Mateus 14
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI
1 Ăzzăman-en-dăɣ ad-dd-iwwăḍ mawmaw n-Ɣisa Harudəs wa n-ămănokal n-teje ta n-Galila.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Issăɣră-dd kăl-əlxəkum-net, innʼ-asăn: «Ăhaləs-wa-hi s-săllăɣ, Exya wa n-Enəsselmăɣ dd-olasăn tanăkra jer-inəmmuttan, a-wen-dăɣ a t-ikfăn tărna n-tikunen ti itamašal.»
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Innă Harudəs a-wen făl-a-s ənta iman-net a ăstărmăsăn Exya, ijʼ-e dăɣ-tišəm təzzar ijʼ-e dăɣ-takărmut, dăɣ-təssəba n-Harudəyăt ta n-hănne-s n-ăŋŋa-s Fəlibb dăɣ-s ohăɣ Harudəs.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Ăzzăman-en-dăɣ ad-ăsmăqqa Exya făll-Harudəs, innʼ-as: «Wăr hak-xălal ad-tărkəbăd hănne-s n-ăŋŋa-k.»
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ad-itammăɣ ya Harudəs i-ăsaru făl t-issănɣa măšan, ăksuḍ tamətte ed iket-net təssan a-s Exya, ănnăbi a ămoos.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Təgla tanfust har ašăl wa n-isəkta n-tiwit n-ămănokal Harudəs. Ašăl-en, dăɣ-ăzzăho wa ijăn, təggăd-dd elle-s n-Harudəyăt, ad-dallăl dat-imăjarăn wi-dd-osănen; ijrăẓ a-wen i-ămănokal.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Dăɣ-tedăwit-net, iɣrʼ-et-dd, ijjăš-as ărkăwăl n-ad-tăt-ăkf a-wa dăɣ-s mad-təttăr, a ămoos-dăɣ.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Təglă talyaḍt, təttăr ăddăbara dăɣ-ma-s, təntăj-tăt-dd ma-s, tənnʼ-as, ănnʼ-as: «Ărheeɣ dăɣ-k eɣăf n-Exya insa dăɣ-aẓăwa.» Təglă tămawaḍt, ja isălan dăɣ-ămănokal.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ǝnxăsăn iman n-ămănokal măšan, ăbas ăddoobăt uɣəl s-a-wa inna, ed ihăḍ-as s-ad-tăt-ăkf a-wa dăɣ-s mad-təttăr, a ămoos-dăɣ, dat-imăjarăn-net. Omăr ḍarăt-a-wen s-ad-itwəjj a-wa tărha.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Issəglă ăwadəm wa inakkăḍăn iɣăfawăn n-kăl-takărmut wi lănen s-tamăttant, inkăḍ-dd eɣăf n-Exya,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ăwwăy-t-dd insa dăɣ-aẓăwa; ikfʼ-e i-talyaḍt, tăwwăy-t talyaḍt i-ma-s.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Osăn-dd inəṭṭulab n-Exya ḍarăt-a-wen, əḍkălăn tafəkka-net, əẓkăn-tăt; əkkăn Ɣisa, jăn dăɣ-s isălan.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ǝjjăšăn isălan n-iba n-Exya Ɣisa ɣas, ifăl teje-ten-dăɣ dăɣ-turăft n-aman, ikkă tenere n-iman-net măšan, əslăn-t ăddinăt ɣas, fălăn-dd iɣărman, ălliilăn asălim n-ejănš, əlkamăn-as.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Izjăr-dd Ɣisa turăft n-aman, inhăy tamətte-ta-dăɣ tăjjet has-dd-təlkămăt ɣas, tănɣʼ-e tăhanint-net, ad-dăɣ-săn izizuy wi n-inaɣyabăn.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ja takkăṣt ɣas, ohăẓăn-t-dd inəṭṭulab-net, ənnăn-as: «Ălɣalim, tenere a nəha, ijʼ-anăɣ ehăḍ, səfəl iman-năk tamətte, ad-tăkk tidbi-ti ohăẓnen žănš-dd a təkša.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Innʼ-asăn Ɣisa: «Wăr ămɣatărăn s-ad-əkkən edăgg. Un, šăkšăt-tăn kăwăneḍ iman-năwăn.»
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ǝnnăn-as: «Wăr nəṭṭef ar səmmosăt tijəlwen d-əssin imănan.»
