Mateus 13

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Izjăr Ɣisa ašăl-wen-dăɣ, ikkʼ asălim n-ejănš, ăqqima.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Tăddew-dd săr-s tamətte tăjjeet, ijjăš-as turăft n-aman, ăqqima dăɣ-s, tăqqimă-dd tamətte ənta təbdad dăɣ-asălim n-aman, tăsijăd-as.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Issăɣlăy-tăn tangalen ăjjootnen. Ijʼ-asăn tiyyăt dăɣ-hasăn-innă:
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 «Kăla izjăr ănăsdamu iyyăn i-ad-iddumət ašəkrəš-net.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Oḍa ašăr iyyăn jer-tihun, ăffoqqăt-dd šik ed wăr-intem dăɣ-ăkall,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 tăsmăqqăt-dd tăfukt jənnəj-s, təssărɣa isəffuqqa, ăqqur-in a-di iket-net ed wăr-əntemăn ikewăn-net dăɣ-hărăt.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Oḍa ašăr iyyăn dăɣ-tabəŋŋənt, tədwăl-dd fălla-s tabəŋŋənt, təẓmăd-as.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Oḍa ašăr wa iyyăḍăn dăɣ-ăkall olaɣăn, ikrăš aratăn, ijă tibolăsen s-tiyyăḍ temeḍe n-tablalt a tănăt-iwarăn, tiyyăḍ săḍisăt timərwen, tiyyăḍ kăraḍăt timərwen.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Ere ilăn timəẓẓujen s-islă-dăɣ, isăjdet!»
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ǝssəstănăn-t inəṭṭulab-net ḍarăt-a-wen d-ăddălil wa făl isaɣlay ăddinăt tangalen.
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Kăwăneḍ, təjrawăm turhajăt n-ujreh n-əddăraj wa n-isălan n-Təmmənəya n-Măssinăɣ măšan, ăddinăt wi iyyăḍnen, wăr jen a-wen.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Ăwadəm wa s-išwăr ifhăm hărăt, ad has-iwwaḍ musnăt har isəssikəy măšan, wa s-wăr t-illa a ijrah, wăr t-in-ikka hărăt, ănn-ak, ad-dăɣ-s ămahăɣ wăla a-wa ənḍărrăn iṭṭăf.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ǝnta-den-dăɣ a-wa făl saɣlăyăɣ ăddinăt tangalen i-ad-:
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Ămoos a-wen a ăssiitbătăn a-wa fălla-săn inna ănnăbi Saya a-s innă, innă Măssinăɣ:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ǝnta daɣ a innăn a-s, innă Măssinăɣ:
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Inna Ɣisa ḍarăt-a-wen i-inəṭṭulab-net: «Tənḍəḍ-awăn kăwăneḍ ed hannăynăt tiṭṭawen-năwăn, sallănăt daɣ timəẓẓujen-năwăn.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s, ăsdărhănăn ănnăbităn ăjjootnen d-imaɣdalăn ahănay n-a-wa hannăyăm măšan, wăr t-ənheyăn; ăsdărhănăn măsăllăt n-a-wa s-săllăm măšan, wăr has-əslen.»
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Săjdăt ămăra i-ălmăɣna n-tangalt ta n-ănăsdamu:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 «Ăbara wa dăɣ-oḍănăt tiblalen, ənta a-s ăddinăt wi săllănen i-isălan n-Təmmənəya n-Măssinăɣ măšan, wăr tăn-jărrăhăn, asʼ-en-dd Iblis, ilbəy-dd dăɣ-ulhawăn-năsăn a-wa s-əslăn.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Tihun ti jer-oḍănăt tiblalen, əntănăteḍ a-s ăddinăt wi s-e-d isla iyyăn dăɣ-săn i-măjrăd n-Măssinăɣ, ad-ihliləy, iqbəl-t šik măšan,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 wăr t-itəyy ikraš ikewăn dăɣ-ulh-net; ad-ăj ăzzăman ənḍărrăn ăkoyăd dăɣ-s, măšan afăl dd-tosa tissust meɣ osă-dd ălɣizabăt dăɣ-təssəba n-măjrăd n-Măssinăɣ, ad-hin-ibbuṭṭəl a-wa s-omăn.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Tabəŋŋənt ta jer-oḍănăt tiblalen, ənta a-s ăddinăt wi s-e-d isla iyyăn dăɣ-săn i-măjrăd n-Măssinăɣ, ad-has-iẓməd dăɣ-ulh-net s-tărha n-wălăt-ăddunya d-eylăl n-tărha n-ajmur-net, wăr t-illa a săr-s dd-isaɣsal.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ăkall wa olăɣăn dăɣ-oḍănăt tiblalen, ənta a-s ăddinăt wi s-e-d isla iyyăn dăɣ-săn i-măjrăd n-Măssinăɣ, ad-t-ijrăh, ijjəš-as-t ălfăyda. Tarəw-dd săr-s tiyyăt tablalt temeḍe n-tablalt, tarəw-dd săr-s tiyyăt săḍisăt timərwen n-tablalt, tarəw-dd săr-s daɣ tiyyăt kăraḍăt timərwen n-tablalt.»
