Marcos 3

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Olăs Ɣisa ḍarăt-a-wen ujəš n-ehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud. Illʼ-e dihen ăhaləs s-ăqqur ăfuss-net.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Jan-as kăl-faris ənniyăt, tassănăn ihăl ad-t-izuzəy dăɣ-ašăl n-ălɣibadăt, əjrəwăn ya ăsaru s-t-əssəḍlămăn.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Innă Ɣisa i-ăhaləs wa s-ăqqur ăfuss-net: «Ǝyyăw, əbdəd dăɣ-ammas n-ălžămaɣăt.»
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Innă i-ălžămaɣăt ḍarăt-a-wen: «Ak a xălalăn dăɣ-ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat iji n-emărked, meɣ iji n-a lăbasăn, igguẓ n-iman, meɣ iji n-iman?» Wăr t-illa ere has-innan hărăt.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Issăɣlăy-tăn-dd asăwaḍ n-aḍkăr irtayăn d-tisnant făl təssəba n-tăɣart-i jăn ulhawăn-năsăn, innă ḍarăt-a-wen i-ăhaləs: «Ǝẓẓəl ăfuss-năk». Iẓẓăl ăfuss-net, izzăy.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ǝzjărăn kăl-faris edăgg-en ɣas, ănmănhăyăn d-taggayt ta n-kăl-Harudəs dăɣ-isălan n-əmmək wa s-mad-əjən iman n-Ɣisa.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Ăddew Ɣisa ḍarăt-a-wen d-inəṭṭulab-net s-asălim n-ejănš wa n-Galila, tăddew-dd săr-s tamətte tăjjeet dd-falăt teje ta n-Galila d-ta n-Ălyăhudəyăt,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 iyyăḍ falăn-dd Yărussălam, iyyăḍ ăkall wa n-Iduma d-ăkall wa iwărăn ašrut wa n-emăynăj n-ejănš wa n-Ɣurdəni d-iɣărman wi n-Tir d-Săyda d-ălžămaɣăt ăjjeen dd-ikkan daw-măsăllăt n-hărătăn wi ităjj.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Innă Ɣisa i-inəṭṭulab-net ălwăqq-wen, ad-has-səmməjnun turăft n-aman ijjăš i-ad-wăr t-tăsnăkmăm tamətte
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 făl-a-s ăzozăy dăɣ-săn i ăjjootnen hundăɣ har ămăra-dăɣ, əqqălăn-dd ăddinăt hak iyyăn itikəl amidi-net făl tărha n-ad-t-ăḍəsən.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Iməlšan əntăneḍ, e-d t-ənhăyăn, ad-ărkăɣăn data-s, saɣăren, jannen: «Kăyy a-s Rure-s n-Măssinăɣ»
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 măšan, ikann dăɣ-săn asəmmăhəḍ i-ad-wăr-əllăɣen ere wa ămoos.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Iwwăn Ɣisa ḍarăt-a-wen taḍaɣt, iɣră-dd s-iman-net inəṭṭulab wi s-irha, əkkăn-t-dd.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ăsnăfrăn dăɣ-săn măraw d-əssin wi s-irha i-ad-t-əllan ɣur-s, ăswăr-tăn isəm inəmmušal wi n-inaxṭabăn n-Ălənžil,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 ikfʼ-en daɣ tărna n-ukəs n-alšinăn dăɣ-ăddinăt.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ǝntăneḍ-da wi n-măraw d-əssin ăsnăfrăn: Simyon wa ăswăr isəm Bəṭrus;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Yaqub d-ăŋŋa-s Exya, wi n-dăgg-Zăbdi s-ijʼ isəm Boyărnažəs, a-wen ălmăɣna-net: dăgg-ejjaj;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Idris d-Fəlibb d-Bărtălămma d-Mătti d-Tomi d-Yaqub wa n-ăgg Ălfa d-Tade d-Simyon wa n-ăššažeɣ
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 d-Yăhudəs Isxaryut-i t-e-isəssăɣdărăn.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Iqqăl-dd Ɣisa ehăn ɣas, olăs-dd fălla-s ălžămaɣăt tidawt har ăbas ijraw ənta d-inəṭṭulab-net wăla ălwăqq s-ăssokăn hărăt imawăn-năsăn.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ǝslăn kăl-ehăn-net i-a-wen ɣas, əkkăn-t-dd i-ad-t-ărməsăn făl-a-s jannen: «A-wa, immar-t hărăt.»
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ǝggădăn ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt wi dd-fălnen Yărussălam, ənnăn: «A-wa Abălzăbil, Iblis wa n-ămănokal n-alšinăn a t-ihan, ənta a t-ikfăn tărna ta s-itakkăs alšinăn dăɣ-ăddinăt.»
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Iɣrʼ-en-dd Ɣisa, issăɣlăy-tăn tangalt dăɣ-hasăn-inna: «Ǝndek əmmək wa s-tordam a-s Iblis ăddoobăt, ad-dd-iqqəl isattăɣ Iblis?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Afăl dd-əqqălăn kăl-iyyăn n-əddəwəl əknasăn jer-iman-năsăn, əddəwəl-en, wăr-e ăhaj ibdad.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ehăn daɣ s-dd-əqqălăn məssaw-s əknasăn jer-iman-năsăn, ehăn-en, wăr-e ăhaj ibdad.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Afăl ibdăd Iblis i-iməššerəkăn-net, ad-tăn-ikannăs, wăr-e ăhaj ibdad, sămdo-net ɣas a ikka.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Wăr t-illa ere ăddoben ujəš n-ehăn n-ăhaləs n-anăkfor, awəy ilalăn-net ar s-ad-t-ikrad təzzar, dihen, ad-udabăt ad-awəy a-wa ihăn ehăn-net.»
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 «Ăsidătteɣ-awăn a-s abăkkaḍ ofʼ-ăgg-adəm d-asəkkufăr ija-dăɣ, ăddoobăt Măssinăɣ ad-has-t-in-ănš,
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 măšan ăwadəm wa ăskafărăn dăɣ-isălan n-Unfas Šăddijăn, wăr-ilkem ad-has-in-ătiwănša, ed iwăr-t uḍlem n-abăkkaḍ iɣlalăn.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Ijʼ-asăn Ɣisa măjrăd-wa-dăɣ făl a ənnin s-ənnăn: «Ihʼ-e alšin.»
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Osăn-dd ayətma-s n-Ɣisa ăddeewăn d-ma-s, əbdădăn dat-emm n-ehăn, ăšmašălăn-dd săr-s ăwadəm i-ad-hasăn-t-dd-iɣăr.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 A-s ităjj a-wen-dăɣ, ăqqiima Ɣisa jer-tamətte has-jat afăraj; ənnăn-as ăddinăt: «Təbdad ma-k d-ayətma-k [d-šătma-k] dat-emm n-ehăn, sastanăn dăr-k.»
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Innʼ-asăn: «Ǝndek anna-nin d-ayətma-ɣ [d-šătma-ɣ]?»
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Issăɣlăy-dd tamətte ta tăqqiimăt akăyad-net, innă: «Ǝnhəywăt anna-nin d-ayətma-ɣ, əntăneḍ-da-dăɣ.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 E d t-illăm ere itamašalăn erhet n-Măssinăɣ, ənta a-s ăŋŋa-ɣ d-wălătma-ɣ d-ma-ɣ.»
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.