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Innʼ-asăn: «Awəyăt-ahi-dd a-wa təṭṭăfăm.»
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Omăr ḍarăt-a-wen s-ad-ăqqaymən ăddinăt făll-teyəšše, iḍkăl tijəlwen ti n-səmmosăt d-imănan wi n-əssin, ăjoẓăy išənnawăn, ămmoy i-Măssinăɣ; ăfrăsfărăs tijəlwen, ănkăḍnăkăḍ imănan təzzar, ikfă a-wen-dăɣ iket-net i-inəṭṭulab-net, ăẓunăn-t jer-ăddinăt.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ǝkšăn iket-dăɣ-năsăn har əyyəwănăn, ăsdăwăn-dd a-wa dd-təjlăš tamətte, osăn-t iḍnăy măraw deketăn d-əssin n-tijəlwen d-imănan.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Səmmos afḍăn n-ăwadəm dăɣ-wăr ăḍḍinnăt tiḍeḍen wăla aratăn a ikšăn ašăl-wen-dăɣ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Izzəlzăm Ɣisa ḍarăt-a-wen inəṭṭulab-net ujəš n-turăft ta n-aman i-ad-has-izarăn s-efăyy n-ejănš wa iyyăḍăn, ad-isagla ənta tamətte.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Issəglă tamətte ɣas, iwwăn taḍaɣt tiyyăt, ad-itəddal Măssinăɣ. A-s toḍa tăfukt, wăr dd-ăqqima dăɣ-edăgg-ənnin-dăɣ, ar ənta ɣas.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 A-s ija a-wen, turăft n-aman ta dăɣ-əglăn inəṭṭulab tăsisăgdăh ejănš măšan, inkăr-dd fălla-săn aḍu ăwwiɣwăɣăn turăft, băhhălnăt-as tinăzzămăren siha d-siha.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Iglʼ ehăḍ ɣas, ilkăm-asăn-dd irjaš făll-aman.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ǝnhăyăn-t inəṭṭulab, ikkʼ-en-dd irjaš făll-aman ɣas, ărmăɣăn, ad-jannen: «Osʼ-anăɣ ămăttănkul iyyăn», ad-naḍḍăwăn iɣăran.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ăssewăl-asăn šik, innʼ-asăn: «Meddən, ănset ənniyăt-năwăn, năkk a-wa; wăr tărmeɣăm.»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Iggăd-dd Bəṭrus dăɣ-a-wen-dăɣ, innă i-Ɣisa: «Ălɣalim, kunta kăyy a-wa, amăr s-ad-kăy-in-ăkkăɣ, năkk-dăɣ, ărjašăɣ făll-aman.»
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝyyăw!» Izjăr-dd Bəṭrus turăft n-aman, ikkă-dd Ɣisa irjaš făll-aman.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Inhăy Bəṭrus əṣṣuhu n-aḍu făll-ejănš ɣas, irmăɣ, əqqălăn-t aman alămaẓ ălwăqq-wen-dăɣ, ad-isaɣărat, ijanna: «Ya Ălɣalim! Agəẓ-ahi.»
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Irmăs-t-dd Ɣisa s-ăfuss, innʼ-as: «Təmmətkit ija immun-năk, ma itajjăn ăššăk dăɣ-ulh-năk.»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ǝjjăšăn-dd turăft făll-inəṭṭulab wi iyyăḍnen ɣas, ibdăd aḍu.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ǝnhăyăn wi ăqqimănen dăɣ-turăft a-wen ɣas, ărkăɣăn data-s, ənnăn-as: «Tidət-dăɣ a-s kăyy a-s Rure-s n-Măssinăɣ.»
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Tăsjăn turăft n-ăman-năsăn ălwăqq-wen-dăɣ dăɣ-teje ta n-Žănnăṣarăt.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ǝzzăyăn-t kăl-aɣrəm-en ɣas, ošălăn, jăn isălan dăɣ-attayăn-en, ad-săr-s dd-tiwəyăn ăddinăt e d t-illăm ere ărhiinăn.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Laqqădăn kăl-aɣrəm Ɣisa dăɣ-ad-tăn-ăyy, ad-ăḍəsăn kud-dăɣ afăr n-erăswăy-net, ed ere t-iḍăsăn-dăɣ, ad-izzəy.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.