Mateus 8
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARIB
1 Ătrară-dd Ɣisa taḍaɣt ɣas, təlkăm-as tamətte tăjjeet.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Dăɣ-a-wen-dăɣ ad-has-dd-ilkăḍ ăhaləs ijraw jəri, irkăɣ data-s, innʼ-as: «Ălɣalim, afăl tărhed a-wen-dăɣ, tăddoobed ad-hi-šəšdəjăd.»
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Iẓẓăl ăfuss-net, iḍăs-t, innʼ-as: «Ărheeɣ-t, išdaj.» Šăddij dăɣ-jəri ălwăqq-wen-dăɣ.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Innʼ-as Ɣisa ḍarăt-a-wen: «Wăr jed isălan i-ăwadəm wălʼ iyyăn n-a-s năkk a kăy-ăzozăyăn, əgləw, səkən iman-năk i-u-tikutawen, təjəd takute ta s-inna ănnăbi Mosa dăɣ-isălan n-təšədje n-kăl-jəri i-ad-umas a-wen tajuhe i-tamətte n-a-s təzzăyăd.»
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ijjăš Ɣisa ḍarăt-a-wen aɣrəm wa n-Qăfărnaxum, ilkăḍ-as kăbtăn iyyăn, ad-t-ilaqqăd, ijannʼ-as:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 «Ălɣalim, ănaxdim-in insa ɣur-ehăn, təbdan-t tiẓẓurt d-tisnant.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Innʼ-as Ɣisa: «Ad-t-asăɣ, zuzəyăɣ-t.»
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ăwwežăb-as kăbtăn, innʼ-as: «Aha-aha ălɣalim! Wăr-ănhăjjăɣ d-ad-təkkəd ehăn-in, təjjəšăd-t, ănn ɣas tăfert, ad-izzəy ănaxdim-in
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 făl-a-s năkk-i-hi, əllan-t imănokalăn daw-t-əlleɣ, leɣ daɣ năkk əssărdusa daw-i t-əllanen; e-d ənneɣ i-iyyăn: ‹Ǝgləw›, ad-igləw; e-d ənnəɣ i-wa iyyăḍăn: ‹Ǝyyăw›, ad-hi-dd-ass. Akli-nin daɣ e-d has-ənneɣ: ‹Ăj a-wa›, ad-t-ăj.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Islă Ɣisa i-măjrăd-wen-dăɣ ija kăbtăn ɣas, ijrăẓ-as ălxal-net; innăḍ-dd ḍarăt-a-wen s-ăddinăt wi has-əlkamnen, innʼ-asăn: «Ăsidătteɣ-awăn a-s, wăla dăɣ-ăkall wa n-Iṣrayil, wăr kăla ənhăyăɣ ere s-ogdăh immun-net d-wa n-ăhaləs-i-dăɣ.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s ilkam ad-dd-asən ăddinăt ăjjootnen, dd-falnen emăynăj d-atăram ənɣəymən d-Ibrahim d-Isxaqq d-Yaqub dăɣ-amăjaru wa madăn-ăj dăɣ-Təmmənəya n-Măssinăɣ.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 A-s ijʼ-a-wen, ăddinăt wi s-ăniihăjja a-s əntăneḍ a ănnuflăynen dăɣ-Təmmənəya n-Măssinăɣ, ad-hin-ətwəjărăn dăɣ-tihay ti n-ajăma, ad-hallăn, ẓiməkărkiẓăn isenăn făl tămujriẓt.»
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Innă Ɣisa ḍarăt-a-wen i-kăbtăn: «Ǝgləw, ijrăw-ak Măssinăɣ a-wa s-tomănăd.» Izzăy ănaxdim-net ăssaɣăt-wen-dăɣ.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ifăl Ɣisa dihen, ikkă ehăn wa n-Bəṭrus. A-s hin-iwwăḍ, tənsa taḍăggalt n-Bəṭrus, tărmas-tăt tenăde.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Iḍăs afuss-net, tărẓa fălla-s tenăde, təbdăd, tăsmăjarăt-t.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Toḍa tăfukt ɣas, ămewăyăn-dd săr-s iməlšan ăjjootnen, innă tăfert ɣas, əzzayăn; ăzozăy daɣ dihen e d t-illăm ere ărhinăn.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ijă a-wen i-ad-itbət a-wa innă ănnăbi Saya a-s innă:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Inhăy Ɣisa aɣliɣəli wa t-dd-ja tamətte s-əjut ɣas, innă i-inəṭṭulab-net, ad-əjləyăn ejănš s-ašrut wa iyyăḍăn.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ilkăḍ-as-dd ălɣalim n-Ăṭṭăwrăt iyyăn, innʼ-as: «Ălɣalim, e-s təkked-dăɣ, əlkamăɣ-ak.»
