Mateus 8

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ătrară-dd Ɣisa taḍaɣt ɣas, təlkăm-as tamətte tăjjeet.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Dăɣ-a-wen-dăɣ ad-has-dd-ilkăḍ ăhaləs ijraw jəri, irkăɣ data-s, innʼ-as: «Ălɣalim, afăl tărhed a-wen-dăɣ, tăddoobed ad-hi-šəšdəjăd.»
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Iẓẓăl ăfuss-net, iḍăs-t, innʼ-as: «Ărheeɣ-t, išdaj.» Šăddij dăɣ-jəri ălwăqq-wen-dăɣ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Innʼ-as Ɣisa ḍarăt-a-wen: «Wăr jed isălan i-ăwadəm wălʼ iyyăn n-a-s năkk a kăy-ăzozăyăn, əgləw, səkən iman-năk i-u-tikutawen, təjəd takute ta s-inna ănnăbi Mosa dăɣ-isălan n-təšədje n-kăl-jəri i-ad-umas a-wen tajuhe i-tamətte n-a-s təzzăyăd.»
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Ijjăš Ɣisa ḍarăt-a-wen aɣrəm wa n-Qăfărnaxum, ilkăḍ-as kăbtăn iyyăn, ad-t-ilaqqăd, ijannʼ-as:
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 «Ălɣalim, ănaxdim-in insa ɣur-ehăn, təbdan-t tiẓẓurt d-tisnant.»
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Innʼ-as Ɣisa: «Ad-t-asăɣ, zuzəyăɣ-t.»
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ăwwežăb-as kăbtăn, innʼ-as: «Aha-aha ălɣalim! Wăr-ănhăjjăɣ d-ad-təkkəd ehăn-in, təjjəšăd-t, ănn ɣas tăfert, ad-izzəy ănaxdim-in
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 făl-a-s năkk-i-hi, əllan-t imănokalăn daw-t-əlleɣ, leɣ daɣ năkk əssărdusa daw-i t-əllanen; e-d ənneɣ i-iyyăn: ‹Ǝgləw›, ad-igləw; e-d ənnəɣ i-wa iyyăḍăn: ‹Ǝyyăw›, ad-hi-dd-ass. Akli-nin daɣ e-d has-ənneɣ: ‹Ăj a-wa›, ad-t-ăj.»
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Islă Ɣisa i-măjrăd-wen-dăɣ ija kăbtăn ɣas, ijrăẓ-as ălxal-net; innăḍ-dd ḍarăt-a-wen s-ăddinăt wi has-əlkamnen, innʼ-asăn: «Ăsidătteɣ-awăn a-s, wăla dăɣ-ăkall wa n-Iṣrayil, wăr kăla ənhăyăɣ ere s-ogdăh immun-net d-wa n-ăhaləs-i-dăɣ.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s ilkam ad-dd-asən ăddinăt ăjjootnen, dd-falnen emăynăj d-atăram ənɣəymən d-Ibrahim d-Isxaqq d-Yaqub dăɣ-amăjaru wa madăn-ăj dăɣ-Təmmənəya n-Măssinăɣ.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 A-s ijʼ-a-wen, ăddinăt wi s-ăniihăjja a-s əntăneḍ a ănnuflăynen dăɣ-Təmmənəya n-Măssinăɣ, ad-hin-ətwəjărăn dăɣ-tihay ti n-ajăma, ad-hallăn, ẓiməkărkiẓăn isenăn făl tămujriẓt.»
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Innă Ɣisa ḍarăt-a-wen i-kăbtăn: «Ǝgləw, ijrăw-ak Măssinăɣ a-wa s-tomănăd.» Izzăy ănaxdim-net ăssaɣăt-wen-dăɣ.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ifăl Ɣisa dihen, ikkă ehăn wa n-Bəṭrus. A-s hin-iwwăḍ, tənsa taḍăggalt n-Bəṭrus, tărmas-tăt tenăde.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Iḍăs afuss-net, tărẓa fălla-s tenăde, təbdăd, tăsmăjarăt-t.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Toḍa tăfukt ɣas, ămewăyăn-dd săr-s iməlšan ăjjootnen, innă tăfert ɣas, əzzayăn; ăzozăy daɣ dihen e d t-illăm ere ărhinăn.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ijă a-wen i-ad-itbət a-wa innă ănnăbi Saya a-s innă:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Inhăy Ɣisa aɣliɣəli wa t-dd-ja tamətte s-əjut ɣas, innă i-inəṭṭulab-net, ad-əjləyăn ejănš s-ašrut wa iyyăḍăn.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ilkăḍ-as-dd ălɣalim n-Ăṭṭăwrăt iyyăn, innʼ-as: «Ălɣalim, e-s təkked-dăɣ, əlkamăɣ-ak.»
