Mateus 5

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inhăy Ɣisa əjut n-tamətte ta has-təlkămăt ɣas, iwwăn taḍaɣt tiyyăt, ăqqima, əkkăn-t-dd inəṭṭulab-net, ăqqimăn edes-has;
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 iḍkăl măjrăd, ad-tăn-isaɣra, ijannʼ-asăn:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 «Tənḍəḍ i-wi ăẓoẓnen iman-năsăn dat-Măssinăɣ
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Tənḍəḍ i-wi ăsninnen dăɣ-iman-năsăn
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Tənḍəḍ i-wi ăẓednen ha taẓidert
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Tənḍəḍ i-wi inaqq laẓ d-fad n-asətbat n-iqqud
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Tənḍəḍ i-wi s-ha tăhanint ulhawăn-năsăn
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Tənḍəḍ i-wi s-šăddijăn ulhawăn-năsăn
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Tənḍəḍ i-wi n-kăl-ălɣafyăt
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Tənḍəḍ i-wi tamăḍraynen dăɣ-təssəba n-iqqud-năsăn
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Tənḍəḍ-awăn e-d kăwăn-gaggărăn ăddinăt,
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Dăwătăt, talwəm dăɣ-iman-năwăn ed ad-ijat
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 «Kăwăneḍ a-s tesəmt n-ăddunya măšan, tesəmt, afăl tăt-təjmăḍ temḍe-net, ma s-tăt-e-isəsməm ăwadəm? Ad-ăbas t-illa a tənfa ar ad-hin-tăḍf, əfkəlfəkəlăn-tăt ăddinăt.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Kăwăneḍ a-s ănnur n-ăddunya. Aɣrəm ya iwarăn afălla n-aḍaɣ wăr mad-iffăr;
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 ăddinăt, wăr sărmisăn tefătelt təzzar, əjən-tăt daw-ăkoss, ănn-ak, ăsaḍəf ăsikakăn a făll-tăt-e-siləyăn i-ad-ăsimălăwlăw ănnur-net ehăn d-a-wa t-ihăn iket-net.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 A-wen-dăɣ a făl, imləwləwet ănnur-năwăn kăwăneḍ-dăɣ, s-əmmək-en-dăɣ, dat-ăddinăt i-ad-ənhəyăn imărkedăn-năwăn, səmɣărăn Abba-năwăn-i ihăn išənnawăn.»
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Innʼ-asăn Ɣisa daɣ: «Wăr teɣalăt năkk, oseɣ-dd i-ad-hin-əkkəsăɣ a-wa innă alămăr wa n-ănnăbi Mosa d-a-wa ənnăn ănnăbităn wi iyyăḍnen, asətbat-net a-s dd-oseɣ wădden anăxas-net.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Ăsidătteɣ-awăn a-s ad-iba išənnawăn d-ăkall, wăr-ăba wăla-dăɣ tahnəqqet wăla tătbăqqet tiyyăt ɣas dăɣ-alămăr n-Măssinăɣ a ikkăs wăr-itbet a-wa dăɣ-s ătwănnăn iket-net.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 A-wen-dăɣ a făl ere ănmăšrăyăn i-alămăr wa dăɣ-săn ojărăn təmməḍrit, meɣ ittăr ad-išənnəməšrəy ăwadəm iyyăn s-a-wen-dăɣ, ăwadəm-en, ənta a madăn-umas wa ojărăn iba n-təfărre dăɣ-Təmmənəya n-Măssinăɣ măšan, ere itamašalăn a-wa innă alămăr, isalmad ăddinăt a-wa inna i-ad-t-ămašălăn əntăneḍ-dăɣ, ăwadəm-en, ad-umas ămizăr dăɣ-Təmmənəya n-Măssinăɣ.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Ǝkkasăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt n-a-s afăl wăr-ojer iqqud-năwăn wa n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, xăram-awăn ujəš n-Təmmənəya n-Măssinăɣ.»
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 «Wădden, təslam a-s imɣarăn-năwăn wi n-ibda, ătwănnʼ-asăn, inna Măssinăɣ: ‹Wăr jed iman ed ere ijăn iman dăɣ, iwăr-t uḍlem dat-Măssinăɣ›,
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 măšan năkk, ənneɣ-awăn a-s: ere ijjăš aḍkăr făll-ăŋŋa-s dăɣ, iwar-t uḍlem, ere innăn i-ăŋŋa-s: ‹Amăros›, ăniihăjja s-ad-ămawăy s-ăššăreɣa wa măqqărăn s-itawănna Sinhidrin i-ad-itwəšrăɣ; ere daɣ innăn i-ăŋŋa-s: ‹Təkšăfăd›, ăniihăjja d-ad-t-ăkš efew wa n-žohănnăma.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Afăl təkked ehăn n-ămudd wa măqqărăn, tăwwayăd takute-năk, afăl ălwăqq wa d-sănsed tăkute-năk făll-tasəskărt ta n-tikutawen har dd-təkted a-s ikka hărăt jere-k d-ăŋŋa-k,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 wăr ketăd, ăyyʼ-et dədi-dăɣ, əqqəl ăŋŋa-k har hak-ănš təzzar, təjəd takute-năk i-Măssinăɣ.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Kunta irwas-kăy ăwadəm, iškʼ-ak s-əlxəkum, ufʼ-ak ad-dăr-s tənməknăd šik iket-di d-hin-tiwəḍăm əlxəkum ed əlxəkum, afăl t-in-tăwwăḍăm, ad-kăy-ăj ere wa kăy-ăsiwărăn uḍlem dăɣ-ifassăn n-ăgg-ăššăreɣa, ăjʼ-ik ăgg-ăššăreɣa dăɣ-ifassăn n-ălgomi, ăjʼ-ik ălgomi dăɣ-takărmut.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Ăsidătteɣ-ak a-s edăgg-en, afăl t-təjjăšăd, wăr t-dd-mad-təzjărăd a təkked wăr dd-təssəmdăd timẓal n-har tămma ta kăy-irwăs.»
