Mateus 6

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Ăjăt ənniyăt, wăr-itumaset iqqud-năwăn i-Măssinăɣ a jam i-ad-kăwăn-in-əjrăhăn ăddinăt ed afăl a-wen-dăɣ a tajjăm, wăr mad-təkrəšăm marušăt ɣur-Măssinăɣ-i n-Abba-năwăn ihăn išənnawăn.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 E-d təkkatăd, wăr wetăd tăsinsăɣt data-k šund a-wa tăjjăn ălmunafeɣăn dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud d-tišarriten i-ad-tăn-aməlăn ăddinăt; ăsidătteɣ-awăn a-s marušăt-năsăn, imdă-dd ɣur-təmmal-ten-dăɣ tăn-tăjjăn ăddinăt.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 A ăniihăjjăn a-s, kăyy, e-d təkkatăd, ăjʼ-e dăɣ-ufăr, wăr-ilămmădet wăla-dăɣ ăfuss-năk wa n-tăšalje a-wa ikfa wa n-aɣil,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 dihen, ad-tumas takute-năk a iṣtarăn, ăkfʼ-ik Măssinăɣ-i n-Abba-năk ihannăyăn wăla a-wa iṣtarăn, timẓal n-emărked-năk.»
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 «E-d təddalăm Măssinăɣ, wăr tolehăm d-ălmunafeɣăn-i s-e-d tumadăn, təjraẓ-asăn tebădde dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud d-ammas n-tišarriten i-ad-tăn-in-əjrăhăn ăddinăt. Ăsidătteɣ-awăn a-s marušăt-năsăn, imdă-dd ɣur-təmmal-ten-dăɣ tăn-tăjjăn ăddinăt.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Kăyy, e-d təddalăd Măssinăɣ, əjjəš ider n-ehăn-năk, təɣfəlăd-t-dd făll-iman-năk, tədləd Abba-năk-i ăttunkălăn ed Abba-năk-i ihannăyăn wăla a-wa ijăn dăɣ-atunkəl, ad-hak-ăj erhet-năk.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 E-d təddalăd Măssinăɣ, wăr tăsjătăd măjrăd wărăn infa hărăt šund a-wa tăjjăn inəẓẓulam -i ɣur-ija a-s asjət n-măjrăd-en-dăɣ a dd-madăn-isəmmənənnăḍ ăfuss n-Măssinăɣ, ăkfʼ-en a-wa dăɣ-s əttărăn.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Wăr dăr-săn tolehăm, a-wa s-tămiɣatărăm, issan-t Abba-năwăn iket-net hărwa wăr dăɣ-s t-tətterăm.»
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 «E-d təddalăm Măssinăɣ, ănnăt:
9 Portanto, orem assim:
10 səmɣărnet ăddinăt isəm-năk wa šăddijăn.
10 Venha o teu
11 Ăkfʼ-anăɣ isudar wi s-nămiɣatăr ašăl-i-dăɣ,
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 ănš-anăɣ uḍlemăn-nănăɣ
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Wăr toyyed Iblis ăžžurrăbăt-anăɣ
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Afăl naššăm i-ăddinăt wi kăwăn-ḍallămnen, ad-hawăn-in-ănš daɣ Abba-năwăn-i ihăn išənnawăn,
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 măšan afăl wăr nəššəm i-ăddinăt wi kăwăn-ḍallămnen, wăr hawăn-in-e-ănš daɣ Măssinăɣ-i n-Abba-năwăn ibăkkaḍăn-năwăn.»
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 «Ašăl wa d-tuẓamăm i-ad-tăɣbədăm Măssinăɣ, wăr tăsbănẓăẓăm šund a-wa tăjjăn ălmunafeɣăn-i sawărnen tekenẓart idmawăn-năsăn i-ad-səlmədăn ăddinăt a-s ăẓumăn; ăsidătteɣ-awăn a-s marušăt-năsăn, imdă-dd ɣur-təmmal-ten-dăɣ tăn-tăjjăn ăddinăt,
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 ănn-ak, kăyy, e-d tăẓumăd, ərdəb-in, sănɣəlăd aḍutăn
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 i-ad-wăr-iləmməd ăwadəm a-s tăẓumăd i-ad-tăɣbədăd Măssinăɣ ed igdăh-ak a-wa dăɣ s-Abba-năk-i ăttunkălăn, ihannăy a-wa ijăn dăɣ-atunkəl, ad-hak-ăj erhet-năk.»
