itəmməl musnăt n-a-wa ămoos abăkkaḍ, wăr-itəmmil dihen ere iwar uḍlem.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ a făl, ere wa omănăn s-Măssinăɣ ɣas a-s tətwar tăkasit-ten-dăɣ i-ad-tumas isuf ătiwăjjănen dăɣ-ănnuɣmăt-net. Ɣas, a-wen-dăɣ a dd-orăwăn a-s ărkăwăl wa ijjăš Măssinăɣ i-Ibrahim, oharăn-t dăr-s ihăyawăn-net iket-dăɣ-năsăn jer-wi əṭṭăfnen alămăr hakd wi omănnen s-Măssinăɣ s-əmmək wa s-săr-s omăn Ibrahim-i n-abba-nănăɣ iket-dăɣ-nănăɣ.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Isălan n-a-wen-dăɣ a făl innă əlkəttab n-Măssinăɣ:
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Ibda, wăr t-illa ăṭṭăma ijar Ibrahim măšan, omăn s-Măssinăɣ ɣas, ikrăš-t. Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl t-ija Măssinăɣ:
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 A-s ijă Măssinăɣ măjrăd-wen-dăɣ, iknʼ Ibrahim tušăre, lămmeḍ hullan dăɣ-taɣəssa-net ed ila temeḍe n-awătay măšan, wăr-ifneẓ immun-net. Sarăta daɣ i n-hănne-s, wăr tănmăjjaj d-a-wen, ăbas təjar ăṭṭăma n-ad-təkrəš ara.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Hakd a-wen-dăɣ, wăr-ifneẓ immun n-Ibrahim, wăr ijʼ ăššăk dăɣ-ărkăwăl wa has-ijjăš Măssinăɣ, ikfʼ-e immun-net ăṣṣahăt n-ad-ifləs Măssinăɣ, ad-t-itəmmal,
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 ikkas ăššăk n-a-s ărkăwăl wa has-ijjăš Măssinăɣ, ad-t-ăj.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl ikrăš idəm ɣur-s, ăḍḍin jer-imaɣdalăn
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 măšan, tifer-tin-dăɣ n-a-s ikrăš idəm dat-Măssinăɣ, wădden ənta ɣas a-s ătwănnănăt,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 ătwănnănăt-anăɣ năkkăneḍ dăɣ-i ăsseḍăn Măssinăɣ dăɣ-imaɣdalăn dăɣ-təssəba n-immun wa săr-s nəja ənta-i dd-issənkărăn Emăli-nănăɣ Ɣisa jer-inəmmuttan.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Ǝnta-en-dăɣ a ămmun dăɣ-təssəba n-timəntal n-ibăkkaḍăn-nănăɣ təzzar, issənkăr-t-dd Măssinăɣ jer-inəmmuttan i-ad-nəkrəš idəm data-s.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.