Romanos 4
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARIB
1 Ămăra, ănnăbi Ibrahim-i hanăɣ-ăshăyăwăn, ma dăɣ-s-e-nănn, ma t-ikfăn idəm dat-Măssinăɣ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ǝnnăr timašalen-net a t-əkfănen idəm dat-Măssinăɣ, umas-as a-wen abăraj, măšan, wăr-ăddobăt a-wen dat-Măssinăɣ
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ed, əlkəttab n-Măssinăɣ iman-net a hanăɣ-innăn a-s:
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ăgg-adəm ya, afăl ixdăm hărăt, timẓal-net dihen, wădden bănnan, ăniihăjja d-ălxaqq n-tide-net
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 măšan ăgg-adəm, immun-net s-Măssinăɣ a t-ihakkăn data-s idəm, wădden ălxidmăt ija s-ăṣṣahăt-net. Ǝnta-den-dăɣ əmmək wa s-ihakk Măssinăɣ idəm i-wi wăren ăddin.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ ijarrăw ăwadəm ikrašăn idəm ɣur-Măssinăɣ wăla imărkedăn a făl innă ămănokal Dawəd:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 «Tənḍəḍ i-wi s-hin-inša Măssinăɣ erk imojjan-năsăn,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 tənḍəḍ i-wa s-hin-inša Emăli ibăkkaḍăn-net,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Ălxer-wen-dăɣ, ajăn wădden, illʼ-e făll-wi ămelăynen hakd wi wăren ămelăy? Wădden, ătwănnʼ-anăɣ a-s:
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Ǝmme d-ikrăš Ibrahim idəm-wen-dăɣ dat-Măssinăɣ? Ak ajăn a-s t-ikrăš, ăzizăbbăt-dd Măssinăɣ amili meɣ? Ăbo, a-s ikrăš Ibrahim idəm dat-Măssinăɣ, wăr fălla-s insʼ absăr.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Šămad oman s-Măssinăɣ, ikraš ɣur-s idəm, ad-ămelăy i-ad-umas a-wen tamătart tăssitbătăt idəm wa ikrăš. Otăs Măssinăɣ s-a-wen-dăɣ ad-umas Ibrahim abba n-e d t-illăm amumən dăɣ-təssəba n-ad-ɣur-s əkrəšăn wi ămelăynen hakd-dăɣ wi wăren ămelăy idəm
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 s-əmmək wa s-t-ɣur-s ikrăš Ibrahim-i s-ənta a-s abba n-ăddinăt-wi wăren ăsfălla făll-amili, ănn-ak wăr-omenăn ar s-Măssinăɣ s-əmmək wa s-săr-s omăn Ibrahim-i n-abba-nănăɣ-i ɣur-s ikrăšăn idəm hărwa wăr t-immer absăr.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Ijjăš Măssinăɣ ărkăwăl i-Ibrahim, innʼ-as, ad-ikus ăddunya ənta d-ihăyawăn-net măšan, tăkasit-en, wădden alkum i-a-wa innă alămăr a has-tăt-e-ikfən, immun s-Măssinăɣ d-idəm wa ɣur-s ikrăš a has-ijrăwăn a-wen.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 A-wen-dăɣ afăl kunta tăkasit-ten-dăɣ, alkum i-alămăr a-s əssəbab-net, adiš ma infa immun s-ƔisaĂlmasex ed, ărkăwăl-wa t-ăssitbătăn, ibbəṭṭăl-in?
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Măšan, alămăr, wăr dd-itirəw săr-năɣ ar aḍkăr n-Măssinăɣ ed, ənnăr wăr dd-ixlek, wăr-itəmməl musnăt n-a-wa ămoos abăkkaḍ, wăr-itəmmil dihen ere iwar uḍlem.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ a făl, ere wa omănăn s-Măssinăɣ ɣas a-s tətwar tăkasit-ten-dăɣ i-ad-tumas isuf ătiwăjjănen dăɣ-ănnuɣmăt-net. Ɣas, a-wen-dăɣ a dd-orăwăn a-s ărkăwăl wa ijjăš Măssinăɣ i-Ibrahim, oharăn-t dăr-s ihăyawăn-net iket-dăɣ-năsăn jer-wi əṭṭăfnen alămăr hakd wi omănnen s-Măssinăɣ s-əmmək wa s-săr-s omăn Ibrahim-i n-abba-nănăɣ iket-dăɣ-nănăɣ.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Isălan n-a-wen-dăɣ a făl innă əlkəttab n-Măssinăɣ:
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Ibda, wăr t-illa ăṭṭăma ijar Ibrahim măšan, omăn s-Măssinăɣ ɣas, ikrăš-t. Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl t-ija Măssinăɣ:
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 A-s ijă Măssinăɣ măjrăd-wen-dăɣ, iknʼ Ibrahim tušăre, lămmeḍ hullan dăɣ-taɣəssa-net ed ila temeḍe n-awătay măšan, wăr-ifneẓ immun-net. Sarăta daɣ i n-hănne-s, wăr tănmăjjaj d-a-wen, ăbas təjar ăṭṭăma n-ad-təkrəš ara.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Hakd a-wen-dăɣ, wăr-ifneẓ immun n-Ibrahim, wăr ijʼ ăššăk dăɣ-ărkăwăl wa has-ijjăš Măssinăɣ, ikfʼ-e immun-net ăṣṣahăt n-ad-ifləs Măssinăɣ, ad-t-itəmmal,
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 ikkas ăššăk n-a-s ărkăwăl wa has-ijjăš Măssinăɣ, ad-t-ăj.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl ikrăš idəm ɣur-s, ăḍḍin jer-imaɣdalăn
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 măšan, tifer-tin-dăɣ n-a-s ikrăš idəm dat-Măssinăɣ, wădden ənta ɣas a-s ătwănnănăt,
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 ătwănnănăt-anăɣ năkkăneḍ dăɣ-i ăsseḍăn Măssinăɣ dăɣ-imaɣdalăn dăɣ-təssəba n-immun wa săr-s nəja ənta-i dd-issənkărăn Emăli-nănăɣ Ɣisa jer-inəmmuttan.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Ǝnta-en-dăɣ a ămmun dăɣ-təssəba n-timəntal n-ibăkkaḍăn-nănăɣ təzzar, issənkăr-t-dd Măssinăɣ jer-inəmmuttan i-ad-nəkrəš idəm data-s.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.