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «Wăr təjmerăm ărrəzăɣ i-ăddunya ed tăddoobăt tukmadt d-tenekt ad-t-tăkš, ăddooben daɣ imăkrăḍăn ad-t-akrən.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ănn-ak, a-wa jammărăd, əjmăr-t i-ălžănnăt-i wăr ha tukmadt wăla tenekt wăla imăkrăḍăn t-ărẓănen wăla-i t-okărnen.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ădduuttăt a-s inəzjam n-ulh n-ăwadəm, wăr təffilăn edăgg wa dăɣ-itwăr təla-net.»
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 «Tiṭṭ n-ăgg-adəm a-s tefătelt n-taɣəssa-net, afăl tolaɣ tiṭṭ-năk, ad-hannăy taɣəssa-năk iket-net,
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 măšan afăl ijraw hărăt tiṭṭawen-năk, adiš taɣəssa-năk daɣ, wăr hənnəy hărăt. Ɣas kunta kăyy ănnur wa hak-ămoosnăt tiṭṭawen-năk, iha tihay, adiš tidət-dăɣ a-s, ad-kăy-ărməsnăt tihay ăssuksăḍnen.»
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 «Wăr t-illa ăwadəm ăddooben ad-ixdam i-əssin imălan: iyyăt-i-dăɣ, ad-akəḍ d-iyyăn, ărh wa iyyăḍăn meɣ daɣ ikfʼ-iman-net i-iyyăn, iksən wa iyyăḍăn. Wăr-ăddoobăt ăwadəm ad-ixdam i-Măssinăɣ, ošal daɣ ḍarăt terše n-aẓrəf.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 A-wen-dăɣ a-făl hawăn-janneɣ: wăr kăwăn-jărrăwnet inəzjam n-a-wa mad-təkšəm d-a-wa mad-təswəm d-a-wa mad-təlsəm; iman-năwăn, ajăn wădden ojărăn tetăte? Ăssexăt n-taɣəssa-năwăn daɣ, wădden ojăr isəlsa?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Səjrăhăt ɣas igḍaḍ-wi əllăynen dăɣ-ălhăwa, wăr tədumun, wăr təjlubun, wăr təggărăn dăɣ-ijăndăn măšan, ăssodăr-tăn Abba-năwăn-i ihăn išənnawăn. Ajăn wădden tufăm-tăn s-a ăjjeen!
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ǝndek ɣas dăɣ-wăn wa ăddooben s-inəzjam-net ad-isiwəḍ taɣrəst-net wăla s-a ogdăhăn d-emm n-asənnan?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Adiš, mafăl kăwăn-əjrawăn inəzjam n-a-wa mad-təlsəm? Săɣret-kăwăn tăboyt n-išəkraš hărăt, ənhəywăt-tăt-ak, daggăl, wăr ẓətt, wăr ẓəmməy
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 măšan ăsidătteɣ-awăn a-s wăla ămănokal Sulăyman hakd terše-net iket-net, wăr kăla ojăr tăboyt-i-dăɣ asəssihăɣ n-ašăl.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ɣas kunta Măssinăɣ isalsa teyəšše n-išəkraš s-ašăl-i-dăɣ təbdaj, ašəkka ad-hin-tiɣar, tărɣ s-əmmək-wen-dăɣ, ăbʼ ăṭṭăma n-ad-wăr hawăn-iẓẓəẓmăy kăwăneḍ? Təmmətkit ija immun-năwăn!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Wăr kăwăn-ɣăllăbnet inəzjam har dd-təqqəlăm jannem: ‹Ma mad-năkš? Ma mad-nəsəw? Ma mad-năls?›
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Inəzjam šund-win-dăɣ, inəẓẓulam a dăɣ-săn ošalnen, ɣallăbăn-tăn. Kăwăneḍ, Abba-năwăn-i ihăn išənnawăn, wăr t-illa a-s tămiɣatărăm s-wădden, issan-t.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Ǝdgəẓăt s-tizarăt dăɣ-umăɣ n-Təmmənəya n-Măssinăɣ d-iqqud dăɣ-isălan-net, dihen, ad-hawăn-in-isiwəḍ Măssinăɣ a-wa iyyăḍăn iket-net.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Wăr kăwăn-ɣăllăbnet inəzjam n-ašəkka ed hak ašăl d-a-wa ăwwăy dăɣ-inəzjam, hak ašăl-dăɣ, təgdăh-as tămăɣatert-net.»
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.