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Issăɣlăy-tăn-dd Ɣisa daɣ tangalt tiyyăt dăɣ-hasăn-innă: «Təmmənəya n-Măssinăɣ, tănifăqqa d-ăhaləs iyyăn infărăn əttăɣam olaɣăn dăɣ-ašəkrəš-net.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Ija ehăḍ, əṭṭăsăn ăddinăt ɣas, osă-dd ămiksăn iyyăn ašəkrəš wa n-ălkăma ăddomăt ăhaləs-ənnin, infăr dăɣ-s erk idommăn, iglă.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ăsfăqqăt-dd ašəkrəš wa n-əttăɣam wa olăɣăn, orăw, tədwăl-dd daɣ terk teyəšše edes-has.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Ǝnhăyăn inaxdimăn n-măssi-s n-ašəkrəš terk teyəšše ta dd-tədwălăt ɣas, osăn-t, ənnăn-as: ‹Măssi-năɣ, ajăn wădden kăyy əttăɣam olaɣăn ɣas a tənfărăd dăɣ-ašəkrəš-năk, əndek siha s-dd-ha terk teyəšše ta t-hăt ămăra?›
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Innʼ-asăn: ‹A-di imojjan n-ere hi wărăn irha.› Ǝnnăn-as inaxdimăn-net: ‹Adiš, nəlbəyet-tăt-in?›
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Innʼ-asăn: ‹Aha-aha! Wăr jem a-di, ed afăl təttărăm ad-hin-təlbəyăm terk teyəšše, ham miši n-ad-hin-təlbəyăm daɣ ălkăma.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Ăyyăt-tăn ad-ədwəlăn issənăn-essăn har ăzzăman wa n-amili n-išəkraš, dihen, ad-ănnăɣ i-wi tiləynen išəkraš, ad-dd-əlbəyăn terk teyəšše s-tizarăt, əjən-tăt tikărrad, təzzar, sărɣən-tăt, sədwən-ahi-dd ḍarăt-a-wen ălkăma, əjən-t dăɣ-ejănd-in.› »
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Issăɣlăy-tăn-dd daɣ ḍarăt-a-wen tangalt tiyyăt, innʼ-asăn: «Təmmənəya n-Măssinăɣ, tolăh d-temătăwt ăddomăt ăwadəm dăɣ-ašəkrəš-net.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Temătăwt-ten-dăɣ, ənta a tojărăt təmmətkit dăɣ-idommăn măšan, tədwăl-dd, tăqqăl ahəšk ojărăn tiyəššawen n-ašəkrəš iket-năsnăt har ẓattăn igḍaḍ iskak-năsăn dăɣ-iləktan-net.»
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Issăɣlăy-tăn-dd tangalt tiyyăt daɣ, innʼ-asăn: «Təmmənəya n-Măssinăɣ, tolăh d-takməttet n-tăẓẓa təssărtăy tamăḍt d-kăraḍ ănnăfăɣatăn n-ejel n-ălkăma i-ad-ikəf iket-net.»
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Tangalen a dăɣ-issăɣra Ɣisa isălan-wi-dăɣ iket-năsăn, wăr t-illa a inna i-tamətte s-wădden tangalen a dăɣ-hasăn-t-inna.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Ămoos a-wen a ăssiitbătăn a-wa innă ănnăbi n-Măssinăɣ iyyăn, innă Măssinăɣ:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Ifăl Ɣisa tamətte, ijjăš ehăn ɣas, əkkăn-t-dd inəṭṭulab-net, əttărăn dăɣ-s ad-hasăn-arr tangalt ta n-terk teyəšše.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Innʼ-asăn: «Ăgg-ăgg-adəm ənta, a ăddomen əttăɣam wa olăɣăn,
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 ăddunya a-s ašəkrəš-net; əttăɣam wa olăɣăn a-s aratăn n-Təmmənəya n-Măssinăɣ, terk teyəšše a-s aratăn wi n-Iblis.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Iblis a-s ămiksăn wa ăddomen terk teyəšše dăɣ-ašəkrəš, amili n-išəkraš a-s sămdo n-ăddunya, ănjălosăn a-s imalayăn n-ašəkrəš.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ǝmmək-wen-dăɣ s-dd-tatălbay terk teyəšše, tămmăḍkăl, tətwəjăr-in dăɣ-efew, əmmək-wen-dăɣ a he-ijən ašăl wa d-tamănd ăddunya.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ašăl-en, ad-išəmmišəl Ăgg-ăgg-adəm ănjălosăn-net i-ad-hin-aləmăn dăɣ-Təmmənəya-net ăddinăt wi šinməšrəynen imidiwăn-năsăn d-wi tamašalnen a lăbasăn, əḍkəlăn-tăn,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 əjrən-tăn-in dăɣ-tahəst-i dăɣ-tăn wăr mad-išləw ar tahăla, ẓiməkărkiẓăn isenăn făl tămujriẓt.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ašăl-en, ăddinăt wi oɣădnen dat-Măssinăɣ, ad-fălla-săn ăj Măssinăɣ ănnur-net, əjən asmăɣmăɣ wa tăjj tăfukt dăɣ-Təmmənəya n-Abba-năsăn.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Innʼ-asăn Ɣisa daɣ: «Təmmənəya n-Măssinăɣ, tolăh d-ejănd n-orăɣ inbalăn dăɣ-ašəkrəš iyyăn. Təgla tanfust har ašăl wa d-fălla-s oḍa ăhaləs iyyăn. A-wa-dăɣ has-ja tedăwit, iknʼ-e ufăr i-ad-wăr săr-s iləmməd ăwadəm wălʼ iyyăn. Iglă ḍarăt-a-wen, ăttužžăr-in a-wa ila iket-net i-ad-udabăt akăraš n-ašəkrəš-en-dăɣ dăɣ-inbal orăɣ-wənnin-dăɣ.»
