Marcos 3
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT
1 Olăs Ɣisa ḍarăt-a-wen ujəš n-ehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud. Illʼ-e dihen ăhaləs s-ăqqur ăfuss-net.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Jan-as kăl-faris ənniyăt, tassănăn ihăl ad-t-izuzəy dăɣ-ašăl n-ălɣibadăt, əjrəwăn ya ăsaru s-t-əssəḍlămăn.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Innă Ɣisa i-ăhaləs wa s-ăqqur ăfuss-net: «Ǝyyăw, əbdəd dăɣ-ammas n-ălžămaɣăt.»
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Innă i-ălžămaɣăt ḍarăt-a-wen: «Ak a xălalăn dăɣ-ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat iji n-emărked, meɣ iji n-a lăbasăn, igguẓ n-iman, meɣ iji n-iman?» Wăr t-illa ere has-innan hărăt.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Issăɣlăy-tăn-dd asăwaḍ n-aḍkăr irtayăn d-tisnant făl təssəba n-tăɣart-i jăn ulhawăn-năsăn, innă ḍarăt-a-wen i-ăhaləs: «Ǝẓẓəl ăfuss-năk». Iẓẓăl ăfuss-net, izzăy.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ǝzjărăn kăl-faris edăgg-en ɣas, ănmănhăyăn d-taggayt ta n-kăl-Harudəs dăɣ-isălan n-əmmək wa s-mad-əjən iman n-Ɣisa.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Ăddew Ɣisa ḍarăt-a-wen d-inəṭṭulab-net s-asălim n-ejănš wa n-Galila, tăddew-dd săr-s tamətte tăjjeet dd-falăt teje ta n-Galila d-ta n-Ălyăhudəyăt,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 iyyăḍ falăn-dd Yărussălam, iyyăḍ ăkall wa n-Iduma d-ăkall wa iwărăn ašrut wa n-emăynăj n-ejănš wa n-Ɣurdəni d-iɣărman wi n-Tir d-Săyda d-ălžămaɣăt ăjjeen dd-ikkan daw-măsăllăt n-hărătăn wi ităjj.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Innă Ɣisa i-inəṭṭulab-net ălwăqq-wen, ad-has-səmməjnun turăft n-aman ijjăš i-ad-wăr t-tăsnăkmăm tamətte
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 făl-a-s ăzozăy dăɣ-săn i ăjjootnen hundăɣ har ămăra-dăɣ, əqqălăn-dd ăddinăt hak iyyăn itikəl amidi-net făl tărha n-ad-t-ăḍəsən.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Iməlšan əntăneḍ, e-d t-ənhăyăn, ad-ărkăɣăn data-s, saɣăren, jannen: «Kăyy a-s Rure-s n-Măssinăɣ»
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 măšan, ikann dăɣ-săn asəmmăhəḍ i-ad-wăr-əllăɣen ere wa ămoos.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Iwwăn Ɣisa ḍarăt-a-wen taḍaɣt, iɣră-dd s-iman-net inəṭṭulab wi s-irha, əkkăn-t-dd.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ăsnăfrăn dăɣ-săn măraw d-əssin wi s-irha i-ad-t-əllan ɣur-s, ăswăr-tăn isəm inəmmušal wi n-inaxṭabăn n-Ălənžil,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 ikfʼ-en daɣ tărna n-ukəs n-alšinăn dăɣ-ăddinăt.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ǝntăneḍ-da wi n-măraw d-əssin ăsnăfrăn: Simyon wa ăswăr isəm Bəṭrus;
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yaqub d-ăŋŋa-s Exya, wi n-dăgg-Zăbdi s-ijʼ isəm Boyărnažəs, a-wen ălmăɣna-net: dăgg-ejjaj;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Idris d-Fəlibb d-Bărtălămma d-Mătti d-Tomi d-Yaqub wa n-ăgg Ălfa d-Tade d-Simyon wa n-ăššažeɣ
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 d-Yăhudəs Isxaryut-i t-e-isəssăɣdărăn.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Iqqăl-dd Ɣisa ehăn ɣas, olăs-dd fălla-s ălžămaɣăt tidawt har ăbas ijraw ənta d-inəṭṭulab-net wăla ălwăqq s-ăssokăn hărăt imawăn-năsăn.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ǝslăn kăl-ehăn-net i-a-wen ɣas, əkkăn-t-dd i-ad-t-ărməsăn făl-a-s jannen: «A-wa, immar-t hărăt.»
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Ǝggădăn ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt wi dd-fălnen Yărussălam, ənnăn: «A-wa Abălzăbil, Iblis wa n-ămănokal n-alšinăn a t-ihan, ənta a t-ikfăn tărna ta s-itakkăs alšinăn dăɣ-ăddinăt.»
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Iɣrʼ-en-dd Ɣisa, issăɣlăy-tăn tangalt dăɣ-hasăn-inna: «Ǝndek əmmək wa s-tordam a-s Iblis ăddoobăt, ad-dd-iqqəl isattăɣ Iblis?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Afăl dd-əqqălăn kăl-iyyăn n-əddəwəl əknasăn jer-iman-năsăn, əddəwəl-en, wăr-e ăhaj ibdad.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ehăn daɣ s-dd-əqqălăn məssaw-s əknasăn jer-iman-năsăn, ehăn-en, wăr-e ăhaj ibdad.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Afăl ibdăd Iblis i-iməššerəkăn-net, ad-tăn-ikannăs, wăr-e ăhaj ibdad, sămdo-net ɣas a ikka.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Wăr t-illa ere ăddoben ujəš n-ehăn n-ăhaləs n-anăkfor, awəy ilalăn-net ar s-ad-t-ikrad təzzar, dihen, ad-udabăt ad-awəy a-wa ihăn ehăn-net.»
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 «Ăsidătteɣ-awăn a-s abăkkaḍ ofʼ-ăgg-adəm d-asəkkufăr ija-dăɣ, ăddoobăt Măssinăɣ ad-has-t-in-ănš,
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 măšan ăwadəm wa ăskafărăn dăɣ-isălan n-Unfas Šăddijăn, wăr-ilkem ad-has-in-ătiwănša, ed iwăr-t uḍlem n-abăkkaḍ iɣlalăn.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Ijʼ-asăn Ɣisa măjrăd-wa-dăɣ făl a ənnin s-ənnăn: «Ihʼ-e alšin.»
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Osăn-dd ayətma-s n-Ɣisa ăddeewăn d-ma-s, əbdădăn dat-emm n-ehăn, ăšmašălăn-dd săr-s ăwadəm i-ad-hasăn-t-dd-iɣăr.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 A-s ităjj a-wen-dăɣ, ăqqiima Ɣisa jer-tamətte has-jat afăraj; ənnăn-as ăddinăt: «Təbdad ma-k d-ayətma-k [d-šătma-k] dat-emm n-ehăn, sastanăn dăr-k.»
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Innʼ-asăn: «Ǝndek anna-nin d-ayətma-ɣ [d-šătma-ɣ]?»
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Issăɣlăy-dd tamətte ta tăqqiimăt akăyad-net, innă: «Ǝnhəywăt anna-nin d-ayətma-ɣ, əntăneḍ-da-dăɣ.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 E d t-illăm ere itamašalăn erhet n-Măssinăɣ, ənta a-s ăŋŋa-ɣ d-wălătma-ɣ d-ma-ɣ.»
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.