Marcos 3

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Olăs Ɣisa ḍarăt-a-wen ujəš n-ehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud. Illʼ-e dihen ăhaləs s-ăqqur ăfuss-net.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Jan-as kăl-faris ənniyăt, tassănăn ihăl ad-t-izuzəy dăɣ-ašăl n-ălɣibadăt, əjrəwăn ya ăsaru s-t-əssəḍlămăn.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Innă Ɣisa i-ăhaləs wa s-ăqqur ăfuss-net: «Ǝyyăw, əbdəd dăɣ-ammas n-ălžămaɣăt.»
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Innă i-ălžămaɣăt ḍarăt-a-wen: «Ak a xălalăn dăɣ-ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat iji n-emărked, meɣ iji n-a lăbasăn, igguẓ n-iman, meɣ iji n-iman?» Wăr t-illa ere has-innan hărăt.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Issăɣlăy-tăn-dd asăwaḍ n-aḍkăr irtayăn d-tisnant făl təssəba n-tăɣart-i jăn ulhawăn-năsăn, innă ḍarăt-a-wen i-ăhaləs: «Ǝẓẓəl ăfuss-năk». Iẓẓăl ăfuss-net, izzăy.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ǝzjărăn kăl-faris edăgg-en ɣas, ănmănhăyăn d-taggayt ta n-kăl-Harudəs dăɣ-isălan n-əmmək wa s-mad-əjən iman n-Ɣisa.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Ăddew Ɣisa ḍarăt-a-wen d-inəṭṭulab-net s-asălim n-ejănš wa n-Galila, tăddew-dd săr-s tamətte tăjjeet dd-falăt teje ta n-Galila d-ta n-Ălyăhudəyăt,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 iyyăḍ falăn-dd Yărussălam, iyyăḍ ăkall wa n-Iduma d-ăkall wa iwărăn ašrut wa n-emăynăj n-ejănš wa n-Ɣurdəni d-iɣărman wi n-Tir d-Săyda d-ălžămaɣăt ăjjeen dd-ikkan daw-măsăllăt n-hărătăn wi ităjj.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Innă Ɣisa i-inəṭṭulab-net ălwăqq-wen, ad-has-səmməjnun turăft n-aman ijjăš i-ad-wăr t-tăsnăkmăm tamətte
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 făl-a-s ăzozăy dăɣ-săn i ăjjootnen hundăɣ har ămăra-dăɣ, əqqălăn-dd ăddinăt hak iyyăn itikəl amidi-net făl tărha n-ad-t-ăḍəsən.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Iməlšan əntăneḍ, e-d t-ənhăyăn, ad-ărkăɣăn data-s, saɣăren, jannen: «Kăyy a-s Rure-s n-Măssinăɣ»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 măšan, ikann dăɣ-săn asəmmăhəḍ i-ad-wăr-əllăɣen ere wa ămoos.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Iwwăn Ɣisa ḍarăt-a-wen taḍaɣt, iɣră-dd s-iman-net inəṭṭulab wi s-irha, əkkăn-t-dd.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ăsnăfrăn dăɣ-săn măraw d-əssin wi s-irha i-ad-t-əllan ɣur-s, ăswăr-tăn isəm inəmmušal wi n-inaxṭabăn n-Ălənžil,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ikfʼ-en daɣ tărna n-ukəs n-alšinăn dăɣ-ăddinăt.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ǝntăneḍ-da wi n-măraw d-əssin ăsnăfrăn: Simyon wa ăswăr isəm Bəṭrus;
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yaqub d-ăŋŋa-s Exya, wi n-dăgg-Zăbdi s-ijʼ isəm Boyărnažəs, a-wen ălmăɣna-net: dăgg-ejjaj;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Idris d-Fəlibb d-Bărtălămma d-Mătti d-Tomi d-Yaqub wa n-ăgg Ălfa d-Tade d-Simyon wa n-ăššažeɣ
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 d-Yăhudəs Isxaryut-i t-e-isəssăɣdărăn.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Iqqăl-dd Ɣisa ehăn ɣas, olăs-dd fălla-s ălžămaɣăt tidawt har ăbas ijraw ənta d-inəṭṭulab-net wăla ălwăqq s-ăssokăn hărăt imawăn-năsăn.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ǝslăn kăl-ehăn-net i-a-wen ɣas, əkkăn-t-dd i-ad-t-ărməsăn făl-a-s jannen: «A-wa, immar-t hărăt.»
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ǝggădăn ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt wi dd-fălnen Yărussălam, ənnăn: «A-wa Abălzăbil, Iblis wa n-ămănokal n-alšinăn a t-ihan, ənta a t-ikfăn tărna ta s-itakkăs alšinăn dăɣ-ăddinăt.»
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Iɣrʼ-en-dd Ɣisa, issăɣlăy-tăn tangalt dăɣ-hasăn-inna: «Ǝndek əmmək wa s-tordam a-s Iblis ăddoobăt, ad-dd-iqqəl isattăɣ Iblis?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Afăl dd-əqqălăn kăl-iyyăn n-əddəwəl əknasăn jer-iman-năsăn, əddəwəl-en, wăr-e ăhaj ibdad.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ehăn daɣ s-dd-əqqălăn məssaw-s əknasăn jer-iman-năsăn, ehăn-en, wăr-e ăhaj ibdad.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Afăl ibdăd Iblis i-iməššerəkăn-net, ad-tăn-ikannăs, wăr-e ăhaj ibdad, sămdo-net ɣas a ikka.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Wăr t-illa ere ăddoben ujəš n-ehăn n-ăhaləs n-anăkfor, awəy ilalăn-net ar s-ad-t-ikrad təzzar, dihen, ad-udabăt ad-awəy a-wa ihăn ehăn-net.»
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 «Ăsidătteɣ-awăn a-s abăkkaḍ ofʼ-ăgg-adəm d-asəkkufăr ija-dăɣ, ăddoobăt Măssinăɣ ad-has-t-in-ănš,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 măšan ăwadəm wa ăskafărăn dăɣ-isălan n-Unfas Šăddijăn, wăr-ilkem ad-has-in-ătiwănša, ed iwăr-t uḍlem n-abăkkaḍ iɣlalăn.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Ijʼ-asăn Ɣisa măjrăd-wa-dăɣ făl a ənnin s-ənnăn: «Ihʼ-e alšin.»
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Osăn-dd ayətma-s n-Ɣisa ăddeewăn d-ma-s, əbdădăn dat-emm n-ehăn, ăšmašălăn-dd săr-s ăwadəm i-ad-hasăn-t-dd-iɣăr.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 A-s ităjj a-wen-dăɣ, ăqqiima Ɣisa jer-tamətte has-jat afăraj; ənnăn-as ăddinăt: «Təbdad ma-k d-ayətma-k [d-šătma-k] dat-emm n-ehăn, sastanăn dăr-k.»
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Innʼ-asăn: «Ǝndek anna-nin d-ayətma-ɣ [d-šătma-ɣ]?»
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Issăɣlăy-dd tamətte ta tăqqiimăt akăyad-net, innă: «Ǝnhəywăt anna-nin d-ayətma-ɣ, əntăneḍ-da-dăɣ.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 E d t-illăm ere itamašalăn erhet n-Măssinăɣ, ənta a-s ăŋŋa-ɣ d-wălătma-ɣ d-ma-ɣ.»
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.