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 «Wădden, təslam a-s ătiwănna: ‹Wăr jed əzzəna›,
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 năkk ənneɣ-awăn a-s ere ijăn dăɣ-tamăḍt wăr-ădobăn akăyad n-derhan, isălan əmdăn, iznʼ-et dăɣ-ulh-net.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Kăyy, kunta tiṭṭ-năk ta n-aɣil a kăy-isifun abăkkaḍ, kukkərət-tăt-dd, təjrəd-tăt-in fălla-k hărwa wăr tămešălăd abăkkaḍ-wen-dăɣ, ed ufʼ-ak, iji n-tiṭṭ təjjəšăd ălžănnăt, uhən tətwəjărăd-in dăɣ-temse təmda taɣəssa-năk.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Kunta daɣ ăfuss-năk wa n-aɣil a kăy-isifun abăkkaḍ, ənkəḍ-t, təjrəd-t-in fălla-k hărwa wăr tămešălăd abăkkaḍ-wen-dăɣ, ed ufʼ-ak, iji n-ăfuss təjjəšăd ălžănnăt, uhən təjjăšăd temse təmda taɣəssa-năk.»
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 «Təssanăm a-s ătwănnă: ‹Ere irhăn azəmməzzi n-hănne-s, ăkfʼ-et-tăt tăkarḍe n-aməzzi təzzar›
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 măšan, năkk, ənneɣ-awăn: ere ăzmăzzăyăn hănne-s s-wădden arămas a tăt-ija tikər-as, ijʼ-et temăznit; ere daɣ wa ădobănăn tamăḍt dd-tămmiizzăyăt, izna.»
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Ḍarăt-a-wen-dăɣ, innʼ-asăn: «Təslam a-s ătiwănna i-imɣarăn-năwăn wi n-ibda: ‹Wăr mad-tărẓəd tafləst, a-wa hăḍăd s-Măssinăɣ s-ad-t-tăjəd, ăjʼ-e›,
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 măšan, năkk, ənneɣ-awăn: wăr heḍăm făw. Wăr heḍăm s-išənnawăn ed əntăneḍ a-s tasăqqaymut n-təmmənukəla n-Măssinăɣ,
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 wăla s-ăkall ed ənta a-s isəkkukal n-iḍarăn-net wăla s-Yărussălam ed ənta a-s aɣrəm wa n-Măssinăɣ-i n-ămănokal măqqărăn,
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 wăla făll-eɣăf-năk ed wăr tăddobed ad-səmləlăd wăla ad-səkwəlăd wăla-dăɣ iyyăn ɣas dăɣ-amẓadăn-năk.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 E-d kăwăn-issəstăn ăwadəm d-hărăt, ănnăt-as: ‹Ǝyya› i-tidət, tənnəm: ‹Ăbo› i-bahu, a tăssewăḍăm făll-a-wen-dăɣ, Iblis a dd-ifal.»
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Innʼ-asăn daɣ: «Təslam a-s ătiwănna: ‹Tiṭṭ a təẓẓalăt tiṭṭ, esen a itəẓẓalăn esen›,
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 măšan, năkk, ənneɣ-awăn: əlɣənăt i-ere hawăn-irhan a lăbasăn; afăl hak-istăɣ ăwadəm făll-tăjomăst-năk ta n-aɣil, səgdəl-as daɣ ta iyyăḍăt.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Afăl hak-iška ăwadəm s-əlxəkum dăɣ-təssəba n-tanăkăbbat-năk, ăyy-as-in daɣ anăkăbba-năk i-ad-wăr-ija a-wen,
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 afăl kăy-ăšhăššăl ăgg-əlxəkum aḍkul n-ăẓuk har əḍḍəkuḍ n-kelumetăr, awəy-as-t har əssin kelumetărăn;
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 ere kăy-idălăn, təkfəd-t, wăr tənneḍăd făll-ere dăɣ-k ittarăn ămarwas.»
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 «Təslam a-s ătiwănna: ‹Ărh ănhăraj-năk, təknəsăd ašănjo-năk›
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 măšan, năkk, ənneɣ-awăn: ărhăt išənja-năwăn. [Ăjăt ălhimmăt i-wi hawăn-tajjănen terk tittar, ăjăt a olaɣăn i-wi dăr-wăn okăḍnen], ădəlăt Măssinăɣ i-wi kăwăn-samăḍraynen, tiɣəzzəbun-kăwăn.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Dihen, ad-itbət a-s aratăn n-Abba-năwăn-i ihăn išənnawăn a tămoosăm; ənta, isajmaḍ-dd tăfukt-net făll-ăddinăt wi lăbasnen hakd wi olăɣnen, isasaway-dd akăsa-net făll-imaɣdalăn hakd inămăšrayăn.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Afăl wăr tărhem ar imărhan-năwăn, ma kăwăn-ibḍan d-ăddinăt wi iyyăḍnen, əndek marušăt-năwăn? Inarmasăn n-tiwse-dăɣ, a-wen, tajjăn-t.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Afăl wăr təjjəm isofan ar i-ayətma-wăn, ma kăwăn-iẓlayăn d-ăddinăt wi iyyăḍnen? Wădden inəẓẓulam-dăɣ, a-wen, tajjăn-t.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Umasăt ăddinăt əmdanen, wăr iwer ălɣib ed Abba-năwăn-i ihăn išənnawăn, imda, wăr t-illa ălɣib t-iwarăn.»
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.