Mateus 9
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT
1 Ijjăš Ɣisa ḍarăt-a-wen turăft n-aman, ijlăy ejănš s-taɣrəmt ta-net.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Diha-dăɣ hin-əwwăḍăn a-s ăddinăt-da-dăɣ, ămisawăyăn ănabdon insan făll-asəftăɣ. Inhăy Ɣisa immun-năsăn ɣas, innă i-anăbdon: «Alyaḍ-in, wăr təkkesăd ăṭṭăma, ibăkkaḍăn-năk, ătwănšăn-ak.»
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Diha-dăɣ d-innă a-wen-dăɣ, a dd-əggădăn ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt, ad-jannen dăɣ-iman-năsăn: «Wa ənta, ăskafăr.»
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ilmăd Ɣisa ɣur-iman-net a-wa ihăn inəzjam-năsăn, a-wen-dăɣ a făl hasăn-inna: «Ma itajjăn erk ənniyăt-wa-dăɣ dăɣ-ulhawăn-năwăn?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ma ojărăn tărăɣse jer-ad-tənnəd i-ăwadəm: ‹Ătwănšăn-ak ibăkkaḍăn-năk›, d-ad-has-tənnəd: ‹Ǝbdəd, ərjəš?›
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ašăl-i, ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s Ăgg-ăgg-adəm, ijraw făll-ărori n-ăkall turhajăt n-tenăšše n-ibăkkaḍăn.» Innă Ɣisa ḍarăt-a-wen i-anăbdon: «Ǝbdəd, əḍkəl asəftăɣ-năk, əqqəl ehăn-năk.»
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ibdăd, iqqăl ehăn-net.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Tărmăɣ tamətte ta tənhăyăt a-wa ijăn, ad-tiimələn ăddinăt Măssinăɣ-i ikfăn dăgg-adəm tădabit togdăhăt d-a-wa-dăɣ.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ifăl Ɣisa dihen ḍarăt-a-wen, inhăy ănarmas n-tiwse s-isəm-net Mătti ăqqiima dăɣ-edăgg n-ălxidmăt-net, iɣrʼ-e, innʼ-as: «Ǝlkəm-ahi»; ibdăd Mătti, ilkăm-as.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ăsmăjarăt Mătti Ɣisa s-ehăn-net ḍarăt-a-wen. Itaɣăyma Ɣisa dăɣ-edăgg wa n-imənsiwăn a-s erk ăddinăt han inarmasăn n-tiwse ăjjootnen da-dăɣ, osăn-dd, ănɣăymăn dăr-s ənta d-inəṭṭulab-net.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ǝnhăyăn-t hărăt dăɣ-kăl-faris t-əllanen dihen ɣas, ənnăn i-inəṭṭulab-net: «Ma isaharăn ălɣalim-năwăn imənsiwăn d-inarmasăn n-tiwse d-erk ăddinăt-wi-dăɣ?»
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Islʼ-asăn Ɣisa ɣas, innă: «Ăddinăt ăssoxătnen, wăr-ămɣatărăn s-lăxtur; imarhinăn a săr-s ămiɣatărnen.»
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Innʼ-asăn daɣ: «Ma ămoos ălmăɣna n-a-wa s-inna Măssinăɣ dăɣ-măjrăd-net:
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Osăn-dd inəṭṭulab n-Exya Ɣisa ḍarăt-a-wen, ənnăn-as: «Mafăl năkkăneḍ d-kăl-faris nətuẓam dehiyyăn, a-s ija a-wen, inəṭṭulab wi-năk, wăr tuẓamăn?»
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Issăɣlăy-tăn Ɣisa tangalt dăɣ-hasăn-inna: «Ajăn kăl-tuksest ilzam-tăn ăẓum tăn-ăẓiẓăkănẓărăn a ikka ămaẓlay illʼ-e jere-săn? Ǝlkamăn išilan-wi dăɣ-tăn-mad-ifəl ămaẓlay, dihen, ad-əjrəwăn s-ăẓum.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Wăr t-illa ere itəggatăn tikəst i-temălsit wăššărăt s-taswəḍt n-tabdoɣt tăynayăt; afăl ija a-wen, ad-dd-tărkəb taswəḍt ta tăynayăt temălsit, tăj amənd ojărăn wənnin.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ăddinăt, wăr təjjən aman n-lăɣnăb ăynaynen, ăxxiimmărnen dăɣ-ijdad; ere ijăn a-wen har kăfăn aman-ənnin dăɣ-ijdad, ad-has-səbbuqqen ijdad-net, ifut dăɣ-lăɣnăb hakd-dăɣ dăɣ-ijdad. Aman n-lăɣnăb ăynaynen, ăxxiimmărnen, iddidăn ăynaynen a dăɣ-tăn-itajj ăwadəm, dihen, wăr-e ifut măssi-săn dăɣ-wi wăla wi.»