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Innʼ-as Ɣisa: «Ibăggan lan tihaliwen, igḍaḍ lan iskak măšan, Ăgg-ăgg-adəm, wăr ila wăla edăgg dăɣ-issənsă eɣăf-net.»
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Iggăd-dd ăhaləs iyyăn irhan alkum-has, innʼ-as: «Ălɣalim, ăkfʼ-ahi turhajăt n-ad-ăglăɣ əẓkăɣ abba-nin, əqqəlăɣ-dd, əlkəmăɣ-ak.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝlkəm-ahi, təyyəd fălla-k inəmmuttan ad-əẓkən inəmmuttan-năsăn.»
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Ănmăjjaš Ɣisa turăft n-aman d-inəṭṭulab-net ḍarăt-a-wen,
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 wăr-ăhojăn a-s aḍu-i-dăɣ ăṣṣoohen-da-dăɣ dd-inkărăn, ad-tibhilbəhilnăt tinăzzămăren i-turăft siha d-siha. A-s ităjj a-wen-dăɣ, Ɣisa ənta, iṭṭas.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ǝssənkărăn-t inəṭṭulab-net dăɣ-eḍəs, ənnăn-as: «Ălɣalim, agəẓ-anăɣ, nəhlăk.»
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Inkăr-dd, innʼ-asăn: «Ma kăwăn-ăssirmăɣăn? Təmmətkit ija immun-năwăn!» Ibdăd ălwăqq-wen, ăsmăhăḍ făll-aḍu d-ejănš, sămmeḍ-in a-wen-dăɣ iket-net.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ǝqqălăn-dd ɣas inəṭṭulab oran imawăn, jannen: «Uwwuww! Wa ăwadəm s-wăla aḍu d-ejănš, sajadăn-as, ma ămoos?»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ăsjăn Ɣisa d-inəṭṭulab-net făll-ašrut n-ejănš wa n-teje ta n-Gadara ɣas, əlkăḍăn-as-dd əssin iməlšan əzzaɣnen tiɣənneren, janen tăllăbăst-ta-dăɣ s-ăbas t-illa ere ihălăn ad-dd-ăj tiṭṭ-ten-dăɣ hăn.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ǝnhăyăn Ɣisa ɣas, ăɣwătten alšinăn, ad-jannen: «Ya Rure-s n-Măssinăɣ, ma dăɣ-năɣ tărhed? Ajăn tissust-nănăɣ a-s dd-tosed iket-di dd-tiwəḍ tăqqăn n-a-wen?»
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ḍann tahrut n-əlxənžărăn dăɣ-attayăn n-dihen,
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 dălăn alšinăn Ɣisa, ənnăn-as: «Kunta takkăsăd-anăɣ dăɣ-ăkall, suk-anăɣ tahrut ta n-əlxənžărăn.»
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Innʼ-asăn: «Ăglăt!» Ǝzjărăn alšinăn meddən-ənnin, əjjăšăn əlxənžărăn, ad-dd-titrəktərikăn, wa-dăɣ n-afălla n-taḍaɣt, tiḍəwăn dăɣ-ejănš, tattăn-tăn aman.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Ošălăn imăḍanăn-năsăn s-aɣrəm, jăn isălan n-a-wa ijăn d-a-wa dd-išreyăn făll-iməlšan wi n-əssin i-ăddinăt.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 A ənḍărrăn, aɣrəm iket-dăɣ-net da-dăɣ dd-izjărăn s-Ɣisa, ənhăyăn-t ăddinăt ɣas, ad-t-təddalăn dăɣ-ad-ifəl ăkall-năsăn.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.