Mateus 14

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ăzzăman-en-dăɣ ad-dd-iwwăḍ mawmaw n-Ɣisa Harudəs wa n-ămănokal n-teje ta n-Galila.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Issăɣră-dd kăl-əlxəkum-net, innʼ-asăn: «Ăhaləs-wa-hi s-săllăɣ, Exya wa n-Enəsselmăɣ dd-olasăn tanăkra jer-inəmmuttan, a-wen-dăɣ a t-ikfăn tărna n-tikunen ti itamašal.»
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Innă Harudəs a-wen făl-a-s ənta iman-net a ăstărmăsăn Exya, ijʼ-e dăɣ-tišəm təzzar ijʼ-e dăɣ-takărmut, dăɣ-təssəba n-Harudəyăt ta n-hănne-s n-ăŋŋa-s Fəlibb dăɣ-s ohăɣ Harudəs.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ăzzăman-en-dăɣ ad-ăsmăqqa Exya făll-Harudəs, innʼ-as: «Wăr hak-xălal ad-tărkəbăd hănne-s n-ăŋŋa-k.»
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ad-itammăɣ ya Harudəs i-ăsaru făl t-issănɣa măšan, ăksuḍ tamətte ed iket-net təssan a-s Exya, ănnăbi a ămoos.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Təgla tanfust har ašăl wa n-isəkta n-tiwit n-ămănokal Harudəs. Ašăl-en, dăɣ-ăzzăho wa ijăn, təggăd-dd elle-s n-Harudəyăt, ad-dallăl dat-imăjarăn wi-dd-osănen; ijrăẓ a-wen i-ămănokal.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Dăɣ-tedăwit-net, iɣrʼ-et-dd, ijjăš-as ărkăwăl n-ad-tăt-ăkf a-wa dăɣ-s mad-təttăr, a ămoos-dăɣ.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Təglă talyaḍt, təttăr ăddăbara dăɣ-ma-s, təntăj-tăt-dd ma-s, tənnʼ-as, ănnʼ-as: «Ărheeɣ dăɣ-k eɣăf n-Exya insa dăɣ-aẓăwa.» Təglă tămawaḍt, ja isălan dăɣ-ămănokal.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ǝnxăsăn iman n-ămănokal măšan, ăbas ăddoobăt uɣəl s-a-wa inna, ed ihăḍ-as s-ad-tăt-ăkf a-wa dăɣ-s mad-təttăr, a ămoos-dăɣ, dat-imăjarăn-net. Omăr ḍarăt-a-wen s-ad-itwəjj a-wa tărha.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Issəglă ăwadəm wa inakkăḍăn iɣăfawăn n-kăl-takărmut wi lănen s-tamăttant, inkăḍ-dd eɣăf n-Exya,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 ăwwăy-t-dd insa dăɣ-aẓăwa; ikfʼ-e i-talyaḍt, tăwwăy-t talyaḍt i-ma-s.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Osăn-dd inəṭṭulab n-Exya ḍarăt-a-wen, əḍkălăn tafəkka-net, əẓkăn-tăt; əkkăn Ɣisa, jăn dăɣ-s isălan.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Ǝjjăšăn isălan n-iba n-Exya Ɣisa ɣas, ifăl teje-ten-dăɣ dăɣ-turăft n-aman, ikkă tenere n-iman-net măšan, əslăn-t ăddinăt ɣas, fălăn-dd iɣărman, ălliilăn asălim n-ejănš, əlkamăn-as.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Izjăr-dd Ɣisa turăft n-aman, inhăy tamətte-ta-dăɣ tăjjet has-dd-təlkămăt ɣas, tănɣʼ-e tăhanint-net, ad-dăɣ-săn izizuy wi n-inaɣyabăn.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ja takkăṣt ɣas, ohăẓăn-t-dd inəṭṭulab-net, ənnăn-as: «Ălɣalim, tenere a nəha, ijʼ-anăɣ ehăḍ, səfəl iman-năk tamətte, ad-tăkk tidbi-ti ohăẓnen žănš-dd a təkša.»
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Innʼ-asăn Ɣisa: «Wăr ămɣatărăn s-ad-əkkən edăgg. Un, šăkšăt-tăn kăwăneḍ iman-năwăn.»
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ǝnnăn-as: «Wăr nəṭṭef ar səmmosăt tijəlwen d-əssin imănan.»