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ămmiijrăd Ɣisa i-tamətte dăɣ-isălan-win-dăɣ a-s a ənḍărrăn-dăɣ, iyyăn dăɣ-imănnăhăḍăn n-taɣrəmt-en-dăɣ da-dăɣ t-dd-osăn, irkăɣ data-s, innʼ-as: «Talyaḍt-in, iket tăt-ăba măšan nidawet săr-s, sənsəd fălla-s ăfuss-năk, ad-dd-təddăr.»
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ibdăd Ɣisa, ăddew dăr-s ənta d-inəṭṭulab-net.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Igla har šik-dăɣ tamăḍt tiyyăt lat măraw iwətyan d-əssin ijammăḍ-tăt ašni da-dăɣ dd-mălăt ḍara-s, ḍăs afăr n-erăswăy-net
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 ed a-s tăjj a-wen-dăɣ, janna dăɣ-iman-net: «Afăl ḍăsăɣ wăla-dăɣ erăswăy-net, ad-əzzəyăɣ.»
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Innăḍ-dd săr-s Ɣisa, inhăy-tăt, innʼ-as: «Talyaḍt-in, wăr təkkesăd ăṭṭăma, ăzozăy-kăm immun-năm.» Təzzăy tamăḍt ăssaɣăt-wen-dăɣ.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 A-s hin-iwwăḍ Ɣisa d-inəṭṭulab-net ehăn n-emănnăhăḍ, inhăy imăwatăn n-tiɣnab ti n-uḍəf n-iba d-ăddinăt wi hasăn-hallănen, ăsikălăl a-wen-dăɣ iket-net, ja tăkat dăɣ-išənnawăn.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Omăr s-ad-əzjărăn ăddinăt fălla-s ed innʼ-asăn: «Tarat, wăr tăt-ăba, eḍəs ɣas a ja.» Jăn-t tekăškăšt.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Təzjăr fălla-s tamətte ɣas, ijjăš ehăn wa dăɣ-tənsa talyaḍt, irmăs-tăt-dd s-ăfuss, tənkăr-dd.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ǝntăjăn isălan n-a-wen-dăɣ dăɣ-teje-ten-dăɣ iket-net.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ašăl iyyăn, irjaš Ɣisa a-s t-ăɣrăn əssin iməddorɣal, ăsiɣăren, jannen-as: «Ya Ăgg-Dawəd, aḍən-anăɣ tăhanint!»
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Iwwăḍ-in Ɣisa ehăn wa ikka, əjjăšăn-t-dd fălla-s iməddorɣal ənnin n-əssin ɣas, innʼ-asăn: «Ak tidət-dăɣ a-s təflasăm a-s ăddobeɣ ad-arăɣ tiṭṭawen-năwăn?» Ǝnnăn-as: «Ălɣalim, nəflas a-wen.»
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Iḍăs Ɣisa tiṭṭawen-năsăn, innʼ-asăn: «Itwəjjet-awăn a-wa dăr-ogdăh immun-năwăn.»
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ămerănăt tiṭṭawen-năsăn măšan, ikna asəmmăhəḍ dăɣ-săn, innʼ-asăn: «He kăwăneḍ! Wăr jem isălan n-a-wa ijăn dăɣ-ăwadəm wălʼ iyyăn»,
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 măšan, əzjărăn ehăn fălla-s ɣas, əffăyăn isălan dăɣ-ăkall iket-net.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Diha-dăɣ d-əglăn iməddorɣal, a-s amălšon iyyăn s-ikras alšin wa t-ihăn iləs-net da-dăɣ săr-s dd-ăwwăyăn ăddinăt.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ikkăs dăɣ-s Ɣisa alšin wa t-ihăn, ad-itamăjrad. Təqqăl-dd tamətte ɣas torʼ emm, janna: «Wăr kăla ătwănhăy šund a-wa-dăɣ dăɣ-ăkall wa n-Iṣrayil.»
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Măšan, kăl-faris əntăneḍ a jannen: «A-wa tărna n-Iblis-i n-ămănokal n-alšinăn a-s itakkăs alšinăn dăɣ-ăddinăt.»
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ăllil Ɣisa ḍarăt-a-wen iɣărman d-tidbi iket-năsnăt, isaɣra dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud, ixaṭṭăb Ălənžil wa n-Təmmənəya n-Măssinăɣ, izizuy ăddinăt dăɣ-turhənnawen d-ălɣibăn.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Inhăy Ɣisa tamətte ta tăjjet has-təlkămăt ɣas, tănɣʼ-e tăhanint-net; inhăy fălla-săn aləḍḍeš d-ezărri, olăhăn-as ɣas d-tihatten wăren la amăḍan.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Innăḍ-dd s-inəṭṭulab-net, innʼ-asăn: «Ašəkrəš ăggolăt, əttăɣam ijjət măšan, wăr-əjjətăn inaxdimăn t-olăynen.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ădəlăt măssi-s n-ašəkrəš i-ad-dd-išəmmišəl inaxdimăn olăynen ašəkrəš-net.»
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.