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Innʼ-as Ɣisa: «Ibăggan lan tihaliwen, igḍaḍ lan iskak măšan, Ăgg-ăgg-adəm, wăr ila wăla edăgg dăɣ-issənsă eɣăf-net.»
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Iggăd-dd ăhaləs iyyăn irhan alkum-has, innʼ-as: «Ălɣalim, ăkfʼ-ahi turhajăt n-ad-ăglăɣ əẓkăɣ abba-nin, əqqəlăɣ-dd, əlkəmăɣ-ak.»
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝlkəm-ahi, təyyəd fălla-k inəmmuttan ad-əẓkən inəmmuttan-năsăn.»
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Ănmăjjaš Ɣisa turăft n-aman d-inəṭṭulab-net ḍarăt-a-wen,
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 wăr-ăhojăn a-s aḍu-i-dăɣ ăṣṣoohen-da-dăɣ dd-inkărăn, ad-tibhilbəhilnăt tinăzzămăren i-turăft siha d-siha. A-s ităjj a-wen-dăɣ, Ɣisa ənta, iṭṭas.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ǝssənkărăn-t inəṭṭulab-net dăɣ-eḍəs, ənnăn-as: «Ălɣalim, agəẓ-anăɣ, nəhlăk.»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Inkăr-dd, innʼ-asăn: «Ma kăwăn-ăssirmăɣăn? Təmmətkit ija immun-năwăn!» Ibdăd ălwăqq-wen, ăsmăhăḍ făll-aḍu d-ejănš, sămmeḍ-in a-wen-dăɣ iket-net.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ǝqqălăn-dd ɣas inəṭṭulab oran imawăn, jannen: «Uwwuww! Wa ăwadəm s-wăla aḍu d-ejănš, sajadăn-as, ma ămoos?»
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ăsjăn Ɣisa d-inəṭṭulab-net făll-ašrut n-ejănš wa n-teje ta n-Gadara ɣas, əlkăḍăn-as-dd əssin iməlšan əzzaɣnen tiɣənneren, janen tăllăbăst-ta-dăɣ s-ăbas t-illa ere ihălăn ad-dd-ăj tiṭṭ-ten-dăɣ hăn.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ǝnhăyăn Ɣisa ɣas, ăɣwătten alšinăn, ad-jannen: «Ya Rure-s n-Măssinăɣ, ma dăɣ-năɣ tărhed? Ajăn tissust-nănăɣ a-s dd-tosed iket-di dd-tiwəḍ tăqqăn n-a-wen?»
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ḍann tahrut n-əlxənžărăn dăɣ-attayăn n-dihen,
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 dălăn alšinăn Ɣisa, ənnăn-as: «Kunta takkăsăd-anăɣ dăɣ-ăkall, suk-anăɣ tahrut ta n-əlxənžărăn.»
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Innʼ-asăn: «Ăglăt!» Ǝzjărăn alšinăn meddən-ənnin, əjjăšăn əlxənžărăn, ad-dd-titrəktərikăn, wa-dăɣ n-afălla n-taḍaɣt, tiḍəwăn dăɣ-ejănš, tattăn-tăn aman.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Ošălăn imăḍanăn-năsăn s-aɣrəm, jăn isălan n-a-wa ijăn d-a-wa dd-išreyăn făll-iməlšan wi n-əssin i-ăddinăt.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 A ənḍărrăn, aɣrəm iket-dăɣ-net da-dăɣ dd-izjărăn s-Ɣisa, ənhăyăn-t ăddinăt ɣas, ad-t-təddalăn dăɣ-ad-ifəl ăkall-năsăn.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.