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Innʼ-asăn: «Awəyăt-ahi-dd a-wa təṭṭăfăm.»
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Omăr ḍarăt-a-wen s-ad-ăqqaymən ăddinăt făll-teyəšše, iḍkăl tijəlwen ti n-səmmosăt d-imănan wi n-əssin, ăjoẓăy išənnawăn, ămmoy i-Măssinăɣ; ăfrăsfărăs tijəlwen, ănkăḍnăkăḍ imănan təzzar, ikfă a-wen-dăɣ iket-net i-inəṭṭulab-net, ăẓunăn-t jer-ăddinăt.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ǝkšăn iket-dăɣ-năsăn har əyyəwănăn, ăsdăwăn-dd a-wa dd-təjlăš tamətte, osăn-t iḍnăy măraw deketăn d-əssin n-tijəlwen d-imănan.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Səmmos afḍăn n-ăwadəm dăɣ-wăr ăḍḍinnăt tiḍeḍen wăla aratăn a ikšăn ašăl-wen-dăɣ.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Izzəlzăm Ɣisa ḍarăt-a-wen inəṭṭulab-net ujəš n-turăft ta n-aman i-ad-has-izarăn s-efăyy n-ejănš wa iyyăḍăn, ad-isagla ənta tamətte.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Issəglă tamətte ɣas, iwwăn taḍaɣt tiyyăt, ad-itəddal Măssinăɣ. A-s toḍa tăfukt, wăr dd-ăqqima dăɣ-edăgg-ənnin-dăɣ, ar ənta ɣas.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 A-s ija a-wen, turăft n-aman ta dăɣ-əglăn inəṭṭulab tăsisăgdăh ejănš măšan, inkăr-dd fălla-săn aḍu ăwwiɣwăɣăn turăft, băhhălnăt-as tinăzzămăren siha d-siha.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Iglʼ ehăḍ ɣas, ilkăm-asăn-dd irjaš făll-aman.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Ǝnhăyăn-t inəṭṭulab, ikkʼ-en-dd irjaš făll-aman ɣas, ărmăɣăn, ad-jannen: «Osʼ-anăɣ ămăttănkul iyyăn», ad-naḍḍăwăn iɣăran.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ăssewăl-asăn šik, innʼ-asăn: «Meddən, ănset ənniyăt-năwăn, năkk a-wa; wăr tărmeɣăm.»
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Iggăd-dd Bəṭrus dăɣ-a-wen-dăɣ, innă i-Ɣisa: «Ălɣalim, kunta kăyy a-wa, amăr s-ad-kăy-in-ăkkăɣ, năkk-dăɣ, ărjašăɣ făll-aman.»
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝyyăw!» Izjăr-dd Bəṭrus turăft n-aman, ikkă-dd Ɣisa irjaš făll-aman.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Inhăy Bəṭrus əṣṣuhu n-aḍu făll-ejănš ɣas, irmăɣ, əqqălăn-t aman alămaẓ ălwăqq-wen-dăɣ, ad-isaɣărat, ijanna: «Ya Ălɣalim! Agəẓ-ahi.»
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Irmăs-t-dd Ɣisa s-ăfuss, innʼ-as: «Təmmətkit ija immun-năk, ma itajjăn ăššăk dăɣ-ulh-năk.»
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ǝjjăšăn-dd turăft făll-inəṭṭulab wi iyyăḍnen ɣas, ibdăd aḍu.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ǝnhăyăn wi ăqqimănen dăɣ-turăft a-wen ɣas, ărkăɣăn data-s, ənnăn-as: «Tidət-dăɣ a-s kăyy a-s Rure-s n-Măssinăɣ.»
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Tăsjăn turăft n-ăman-năsăn ălwăqq-wen-dăɣ dăɣ-teje ta n-Žănnăṣarăt.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ǝzzăyăn-t kăl-aɣrəm-en ɣas, ošălăn, jăn isălan dăɣ-attayăn-en, ad-săr-s dd-tiwəyăn ăddinăt e d t-illăm ere ărhiinăn.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Laqqădăn kăl-aɣrəm Ɣisa dăɣ-ad-tăn-ăyy, ad-ăḍəsăn kud-dăɣ afăr n-erăswăy-net, ed ere t-iḍăsăn-dăɣ, ad-izzəy.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.