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Olăs daɣ, innʼ-asăn: «Təmmənəya n-Măssinăɣ, tolăh d-u-mamăla itammăɣăn i-timăɣwanen n-tilăllaten,
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 ijrăw tiyyăt təknat əlləllu ɣas iglă, ăttužžăr-in a-wa ila iket-net, iqqăl-dd, ižžənšʼ-et.»
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Innʼ-asăn daɣ: «Təmmənəya n-Măssinăɣ, tolăh d-tătart jărăn iməhhuyya n-imănan dăɣ-ejănš i-ad-săr-s dd-ărməsăn tulaten n-imănan ăjjootnen,
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 təḍnăy tătart ɣas, əntăšăn-tăt-dd s-asălim n-aman, ad-biḍḍun imănan s-iyyăn-iyyăn, hak iyyăn d-əẓẓənəf-net. Jăn wi əfrănnen dăɣ-deketăn-năsăn, jărăn-in fălla-săn wi hasăn wăr iha ălfăyda.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 A-wen-dăɣ daɣ a madăn-ăj ašăl wa d-tamănd ăddunya, a dd-asən ănjălosăn, əbḍəwăn imaɣdalăn d-inăllăbăsăn,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 əjrən-in inăllăbăsăn dăɣ-tahəst ta-dăɣ tăn-wăr mad-išləw ar tahăla, ẓiməkărkiẓăn isenăn făl tămujriẓt.»
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Issəstăn Ɣisa inəṭṭulab-net ḍarăt-a-wen, innʼ-asăn: «Ak a-wa hawăn-ənneɣ, təjrahăm-t meɣ?» Ǝnnăn-as: «Ǝyya, nəjrah-t.»
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Innʼ-asăn: «E d t-illăm ălɣalim n-Ăṭṭăwrăt iknan afăham n-a-wa ămoosăn isălan n-Təmmənəya n-Măssinăɣ, irḍa săr-săn, ad-has-iwwaḍ musnăt ăynayăn făll-wa ărəwăn ila, afăl ija a-wen, ad-alăh d-abba n-eɣewən dd-itakkăsăn hărătăn ăynaynen d-i ărəwnen dăɣ-ijăndăn-net.»
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Issəmda Ɣisa tənna n-tangalen-tin-dăɣ ɣas, ifăl dihen,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ikkă taɣrəmt ta dăɣ-idwăl. Issăɣra dihen dăɣ-ehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud, ăkunăn ăddinăt iket-năsăn dăɣ-a-wa isaɣra, əqqălăn-dd ɣas oran imawăn, jannen: «Wa, əndek siha s-t-dd-ha təlɣuləma-ta-dăɣ d-tikunen ti ităjj?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ajăn wădden a-wa rure-s n-mənizye wa-dăɣ nəzzăy? Wădden ma-s, Măryăma? Ayətma-s: Yaqub, Yusəf, Simyon d-Hudd?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ajăn wădden šătma-s da-dăɣ t-əllănen jere-năɣ? Ɣas əndek siha s-t-dd-iha a-wa-dăɣ ităjj iket-net?»
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Jăn-as a-wen-dăɣ s-t-əzzayăn asăkor, unjăyăn săr-s omănăn. Innʼ-asăn: «Ănnăbi, wăr t-illa edăgg s-wădden ătiwăsămɣăr dăɣ-s ar dăɣ-ăkall-net d-ɣur-kăl-ehăn-net.»
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Igdăl-as iba n-immun-năsăn ad-ɣur-săn ăj tikunen ăjjootnen.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.